КУ: живые естества (living things) = растения, животные и пр. (живая природа)

КУ: живые естества (living things) = растения, животные и пр. (живая природа)

Словник Книги Урантии
living (прил.) ► living beings (Paradise classification of living beings) • living creatures • living energy (living energy transformers) • living existences • living force • living mass • living matterliving mechanisms • living things • living truth • living universe (133:5.8)►► nonliving.
things ► all things and beings (все естества и существа) • living things • things, meanings, and values (material things, intellectual meanings, and spiritual values 102:2.5)

Уникальность разума состоит в том, что им может наделяться столь широкий спектр живых существ. Через своих созидательных и созданных партнёров Третий Источник и Центр опекает все виды разума во всех сферах. Он содействует человеческому и субчеловеческому интеллекту через вспомогательных духов локальных вселенных и с помощью физических регуляторов содействует даже самым низшим, неспособным обретать опыт сущностям наиболее примитивных типов живых естеств. Управление разумом всегда проявляется через некое содействие разум-духов или разум-энергетичных личностей. 9:5.3
The unique feature of mind is that it can be bestowed upon such a wide range of life. Through his creative and creature associates the Third Source and Centre ministers to all minds on all spheres. He ministers to human and subhuman intellect through the adjutants of the local universes and, through the agency of the physical controllers, ministers even to the lowest nonexperiencing entities of the most primitive types of living things. And always is the direction of mind a ministry of mind-spirit or mind-energy personalities.

Хавона: 7 форм живых естеств и существ

На мирах Хавоны существует семь основных форм живых естеств и существ, и каждая из данных основных форм существует в трёх различных фазах. Каждая из этих трёх фаз делится на 70 главных [мажорных] подразделений, а каждое главное подразделение состоит из тысячи меньших [минорных] подразделений – с ещё дополнительными подразделениями, и так далее. Эти основные жизненные группы можно классифицировать так: 14:4.1
There are seven basic forms of living things and beings on the Havona worlds, and each of these basic forms exists in three distinct phases. Each of these three phases is divided into 70 major divisions, and each major division is composed of 1,000 minor divisions, with yet other subdivisions, and so on. These basic life groups might be classified as:

1. Материальные / Material. 14:4.2
2. Моронтийные / Morontial.
3. Духовные / Spiritual.
4. Абсонитные / Absonite.
5. Предельные / Ultimate.
6. Соабсолютные / Coabsolute.
7. Абсолютные / Absolute. 14:4.8

Старение и смерть не входят в жизненный цикл миров Хавоны. В центральной вселенной низшие живые естества претерпевают материальное преобразование. Их форма и проявление изменяются, но они не распадаются на составные части через разрушение и клеточную смерть. 14:4.9
Decay and death are not a part of the cycle of life on the Havona worlds. In the central universe the lower living things undergo the transmutation of materialization. They do change form and manifestation, but they do not resolve by process of decay and cellular death.

Это обширное центральное творение [Хавона] отличается живительной самобытностью. За исключением физической структуры вещества и общей классификации основных категорий разумных существ и других живых естеств, миры Хавоны не имеют между собой ничего общего. 14:5.6
There is a refreshing originality about this vast central creation. Aside from the physical organization of matter and the fundamental constitution of the basic orders of intelligent beings and other living things, there is nothing in common between the worlds of Havona.

О субличностных (без права выбора), т.е. животного уровня (6:6.1)

Субличностные живые естества указывают на разум, активирующий энергию-материю, сначала как физические регуляторы, а затем как вспомогательные духи разума. Дар личности исходит от Отца и придает живой системе уникальные прерогативы выбора. 118:7.7
Subpersonal living things indicate mind activating energy-matter, first as physical controllers, and then as adjutant mind-spirits. Personality endowment comes from the Father and imparts unique prerogatives of choice to the living system.

