КУ: Персидский залив (Persian Gulf)
Словник Книги УрантииGulf ► Gulf of Mexico region • Gulf Sea • Gulf Stream • Gulf waters • Atlantic-Gulf waters • Persian Gulf • southern Gulf

Резиденция Планетарного Князя [Калигастии] располагалась в районе Персидского залива тех времён, в области, соответствующей более поздней Месопотамии. 66:3.1
The headquarters of the Planetary Prince was situated in the Persian Gulf region of those days, in the district corresponding to later Mesopotamia.

–200 тыс лет
Вскоре после разрушения Даламатии [По прошествии 162-х лет после восстания приливная волна обрушилась на Даламатию... 67:5.4] потомки Нода разделились на 3 большие группы.
• Центральная обосновалась вблизи мест своего изначального обитания недалеко от главного водосбора Персидского залива. [Шатт-эль-Араб? «На значительном протяжении реки её южный берег образован древним морским берегом крупного острова, существовавшего в заливе до его обмеления.»]
• Восточная группа мигрировала в высокогорные районы Элама, сразу же к востоку от долины Евфрата.
• Западная группа расположилась на северо-восточных берегах сирийского Средиземноморья и прилегающих территориях. 73:1.5
Shortly after the destruction of Dalamatia the followers of Nod became divided into three major groups. The central group remained in the immediate vicinity of their original home near the headwaters of the Persian Gulf. The eastern group migrated to the highland regions of Elam just east of the Euphrates valley. The western group was situated on the north-eastern Syrian shores of the Mediterranean and in adjacent territory.
Нодиты
Подробные записи, оставленные шумерами, описывают необыкновенное [нодитское] поселение, находившееся в Персидском заливе недалеко от того места, где ранее находился Дилмун. [см. Вавилонская башня]
Египтяне называли этот величественный древний город Дилматом, в то время как смешавшиеся с адамитами шумеры путали как первый, так и второй нодитский город с Даламатией и называли все три Дилмуном.
Археологи уже нашли древние глиняные таблички, рассказывающие об этом земном рае, «где Боги впервые благословили человечество примером цивилизованной и культурной жизни» [откуда цитата?]. Сегодня эти таблички с описаниями Дилмуна, человеческого и Божественного рая, молчаливо пылятся на полках многих музеев. 77:4.8
The elaborate records left by the Sumerians describe the site of a remarkable settlement which was located on the Persian Gulf near the earlier city of Dilmun. The Egyptians called this city of ancient glory Dilmat, while the later Adamized Sumerians confused both the first and second Nodite cities with Dalamatia and called all three Dilmun. And already have archaeologists found these ancient Sumerian clay tablets which tell of this earthly paradise “where the Gods first blessed mankind with the example of civilized and cultured life.”(0) And these tablets, descriptive of Dilmun, the paradise of men and God, are now silently resting on the dusty shelves of many museums.
В этих регионах Месопотамии, а также к северо-востоку и северо-западу от них, можно обнаружить следы одной из древнейших на земле цивилизаций. Однако под водами Персидского залива покоятся остатки ещё более древней Даламатии, а на дне восточной оконечности Средиземного моря лежит первый Эдем. 78:7.7
The remnants of this, one of the oldest civilizations, are to be found in these regions of Mesopotamia and to the north-east and north-west. But still older vestiges of the days of Dalamatia exist under the waters of the Persian Gulf, and the first Eden lies submerged under the eastern end of the Mediterranean Sea.
–36 тыс лет
Комиссия, занимавшаяся поисками места для Сада, отсутствовала около 3-х лет. Она рекомендовала три возможных места:
• первое представляло собой остров в Персидском заливе [местообитание центральных нодитов –200 тыс лет?],
• второе – междуречье, впоследствии занятое вторым Садом, и
• третье – длинный, узкий полуостров, почти остров, простиравшийся на запад от восточного побережья Средиземного моря. 73:3.1
The committee on location was absent for almost three years. It reported favourably concerning three possible locations: The first was an island in the Persian Gulf; the second, the river location subsequently occupied as the second garden; the third, a long narrow peninsula — almost an island — projecting westward from the eastern shores of the Mediterranean Sea.
–7 тыс лет (караваны дравидов)
За 7 000 лет до н. э. караваны верблюдов [дравидов] уже регулярно посещали далёкую Месопотамию; дравидийские мореплаватели каботажным способом пересекали Аравийское море, добираясь до городов Шумера в Персидском заливе, а купцы, торговавшие в Бенгальском заливе, достигали даже Ост-Индии. Из Шумера эти мореплаватели и торговцы заимствовали алфавит и искусство письма. 79:3.7
By 7000 B.C. camel trains were making regular trips to distant Mesopotamia; Dravidian shipping was pushing coastwise across the Arabian Sea to the Sumerian cities of the Persian Gulf and was venturing on the waters of the Bay of Bengal as far as the East Indies. An alphabet, together with the art of writing, was imported from Sumeria by these seafarers and merchants.
–5 тыс лет (Ур)
Когда впоследствии наводнения стали менее обширными, Ур превратился в центр гончарного дела. Около 7 тыс лет тому назад Ур находился на побережье Персидского залива, но с тех пор речные наносы нарастили сушу до её нынешних границ. Эти поселения меньше пострадали из-за наводнений благодаря своим более совершенным защитным сооружениям и расширению устьев рек. 78:8.2
With the later diminution of these floods, Ur became the centre of the pottery industry. About 7,000 years ago Ur was on the Persian Gulf, the river deposits having since built up the land to its present limits. These settlements suffered less from the floods because of better controlling works and the widening mouths of the rivers.
Когда конные варвары, наступавшие с северо-востока, захватили всю долину Евфрата, они не покорили андитов, оставшихся в районе устья реки у Персидского залива. Эти шумеры смогли защитить себя благодаря более высокому интеллекту, более совершенному оружию и разветвлённой системе оборонительных каналов, дополнявших ирригационную сеть сообщающихся бассейнов. Они являлись сплочённым народом, так как у них была единая религия. Благодаря этому им удавалось сохранять расовую и государственную целостность в течение ещё многих лет после того, как их северо-западные соседи распались на изолированные города-государства. Ни одна из этих групп городов не смогла покорить сплочённых шумеров. 78:8.5
When these barbarian cavalrymen from the north-east overran the whole Euphrates valley, they did not conquer the remnants of the Andites who dwelt about the mouth of the river on the Persian Gulf. These Sumerians were able to defend themselves because of superior intelligence, better weapons, and their extensive system of military canals, which were an adjunct to their irrigation scheme of interconnecting pools. They were a united people because they had a uniform group religion. They were thus able to maintain their racial and national integrity long after their neighbours to the north-west were broken up into isolated city-states. No one of these city groups was able to overcome the united Sumerians.
Из жизнеописания Иисуса (23 год)
[30-ти летний] Иисус распрощался с отцом и сыном в городе Хараксе [Charax Spasinu / англ.вики; совр. Ирак], на берегу Персидского залива, в 10-й день декабря 23 года н. э. 130:0.1
Jesus said good-bye to the father and son in the city of Charax on the Persian Gulf on the 10th day of December the following year, A.D. 23.
