КУ: живые существа (living beings)

КУ: живые существа (living beings)

Словник Книги Урантии
living (прил.) ► living beings (Paradise classification of living beings) • living creatures • living energy (living energy transformers) • living existences • living force • living mass • living matterliving mechanisms • living things • living truth • living universe (133:5.8)►► nonliving.
being(s) ► absolute being • celestial b.living beings (Paradise classification of living b.) • omnipersonal beings (109:7.7) • pattern beings (14:4.18) • supernatural b.Trinity-origin b.Supreme B.

Эти презентации начались с описания Божеств, и группа за группой повествование спустилось по всеобщей шкале живых существ, пока не достигло самого низкого чина жизни, наделённого потенциалом бессмертия [человека]; ... 40:0.10
These presentations began with a description of the Deities, and group by group, the narrative has descended the universal scale of living beings until it has reached the lowest order of life endowed with the potential of immortality; ...

Отношения отца и ребёнка присущи всей природе и распространяются на все живые существа. 142:7.6
The relationship of father and child is inherent in all nature and pervades all living existences.

Связь Вечного Сына с вселенной

Изначальный Сын непрестанно претворяет в жизнь духовные аспекты вечного замысла Отца по мере того, как этот замысел постепенно раскрывается в феноменах эволюционирующих вселенных с их разнообразными группами живых существ. Мы [излагает Божественный Советник] не вполне понимаем этот вечный план, но мы не сомневаемся в том, что Райский Сын всецело понимает его. 7:0.1
The Original Son is ever concerned with the execution of the spiritual aspects of the Father’s eternal purpose as it progressively unfolds in the phenomena of the evolving universes with their manifold groups of living beings. We do not fully comprehend this eternal plan, but the Paradise Son undoubtedly does.

Дух, в конечном счёте, приходит из Рая через Хавону. Энергия-материя, по-видимому, развивается в глубинах пространства и оформляется как мощь детьми Бесконечного Духа в сотрудничестве с Создателями-Сынами Божьими. И всё это является экспериментирующим; это происходящее во времени и пространстве с вовлечением широкого круга живых существ, включая даже Создателей-божеств и эволюционные создания. 106:2.3
Spirit, in the last analysis, comes from Paradise through Havona. Energy-matter seemingly evolves in the depths of space and is organized as power by the children of the Infinite Spirit in conjunction with the Creator Sons of God. And all of this is experiential; it is a transaction in time and space involving a wide range of living beings including even Creator divinities and evolutionary creatures.

Природа вечного Острова

Так как у вас начинает складываться некоторое представление о колоссальности материальной вселенной, постижимой даже из вашего астрономического местонахождения – вашего пространственного положения среди звёздных систем, – вам должно быть понятно, что столь громадной материальной вселенной необходима адекватная и достойная столица, центр, соразмерный с величием и бесконечностью всеобщего Правителя всего этого огромного и обширного творения материальных царств и живых существ. 11:2.1
Since you are beginning to glimpse the enormousness of the material universe discernible even from your astronomical location, your space position in the starry systems, it should become evident to you that such a tremendous material universe must have an adequate and worthy capital, a headquarters commensurate with the dignity and infinitude of the universal Ruler of all this vast and far-flung creation of material realms and living beings.

Миры Бесконечного Духа

Для меня [Божественный Советник] эти исполнительные миры – наиболее интересные и увлекательные места за пределами Рая. Нигде во всей обширной вселенной вы не увидите столь разнообразной деятельности, вовлекающей столь многочисленные и различные категории живых существ, протекающей на столь различных уровнях и включающей одновременно материальные, интеллектуальные и духовные занятия. Когда мне предоставляется время, свободное от выполнения заданий, и мне доводится бывать в Раю или Хавоне, то обычно я направляюсь в один из этих оживлённых миров Семи Мастер-вселенских Духов, чтобы воодушевиться зрелищем предприимчивости, самозабвения, преданности, мудрости и эффективности. Нет другого такого места, где я мог бы наблюдать столь поразительное взаимодействие личностных существ на всех семи уровнях вселенской реальности. 13:4.7
To me, these executive worlds are the most interesting and intriguing spots outside of Paradise. In no other place in the wide universe can one observe such varied activities, involving so many different orders of living beings, having to do with operations on so many diverse levels, occupations at once material, intellectual, and spiritual. When I am accorded a period of release from assignment, if I chance to be on Paradise or in Havona, I usually proceed to one of these busy worlds of the Seven Master Spirits, there to inspire my mind with such spectacles of enterprise, devotion, loyalty, wisdom, and effectiveness. Nowhere else can I observe such an amazing interassociation of personality performances on all seven levels of universe reality.

