КУ: всеобщая истина (universal truth), универсальная, = Райская истина
Словник Книги Урантииистина ►Божественная; всеобщая; космическая; духовная, религиозная; истинные ценности.
Всеобщий (всеобщие; Universal) ►Отец; Дух; Оператор; Абсолют; Цензоры; Примирители; личность (1:3.5); гравитационный; сверхуправление; истина; тайна; недуховные энергетические системы (физические энергии и системы материального разума); абсолютное единство; последствия эволюции; избирательное право.
Творчество/созидательность вряд ли является атрибутом Бога; это скорее агрегат [скопление и срастание индивидуального] его действующей/режиссёрской природы. ... И творчество Божества достигает кульминации во всеобщей истине Отцовства Бога. 3:0.3
Creatorship is hardly an attribute of God; it is rather the aggregate of his acting nature. ... And the creatorship of Deity culminates in the universal truth of the Fatherhood of God.

О Всеобщем Едином из Бесконечного
Всеобщий Бесконечный. Я ЕСТЬ как Я ЕСТЬ. Это стазис [состояние стабильности, в котором все силы равны и противоположны, т.е. компенсируют друг друга / вики] или самоотношение Бесконечности, вечный факт бесконечность-реальности и всеобщая истина реальность-бесконечности. 105:2.11
The Universal One of Infinity. I AM as I AM. This is the stasis or self-relationship of Infinity, the eternal fact of infinity-reality and the universal truth of reality-infinity.
О кандидатах для тринитизации
Невероятно долгие периоды времени расходуются порой на эти приключения; кажется, проходит целая эпоха, прежде чем эти исполненные веры и целеустремлённые бывшие смертные, а иногда и рай-хавонские личности, наконец достигают своей цели, действительно преуспев в привнесении избранного ими понятия всеобщей истины в действительное/подлинное существо. 22:7.6
Candidates for trinitization. Unbelievably long periods of time are sometimes consumed in these adventures; an age seems to pass before these faithful and determined onetime mortals — and sometimes Paradise-Havona personalities — finally achieve their goal, really succeed in bringing their chosen concept of universal truth into actual being.
Откровение учит смертного человека, что для того, чтобы начать столь великолепное и увлекательное приключение сквозь пространство посредством развития во времени, ему следует
• начать с организации знания в идеи-решения [idea-decisions; 2 уп., но лишь в этом абзаце];
• затем уполномочить мудрость неустанно трудиться над своей благородной задачей преобразования самодовлеющих/самодостаточных идей во всё более практичные, но всё же возвышенные идеалы, даже те понятия, которые настолько разумны как идеи и настолько логичны как идеалы, что Настройщик осмеливается так сочетать и одухотворить их, чтобы сделать доступными для такого объединения в конечном разуме, которое сделает их действительным человеческим дополнением, готовым к действию Духа Истины Сынов [Михаилов], время-пространственных явлений Райской истины – всеобщей истины.
Координация идей-решений, логических идеалов и божественной истины [=воля Божья] составляет обладание праведным характером, необходимым условием для смертного допуска к всё расширяющимся и всё более духовным реальностям моронтийных миров. 101:6.7
Revelation teaches mortal man that, to start such a magnificent and intriguing adventure through space by means of the progression of time, he should begin by the organization of knowledge into idea-decisions; next, mandate wisdom to labour unremittingly at its noble task of transforming self-possessed ideas into increasingly practical but nonetheless supernal ideals, even those concepts which are so reasonable as ideas and so logical as ideals that the Adjuster dares so to combine and spiritize them as to render them available for such association in the finite mind as will constitute them the actual human complement thus made ready for the action of the Truth Spirit of the Sons, the time-space manifestations of Paradise truth — universal truth. The co-ordination of idea-decisions, logical ideals, and divine truth constitutes the possession of a righteous character, the prerequisite for mortal admission to the ever-expanding and increasingly spiritual realities of the morontia worlds.
Ниспосланный Сын живёт и умирает ради духовного возвышения смертных рас одного из миров. Он устанавливает «новый и живой путь» [Иоан.14:6; Евр.10:20]; его жизнь – это воплощение Райской истины в смертной плоти, той самой истины – даже Духа Истины, – через познание которой люди будут свободны. 52:5.4
The bestowal Son lives and dies for the spiritual uplift of the mortal races of a world. He establishes the “new and living way”; his life is an incarnation of Paradise truth in mortal flesh, that very truth — even the Spirit of Truth — in the knowledge of which men shall be free.

Сравнение религий
Движущей силой старой религии было сознание, исполненное страха; в новом евангелии царства господствует убеждённость в истине – дух вечной и всеобщей истины. 180:5.12
The old religion was motivated by fear-consciousness; the new gospel of the kingdom is dominated by truth-conviction, the spirit of eternal and universal truth.