КУ: всеобщее бытие (universal existence), существование
Словник Книги Урантииuniversal (всеобщий, универсальный) ► Absolute (6-й Абсолют) • Censors • Conciliators • creation • existence • Father • gravity (Paradise gravity) • Universal I AM • intelligence (3-й Лик) • universal law(s) • Manipulator (3-й Лик) • mind • presences • reality • spirit (Father) • truth.
existence(s) ►experiential ex. • eternal ex. • eternity ex-s • finite ex-s • intellectual ex. (115:6.) • intelligent ex. • living ex-s • mortal ex. • self-ex. (106:8.12) • spirit ex.• universal ex. ►►Joys of Existence

Реальность по-разному актуализируется на различных вселенских уровнях; реальность зарождается в самом и самим бесконечным волеизъявлением Всеобщего Отца и реализуема в трёх первичных фазах на многих различающихся уровнях вселенской актуализации [universe actualization, ед.уп]: 0:4.1
Reality differentially actualizes on diverse universe levels; reality originates in and by the infinite volition of the Universal Father and is realuniverse actualizationizable in three primal phases on many different levels of universe actualization:
1. Необожествленная реальность простирается от энерговладений неличностного [Рай] до реальностных царств неперсонализируемых ценностей всеобщего бытия, даже до присутствия Безусловного Абсолюта. 0:4.2
Undeified reality ranges from the energy domains of the nonpersonal to the reality realms of the nonpersonalizable values of universal existence, even to the presence of the Unqualified Absolute.
2. Обожествленная реальность ... / Deified reality
3. Взаимосвязанная реальность. ... / Interassociated reality.
О коллективном братстве
Братство составляет отдельный факт связи между каждой личностью во всеобщем бытии. Никому не избежать льгот или штрафов, которые могут возникнуть как результат связи/отношений с другими людьми.
• Какая-то часть получает выгоды/прибыли или страдает в зависимости от целого. Благое усилие каждого человека идёт на пользу всем людям; ошибка или зло каждого человека увеличивают беды/скорби всех людей.
• Как движется часть, так движется и целое. Каков прогресс целого, таков прогресс и части. Относительные скорости части и целого определяют, отстаёт ли часть из-за инертности/вялости целого, либо она увлекается вперёд импульсом космического братства. 12:7.11
Brotherhood constitutes a fact of relationship between every personality in universal existence. No person can escape the benefits or the penalties that may come as a result of relationship to other persons. The part profits or suffers in measure with the whole. The good effort of each man benefits all men; the error or evil of each man augments the tribulation of all men. As moves the part, so moves the whole. As the progress of the whole, so the progress of the part. The relative velocities of part and whole determine whether the part is retarded by the inertia of the whole or is carried forward by the momentum of the cosmic brotherhood.
О важности личного опыта
Тринитизированные Сыны Совершенства ограничены в отличие от других Троицей-объятых cынов, поскольку их испытываемая/экспериментирующая способность угнетаема время-пространством. Они малоопытны, несмотря на длительное обучение у [семи] Верховных Администраторов и Сынов-Учителей [Дайналы], и если бы это было не так, то экспериментирующая насыщенность не позволила бы оставить их в резерве для приобретения опыта в любом будущем вселенском возрасте. Во всём вселенском существовании просто нет ничего, что могло бы занять место реального личного опыта, и эти тринитизованные созданиями сыны находятся в резерве для экспериментирующего действия в какую-то будущую вселенскую эпоху. 22:9.7
Trinitized Sons of Perfection are limited in contrast to other Trinity-embraced sons because their experiential capacity is time-space inhibited. They are experience-deficient, despite long training with the Supreme Executives and the Teacher Sons, and if this were not the case, experiential saturation would preclude their being left in reserve for acquiring experience in a future universe age. There is simply nothing in all universal existence which can take the place of actual personal experience, and these creature-trinitized sons are held in reserve for experiential function in some future universe epoch.
Об уникальности личности смотрителей контуров
Несмотря на то, что смотрители контуров совершенно одинаковы в пределах своих чинов, все они – отдельные индивиды. Они действительно личностные существа, но обладают неким типом иначе-чем-Отцом-наделённой личности, – типом, не встречающимся ни у какого другого вида созданий во всём вселенском бытии. 24:1.15
While the circuit supervisors are entirely alike within their respective orders, they are all distinct individuals. They are truly personal beings, but they possess a type of other-than-Father-endowed personality not encountered in any other type of creature in all universal existence.