Хавона: 7 форм живых организмов и существ

На мирах Хавоны существует семь основных форм живых тел [растения, животные и пр.] и существ, и каждая из данных основных форм существует в трёх различных фазах. Каждая из этих трёх фаз делится на 70 главных [мажорных] подразделений, а каждое главное подразделение состоит из тысячи меньших [минорных] подразделений – с ещё иными подразделениями, и так далее. Эти основные жизненные группы можно классифицировать так: 14:4.1
There are seven basic forms of living things and beings on the Havona worlds, and each of these basic forms exists in three distinct phases. Each of these three phases is divided into 70 major divisions, and each major division is composed of 1,000 minor divisions, with yet other subdivisions, and so on. These basic life groups might be classified as:

1. Материальные / Material. 14:4.2
2. Моронтийные / Morontial.
3. Духовные / Spiritual.
4. Абсонитные / Absonite.
5. Предельные / Ultimate.
6. Соабсолютные / Coabsolute.
7. Абсолютные / Absolute. 14:4.8

На Рае

[СуперАфные хранители знаний] Вам не приходится более пользоваться знанием, облечённым в письменную форму: теперь вы лично общаетесь с живой информацией. Таким образом, вы приобретаете высшее знание от живых существ, являющихся его окончательными хранителями. 27:5.2
[The superaphic custodians of knowledge] No longer must you seek enlightenment from engrossed pages; you now commune with living intelligence face to face. Supreme knowledge you thus obtain from the living beings who are its final custodians.

В сверхвселенных

Хотя Древние Дней [правители сверхвселенных] и лишены личного присутствия вышестоящих Мастер-вселенских Духов и нижестоящих Сынов-Создателей, в их распоряжении находятся живые существа, которые настроены на космические механизмы, обеспечивающие предельную точность и совершенство отражения; благодаря им Древние Дней могут пользоваться отражательным присутствием всех возвышенных существ, личного присутствия которых они лишены. Благодаря этим, а также другим, неизвестным вам средствам, Бог потенциально присутствует в столичных мирах сверхвселенных. 28:4.9
Though apparently deprived of the personal presence of the Master Spirits above and of the Creator Sons below, the Ancients of Days have at their command living beings attuned to cosmic mechanisms of reflective perfection and ultimate precision whereby they may enjoy the reflective presence of all those exalted beings whose personal presence is denied them. By and through these means, and others unknown to you, God is potentially present on the headquarters of the superuniverses.

Энергоуправляющие

Из всех вселенских личностей, имеющих отношение к регулированию межпланетных и межвселенских дел, меньше всего на Урантии были поняты управляющие энергией и их партнеры. В то время как вашим расам уже давно известно о существовании ангелов и схожих категорий небесных существ, вам почти ничего не сообщалось об управляющих и регуляторах физической вселенной. Вот и сейчас мне позволено [излагает Всеобщий Цензор] раскрыть в полном объеме только последнюю из следующих трех групп живых существ, имеющих отношение к управлению силой и регуляции энергии в мастер-вселенной: 29:0.1
Of all the universe personalities concerned in the regulation of interplanetary and interuniverse affairs, the power directors and their associates have been the least understood on Urantia. While your races have long known of the existence of angels and similar orders of celestial beings, little information concerning the controllers and regulators of the physical domain has ever been imparted. Even now I am permitted fully to disclose only the last of the following three groups of living beings having to do with force control and energy regulation in the master universe:

1. Первичные Возникшие Главные Организаторы Сил. 29:0.2
Primary Eventuated Master Force Organizers.

2. Ассоциированные Трансцендентальные Главные Организаторы Сил. 29:0.3
Associate Transcendental Master Force Organizers.

3. Управляющие Вселенской Энергией. 29:0.4
Universe Power Directors.

Считая невозможным описать индивидуальность различных групп управляющих, центров и регуляторов вселенской энергии, я всё же надеюсь, что смогу несколько прояснить область их деятельности. Они представляют собой уникальную группу живых существ, занимающихся разумной регуляцией энергии по всей большой вселенной. 29:0.5 Though I deem it impossible to portray the individuality of the various groups of directors, centres, and controllers of universe power, I hope to be able to explain something about the domain of their activities. They are a unique group of living beings having to do with the intelligent regulation of energy throughout the grand universe.