О Носителях Жизни

Когда действующим в новом мире Носителям Жизни впервые удается произвести существо, обладающее волей, способностью принимать нравственные решения и совершать духовный выбор, их труд тут же прекращается – этим исчерпываются их полномочия; они не имеют права продолжать воздействовать на развивающуюся жизнь. Начиная с этого момента, эволюция живых естеств должна протекать в соответствии с внутренними свойствами и тенденциями, заложенными в формулах и моделях планетной жизни и закрепленными в них. 36:3.8
When the Life Carriers operating on a new world have once succeeded in producing a being with will, with the power of moral decision and spiritual choice, then and there their work terminates — they are through; they may manipulate the evolving life no further. From this point forward the evolution of living things must proceed in accordance with the endowment of the inherent nature and tendencies which have already been imparted to, and established in, the planetary life formulas and patterns.

Жизнь, которой Носители Жизни наделяют растения и животных, не возвращается к этим Сынам после смерти растения или животного. Отходящая жизнь такого живого естества не обладает ни идентичностью, ни личностью и, как таковая, не сохраняется. В течение своего существования и времени, проведенного в материальном теле, она изменяется; она претерпевает энергетическую эволюцию и сохраняется только как часть космических сил вселенной; она не продолжает существования в качестве индивидуальной жизни. Продолжение жизни смертных созданий целиком основано на формировании в смертном разуме бессмертной души. 36:6.5
The life bestowed upon plants and animals by the Life Carriers does not return to the Life Carriers upon the death of plant or animal. The departing life of such a living thing possesses neither identity nor personality; it does not individually survive death. During its existence and the time of its sojourn in the body of matter, it has undergone a change; it has undergone energy evolution and survives only as a part of the cosmic forces of the universe; it does not survive as individual life. The survival of mortal creatures is wholly predicated on the evolvement of an immortal soul within the mortal mind.

Огромные водородные облака – это настоящие химические лаборатории космоса, объединяющие все фазы эволюционирующей энергии и видоизменяющегося вещества. Мощные энергетические процессы протекают в маргинальных газах огромных двойных звезд, которые столь часто перекрываются и вследствие этого широко смешиваются друг с другом. Однако ни одна из этих колоссальных и широкомасштабных энергетических активностей пространства не оказывает ни малейшего воздействия на феномен организованной жизни – зародышевую плазму живых естеств и существ. Такие энергетические условия пространства присущи среде, необходимой для установления жизни. Но в отличие от некоторых более длинных лучей, несущих лучистую энергию, они не влияют на последующие модификации наследственных факторов зародышевой плазмы. Жизнь, имплантированная Носителями Жизни, не поддается воздействию этого удивительного потока коротких пространственных лучей вселенской энергии. 58:3.4
The vast hydrogen clouds are veritable cosmic chemical laboratories, harbouring all phases of evolving energy and metamorphosing matter. Great energy actions also occur in the marginal gases of the great binary stars which so frequently overlap and hence extensively commingle. But none of these tremendous and far-flung energy activities of space exerts the least influence upon the phenomena of organized life — the germ plasm of living things and beings. These energy conditions of space are germane to the essential environment of life establishment, but they are not effective in the subsequent modification of the inheritance factors of the germ plasm as are some of the longer rays of radiant energy. The implanted life of the Life Carriers is fully resistant to all of this amazing flood of the short space rays of universe energy.

О планетной жизни

В развитии планетной жизни растительная форма всегда предшествует животной и вполне развивается ещё до того, как отделяются животные прототипы. Все животные типы развиваются из основных прототипов предшествующего растительного царства живых естеств; раздельно они не образуются. 49:1.5
In the development of planetary life the vegetable form always precedes the animal and is quite fully developed before the animal patterns differentiate. All animal types are developed from the basic patterns of the preceding vegetable kingdom of living things; they are not separately organized.