Я совершенно неспособен объяснить, каким образом эти живые существа осуществляют манипуляцию и регуляцию главных контуров вселенской энергии. Дальнейшие попытки познакомить вас с размерами и функциями этих гигантских и практически совершенных в своей эффективности энергетических центров только усилили бы вашу растерянность и ужас. Они являются как живыми, так и «личностными», однако они не укладываются в вашем сознании. 29:3.8
It is utterly beyond my ability to explain the manner in which these living beings encompass the manipulation and regulation of the master circuits of universe energy. To undertake to inform you further concerning the size and function of these gigantic and almost perfectly efficient power centres, would only add to your confusion and consternation. They are both living and “personal,” but they are beyond your comprehension.

Энергопреобразователи

Преобразователи способны увеличивать или уменьшать «аккумуляторный» потенциал живых и мертвых энергий в соответствующих областях их приложения. Однако они имеют отношение только к физическим или полуматериальным энергиям и не функционируют непосредственно в сфере жизни, как не занимаются они и видоизменением живых существ. 29:4.24
The transformers are able to increase or to diminish the “storage-battery” potential of the living and dead energies of their respective realms. But they deal only with physical and semimaterial energies, they do not directly function in the domain of life, neither do they change the forms of living beings.

Энергопередатчики

Передатчики формируют искусные объединения, эффективно восстанавливающие слабеющие токи специализированной энергии, передаваемой с планеты на планету и с одной станции на другую в пределах одной и той же планеты. Они способны регистрировать токи, слишком слабые для восприятия каким-либо иным типом живого существа, усиливая их настолько, что передаваемые сообщения становятся совершенно понятными. Их услуги неоценимы для операторов трансляций. 29:4.29
Transmitters form skillful liaisons which are effective in rehabilitating the weakening currents of specialized energy passing from planet to planet and from station to station on an individual planet. They can detect currents which are much too feeble to be recognized by any other type of living being, and they can so augment these energies that the accompanying message becomes perfectly intelligible. Their services are invaluable to the broadcast receivers.

Энергообъединители

Объединители – первая группа жизни, появляющаяся на формирующейся материальной сфере, и они способны функционировать при физических температурах, которые, на ваш взгляд, совершенно несовместимы с существованием живых существ. Они представляют собой категорию жизни, которая просто не укладывается в сознании людей. Вместе со своими коллегами – разъединителями – они наиболее зависимы из всех разумных созданий. 29:4.34
The associators are the first group of life to appear on an organizing material sphere, and they can function at physical temperatures which you would regard as utterly incompatible with the existence of living beings. They represent an order of life which is simply beyond the range of human imagination. Together with their co-workers, the dissociators, they are the most slavish of all intelligent creatures.

Личности Великой Вселенной

Форма личности является структурным аспектом любого живого существа; под ней подразумевается конфигурация энергий, и это, в совокупности с жизнью и движением, представляет собой механизм существования созданий. 42:12.9
The personality form is the pattern aspect of a living being; it connotes the arrangement of energies, and this, plus life and motion, is the mechanism of creature existence.

Личности и неличностные сущности, функционирующие в настоящее время в Раю и в большой вселенной, образуют почти бесконечное множество живых существ. Даже численность основных категорий и типов могла бы потрясти человеческое воображение, не говоря уже о неисчислимых подтипах и разновидностях. Тем не менее, желательно дать представление о двух основных классификациях живых существ – варианте Райской классификации и сокращённой версии Уверсского Реестра Личностей. 30:0.1
The personalities and other-than-personal entities now functioning on Paradise and in the grand universe constitute a well-nigh limitless number of living beings. Even the number of major orders and types would stagger the human imagination, let alone the countless subtypes and variations. It is, however, desirable to present something of two basic classifications of living beings — a suggestion of the Paradise classification and an abbreviation of the Uversa Personality Register.

Невозможно составить полную и последовательную классификацию личностей большой вселенной, поскольку не все группы раскрыты. 30:0.2
It is not possible to formulate comprehensive and entirely consistent classifications of the personalities of the grand universe because all of the groups are not revealed.

Райская классификация живых существ

Живые существа классифицируются в Раю в соответствии с исконной и обретенной связью с Райскими Божествами. Во время великих собраний центральной и сверхвселенных присутствующие часто распределяются по группам в соответствии со своим происхождением: существа триединого происхождения, или достигшие Троицы; существа двуединого происхождения; существа одиночного происхождения. Нелегко объяснить Райскую классификацию живых существ смертному разуму, однако мы уполномочены представить следующие категории: 30:1.1
Living beings are classified on Paradise in accordance with inherent and attained relationship to the Paradise Deities. During the grand gatherings of the central and superuniverses those present are often grouped in accordance with origin: those of triune origin, or of Trinity attainment; those of dual origin; and those of single origin. It is difficult to interpret the Paradise classification of living beings to the mortal mind, but we are authorized to present the following:

I. СУЩЕСТВА ТРИЕДИНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ. Существа, сотворенные всеми тремя Райскими Божествами – либо как таковыми, либо объединенными в Троицу, – а также Тринитизованный Корпус, под которым подразумеваются все группы тринитизованных существ, раскрытых и нераскрытых. 30:1.2

[Верховные духи, Неизменные Сыны Троицы и Существа троичного происхождения и тринитизованные]

 II. СУЩЕСТВА ДВУЕДИНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ. Существа, происходящие от любых двух Райских Божеств или созданные любыми двумя существами, прямо или опосредованно берущими начало от Райских Божеств. 30:1.29

[Нисходящие, Неизменные и Восходящие категории]

III. СУЩЕСТВА ОДИНОЧНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ. Существа, происходящие от любого одного Райского Божества, либо созданные любым существом, прямо или косвенно берущим начало от Райских Божеств. 30:1.55

[Верховные Духи, Восходящие категории и Семейство Бесконечного Духа]

 IV. ВОЗНИКШИЕ ТРАНСЦЕНДЕНТАЛЬНЫЕ СУЩЕСТВА. В Раю находится великое множество трансцендентальных существ, чье происхождение обычно раскрывается вселенным времени и пространства только после того, как эти вселенные утверждаются в свете и жизни. Такие Трансценденталы не являются ни создателями, ни созданиями; они представляют собой возникших детей божественности, предельности и вечности. Эти «эвентуальные существа» ни конечны, ни бесконечны: они абсонитны, а абсонитность не есть ни бесконечность, ни абсолютность. 30:1.92

Эти несозданные несоздатели вечно преданы Райской Троице и послушны Предельному. Они существуют на 4-х предельных уровнях личностной активности и функционируют на семи абсонитных уровнях в 12-ти больших категориях, состоящих из тысячи основных рабочих групп, каждая из которых разделяется на семь классов. 30:1.93

[Творцы Совокупной Вселенной, Трансцендентальные Регистраторы, Прочие трансцендентальные, Первичные Возникшие Главные Организаторы Сил и Ассоциированные Трансцендентальные Главные Организаторы Сил]

VI. СВЕРХЛИЧНОСТНЫЕ СУЩЕСТВА. Существует великое множество существ, не относящихся к личностным категориям; они имеют божественное происхождение и исполняют многочисленные функции во вселенной вселенных. Некоторые из этих существ постоянно обитают в Райских мирах Сына, другие – такие как сверхличностные представители Вечного Сына – встречаются в иных местах. Большей частью они не упоминаются в данных повествованиях, и попытки описать их личностным созданиям были бы совершенно безуспешны. 30:1.103

VII. НЕКЛАССИФИЦИРОВАННЫЕ И НЕРАСКРЫТЫЕ КАТЕГОРИИ. В течение нынешней вселенской эпохи было бы невозможно включить все существа – личностные и иные – в состав классификаций, относящихся к данной эпохе. 30:1.104

 [Свершитель Вселенского Пути, Условные Наместники Предельного, Безусловные Смотрители Верховного, Нераскрытые Созидательные Посредники Древних Дней, Райский Мажестон, Неназванные Отражающие Связные Мажестона и Мидсонитные категории локальных вселенных]

Уверсский (Орвонтон) реестр личностей

Божественная семья живых существ зарегистрирована на Уверсе в семи общих разделах. 30:2.1
The divine family of living beings is registered on Uversa in seven grand divisions:

1. Райские Божества
2. Верховные (Высшие) Духи
3. Существа троичного происхождения
4. Божьи Сыны
5. Личности Бесконечного Духа
6. Управляющие Вселенской Энергией
7. Корпус Постоянного Гражданства.