О духе мудрости [7-я чакра]

Дух мудрости – присущая всем нравственным существам тенденция к упорядоченному и прогрессивному эволюционному продвижению. Это высший вспомогательный дух – дух-координатор и выразитель работы всех остальных. Этот дух – секрет того врождённого у разумных созданий стремления, что запускает и поддерживает практичную и эффективную программу восходящей шкалы бытия; тот дар живых естеств, лежащий в основе их непостижимой способности выживать и, выживая, использовать координацию всего их прошлого опыта и нынешних возможностей для приобретения всего из того, что все остальные шесть ментально-содействующих духов [первые 6 чакр] способны мобилизовать в разуме организма, о котором идёт речь. Мудрость – это вершина интеллектуального исполнения. Мудрость является целью любого чисто разумного и нравственного бытия. 36:5.12
The spirit of wisdom — the inherent tendency of all moral creatures towards orderly and progressive evolutionary advancement. This is the highest of the adjutants, the spirit co-ordinator and articulator of the work of all the others. This spirit is the secret of that inborn urge of mind creatures which initiates and maintains the practical and effective program of the ascending scale of existence; that gift of living things which accounts for their inexplicable ability to survive and, in survival, to utilize the co-ordination of all their past experience and present opportunities for the acquisition of all of everything that all of the other six mental ministers can mobilize in the mind of the organism concerned. Wisdom is the acme of intellectual performance. Wisdom is the goal of a purely mental and moral existence.

О столице Сатании

Здесь есть тысячи небольших озер, но нет ни стремительных рек, ни обширных океанов. Ни в одном архитектурном мире не бывает дождей, штормов или ураганов, но в период угасания света, когда температура опускается до самой низкой отметки, происходит конденсация влаги. (В трехгазовых мирах точка росы выше, чем на двухгазовых планетах типа Урантии.) Как физическая растительная жизнь, так и моронтийный мир живых естеств нуждаются во влаге, которая, однако, обеспечивается в основном посредством подземной системы циркуляции, охватывающей всю сферу вплоть до горных вершин. Эта водная система является не только подземной, ибо искрящиеся озера Иерусема соединяются многочисленными каналами. 46:2.2
There are thousands upon thousands of small lakes but no raging rivers nor expansive oceans. There is no rainfall, neither storms nor blizzards, on any of the architectural worlds, but there is the daily precipitation of the condensation of moisture during the time of lowest temperature attending the light recession. (The dew point is higher on a 3-gas world than on a 2-gas planet like Urantia.) The physical plant life and the morontia world of living things both require moisture, but this is largely supplied by the subsoil system of circulation which extends all over the sphere, even up to the very tops of the highlands. This water system is not entirely subsurface, for there are many canals interconnecting the sparkling lakes of Jerusem.

На заре жизни в эпоху протерозоя

450 млн лет тому назад состоялся переход от растительной к животной жизни. 58:6.1
450,000,000 years ago the transition from vegetable to animal life occurred.

Среди ископаемых этой эры встречаются водоросли, похожие на кораллы растения, примитивные протозоа и переходные организмы типа губок. Однако отсутствие таких ископаемых в нижних породных слоях не обязательно говорит о том, что во время образования этих отложений живые естества не существовали в других местах. На протяжении этих древних эпох жизнь была редким явлением, медленно распространявшимся по поверхности земли. 58:7.2
Fossils of this era yield algae, corallike plants, primitive Protozoa, and spongelike transition organisms. But the absence of such fossils in the early rock layers does not necessarily prove that living things were not elsewhere in existence at the time of their deposition. Life was sparse throughout these early times and only slowly made its way over the face of the earth.

–175 млн лет

В эту эпоху произошло значительное оскудение жизни. Тысячи морских видов вымерли, а жизнь на суше лишь только начала закрепляться. Это было время биологических потрясений, эпоха, когда жизнь почти полностью исчезла с поверхности суши и из глубин океана. При завершении продолжительной эры морской жизни, на земле существовало почти сто тысяч видов живых естеств. К концу переходного периода уцелело менее пятисот. 59:6.2
This age was one of great life impoverishment. Thousands of marine species perished, and life was hardly yet established on land. This was a time of biologic tribulation, the age when life nearly vanished from the face of the earth and from the depths of the oceans. Toward the close of the long marine-life era there were more than 100,000 species of living things on earth. At the close of this period of transition less than 500 had survived.

–30 млн лет

30 млн лет тому назад стали появляться современные млекопитающие. 61:2.8 30,000,000 years ago the modern types of mammals began to make their appearance.

К концу этого периода, олигоцена, длившегося 10 млн лет, растительная жизнь, наряду с морской жизнью и наземными животными, в значительной степени эволюционировала и присутствовала на Земле примерно так же, как и сегодня. Впоследствии появилась значительная специализация, но предковые формы большинства живых естеств тогда изобиловали. 61:2.13
By the close of this Oligocene period, covering 10,000,000 years, the plant life, together with the marine life and the land animals, had very largely evolved and was present on earth much as today. Considerable specialization has subsequently appeared, but the ancestral forms of most living things were then alive.

Излагает Носитель Жизни

Едва ли возможно объяснить разуму современного человека многие необычные и кажущиеся гротескными особенности раннего эволюционного развития. За всеми этими внешне странными процессами эволюции живых естеств стоит целенаправленный план, однако после активации жизненных прототипов мы не вправе произвольно вмешиваться в их дальнейшее развитие. 65:3.1
It will hardly be possible to explain to the present-day human mind many of the queer and apparently grotesque occurrences of early evolutionary progress. A purposeful plan was functioning throughout all of these seemingly strange evolutions of living things, but we are not allowed arbitrarily to interfere with the development of the life patterns after they have once been set in operation.

Во всём живом, во всяком живом существе заключена изначальная способность к приспособлению. В каждой живой клетке растения или животного, в каждом живом организме – материальном или духовном – существует неутолимое стремление к достижению всё более совершенного приспособления к среде, к организменной адаптации, ко всё более полной реализации жизни. Эти нескончаемые усилия всех живых естеств свидетельствуют о врожденном стремлении к совершенству. 65:6.2
There is original endowment of adaptation in living things and beings. In every living plant or animal cell, in every living organism — material or spiritual — there is an insatiable craving for the attainment of ever-increasing perfection of environmental adjustment, organismal adaptation, and augmented life realization. These interminable efforts of all living things evidence the existence within them of an innate striving for perfection.

Адам, специалист по анатомии с глазами-микроскопами

Сопровождавшие Адама были чрезвычайно удивлены тем, сколь глубоко он понимал природу и функции тысяч и тысяч показанных ему животных. Ему было достаточно только взглянуть на животное, чтобы в нескольких словах описать его природу и поведение. Адам умел давать имена, описывающие происхождение, природу и функции любого материального создания. Те, кто сопровождал его в этой ознакомительной прогулке, не знали, что новый правитель мира являлся одним из лучших анатомов во всей Сатании; таким же хорошим специалистом была и Ева. Адам поразил своих спутников описанием сонмов живых естеств – слишком малых, чтобы увидеть человеческими глазами. 74:3.8
It greatly surprised those who accompanied Adam on this trip to observe how fully he understood the nature and function of the thousands upon thousands of animals shown him. The instant he glanced at an animal, he would indicate its nature and behaviour. Adam could give names descriptive of the origin, nature, and function of all material creatures on sight. Those who conducted him on this tour of inspection did not know that the world’s new ruler was one of the most expert anatomists of all Satania; and Eve was equally proficient. Adam amazed his associates by describing hosts of living things too small to be seen by human eyes.

Из жизнеописания Иисуса

В августе этого года Иисусу исполнилось пять лет, и поэтому мы будем говорить о пятом (календарном) годе его жизни. В этом году – 2 году до н. э., – когда оставалось чуть больше месяца до его пятилетия, Иисус испытал огромное счастье: ночью 11 июля у него появилась сестра Мириам. Вечером следующего дня состоялся продолжительный разговор Иисуса со своим отцом о том, каким образом различные группы живых естеств рождаются в этом мире как отдельные индивиды. 123:2.3
Jesus was five years old in August of this year, and we will, therefore, refer to this as his fifth (calendar) year of life. In this year, 2 B.C., a little more than one month before his fifth birthday anniversary, Jesus was made very happy by the coming of his sister Miriam, who was born on the night of July 11. During the evening of the following day Jesus had a long talk with his father concerning the manner in which various groups of living things are born into the world as separate individuals.


Report Page