Во вселенной

О чувстве ориентации

 Четыре направления компаса универсальны и присущи жизни Небадона. Все живые создания обладают телесными элементами, чувствительными к этим направленным токам и реагирующими на них. Эти атрибуты созданий воспроизводятся на всех уровнях вселенной вплоть до индивидуальных планет и, в совокупности с магнитными силами миров, таким образом активируют множество микроскопических тел животного организма, что эти ориентационные клетки неизменно указывают на север и юг. Так чувство ориентации в пространстве навсегда закрепляется в живых существах вселенной. Это чувство не является чем-то совершенно неизвестным человеку. Такие тела были впервые обнаружены на Урантии почти одновременно с появлением данного повествования. 34:4.13
The four points of the compass are universal and inherent in the life of Nebadon. All living creatures possess bodily units which are sensitive and responsive to these directional currents. These creature creations are duplicated on down through the universe to the individual planets and, in conjunction with the magnetic forces of the worlds, so activate the hosts of microscopic bodies in the animal organism that these direction cells ever point north and south. Thus is the sense of orientation forever fixed in the living beings of the universe. This sense is not wholly wanting as a conscious possession by mankind. These bodies were first observed on Urantia about the time of this narration.

В созвездии

В архитектурных мирах полностью отсутствуют плотоядные создания; во всей Эдемии нет абсолютно ничего, что могло бы заставить какое-нибудь живое существо испугаться. 43:6.5
There are no carnivorous creatures on such architectural worlds; there is nothing in all Edentia to make any living being afraid.

О правительствах систем

Отвечая в целом за благополучие входящих в систему планет, правительство системы занимается прежде всего физическим статусом живых существ, биологическими проблемами. 33:6.3
While, in general, a system government looks after the welfare of its planets, it is more particularly concerned with the physical status of living beings, with biologic problems.

В Сатании

Однако примерно каждый 10-й мир называется десятичной планетой и выделяется в особый реестр Носителей Жизни; и на таких планетах нам разрешается проводить некоторые эксперименты с жизнью с целью модифицировать или, по возможности, улучшить стандартные вселенские типы живых существ. 58:0.1
But about one world in ten is designated as a decimal planet and assigned to the special registry of the Life Carriers; and on such planets we are permitted to undertake certain life experiments in an effort to modify or possibly improve the standard universe types of living beings.

Планетные вертикальные и горизонтальные организации

Разумные существа объединяются по вертикали в 12 больших групп по семь основных подгрупп в каждой. Возможно, что координация этих особым образом связанных друг с другом групп живых существ осуществляется посредством не до конца понимаемого метода Верховного Существа. 49:5.30
Intelligent beings are vertically related in twelve great groups of seven major divisions each. The co-ordination of these uniquely related groups of living beings is probably effected by some not fully comprehended technique of the Supreme Being.

О Носителях Жизни

Миры Носителей Жизни

... четвертая группа семи первичных сфер салвингтонского кольца. Эти миры Носителей Жизни именуются... 36:2.1
... the 4th group of seven primary spheres in the Salvington circuit. These worlds of the Life Carriers are designated as follows:

1. Центральный мир Носителей Жизни / The Life Carrier headquarters.
 2. Сфера планирования жизни / The life-planning sphere.
3. Сфера сохранения жизни / The life-conservation sphere.
4. Сфера эволюции жизни / The sphere of life evolution.
5. Сфера жизни, связанной с разумом. / The sphere of life associated with mind.
6. Сфера разума и духа в живых существах. 36:2.7
The sphere of mind and spirit in living beings.
7. Сфера нераскрытой жизни. 36:2.8 / The sphere of unrevealed life.

О работе Носителей Жизни

Носители Жизни способны организовывать материальные формы – физические прототипы – живых существ, но именно Дух обеспечивает изначальную искру жизни и наделяет даром разума. Даже живые формы экспериментальной жизни, создаваемые Носителями Жизни в своих салвингтонских мирах, неизменно лишены способности к воспроизводству. При правильном сочетании и должной организации формул жизни и жизненных прототипов, присутствия Носителей Жизни достаточно для инициирования жизни, но все подобные живые организмы лишены двух важнейших атрибутов: разума и способности к воспроизводству. Животный разум и разум человека являются дарами Материнского Духа локальной вселенной, действующего через семь вспомогательных духов разума, в то время как способность созданий к воспроизводству является тем качеством, которое привнесено в инициированную Носителями Жизни исходную жизненную плазму специфическим и личным воздействием Вселенского Духа. 36:6.3
Life Carriers can organize the material forms, or physical patterns, of living beings, but the Spirit provides the initial spark of life and bestows the endowment of mind. Even the living forms of experimental life which the Life Carriers organize on their Salvington worlds are always devoid of reproductive powers. When the life formulas and the vital patterns are correctly assembled and properly organized, the presence of a Life Carrier is sufficient to initiate life, but all such living organisms are lacking in two essential attributes — mind endowment and reproductive powers. Animal mind and human mind are gifts of the local universe Mother Spirit, functioning through the seven adjutant mind-spirits, while creature ability to reproduce is the specific and personal impartation of the Universe Spirit to the ancestral life plasm inaugurated by the Life Carriers.

Температурные типы

Возможно создание живых существ, выдерживающих температуры как значительно выше, так и значительно ниже температурного диапазона жизни урантийских рас. В зависимости от механизма терморегуляции, существуют пять различных типов существ. В этой классификации урантийские расы относятся к третьей группе. 49:2.21
The temperature types. It is possible to create living beings who can withstand temperatures both much higher and much lower than the life range of the Urantia races. There are five distinct orders of beings as they are classified with reference to heat-regulating mechanisms. In this scale the Urantia races are number three.

На Урантии

–15 млн лет

Биологическое развитие этого периода внесло большой вклад в создание условий для последующего появления человека. В центральной Азии появились истинные типы как примитивной обезьяны, так и гориллы, у которых был общий, не сохранившийся предок. Однако ни один из этих видов не имеет отношения к линии живых существ, которым впоследствии было суждено стать предшественниками людей. 61:3.12
The biologic developments of this period contributed much toward the setting of the stage for the subsequent appearance of man. In central Asia the true types of both the primitive monkey and the gorilla evolved, having a common ancestor, now extinct. But neither of these species is concerned in the line of living beings which were, later on, to become the ancestors of the human race.

1-я раса

Ранние андониты обладали ярко выраженным родовым чувством; они охотились группами и никогда не удалялись на большое расстояние от дома. Казалось, что они понимают исключительность своей изолированной группы живых существ и необходимость держаться вместе. Это чувство глубокой близости несомненно объяснялось возросшей помощью вспомогательных духов разума. 63:3.3
These early Andonites evinced a very marked clannish spirit; they hunted in groups and never strayed very far from the homesite. They seemed to realize that they were an isolated and unique group of living beings and should therefore avoid becoming separated. This feeling of intimate kinship was undoubtedly due to the enhanced mind ministry of the adjutant spirits.

О Настройщиках и спящих

Покинувший землю Настройщик Мысли никогда не возвращается сюда в виде существа, в котором он пребывал в прошлом; личность никогда не проявляется без воли человека; после смерти лишенный Настройщика человек никогда не проявляет активной идентичности и не устанавливает какой-либо связи с живыми существами земли. Такие лишенные Настройщиков души являются полностью и абсолютно бессознательными в течение своего долгого или краткого сна смерти. 112:3.7
Never does a departed Thought Adjuster return to earth as the being of former indwelling; never is personality manifested without the human will; and never does a dis-Adjustered human being after death manifest active identity or in any manner establish communication with the living beings of earth. Such dis-Adjustered souls are wholly and absolutely unconscious during the long or short sleep of death.

Из жизнеописания Иисуса

Это евангелие царства является живой истиной. Я уже говорил вам, что оно подобно закваске в тесте, подобно горчичному зерну; а теперь я заявляю, что оно подобно семени живого существа, которое из поколения в поколение – оставаясь всё тем же живым семенем – неизменно раскрывает себя в новых проявлениях и благоприятно развивается в руслах новых приспособлений к специфическим потребностям и условиям каждого последующего поколения. Это откровение, предпринятое мною для вас, есть живое откровение, и я желаю, чтобы оно приносило должные плоды в каждом индивидууме и каждом поколении в соответствии с законами духовного прогресса, роста и адаптивного развития. Из поколения в поколение это евангелие должно обнаруживать всё большую жизненную силу и проявлять всё большую глубину духовного могущества. 178:1.15
This gospel of the kingdom is a living truth. I have told you it is like the leaven in the dough, like the grain of mustard seed; and now I declare that it is like the seed of the living being, which, from generation to generation, while it remains the same living seed, unfailingly unfolds itself in new manifestations and grows acceptably in channels of new adaptation to the peculiar needs and conditions of each successive generation. The revelation I have made to you is a living revelation, and I desire that it shall bear appropriate fruits in each individual and in each generation in accordance with the laws of spiritual growth, increase, and adaptative development. From generation to generation this gospel must show increasing vitality and exhibit greater depth of spiritual power.


См. также: планетные вертикальные и горизонтальные организации: разумные существа объединяются по вертикали в 12 больших групп по семь основных подгрупп в каждой [12 х 7=84].

Глава по теме: 30:1. The Paradise Classification of Living Beings


Report Page