КУ: содействующие духи локальных вселенных (ministering spirits of the local universes; Док 38)

КУ: содействующие духи локальных вселенных (ministering spirits of the local universes; Док 38)

Словник Книги Урантии
ministering spirits (содействующие духи)  m. s. of Paradise (в Раю) • m. s. of the central universe (в Хавоне; Док 26) m. s. of the grand universe (Хавона и 7 сверхвселенных) • m. s. of the superuniverses (в сверхвселенных; Док 28) m. s. of time (во времени) • m. s. of the local universes (в локальных вселенных; Док 38).


Содействующие духи локальных вселенных объединяют сераф и их помощников херувов. Именно с этими потомками Материнского Духа Вселенной устанавливают свой первый контакт восходящие смертные. Промежуточные создания – выходцы из обитаемых миров – не относятся к ангельскому чину как таковому, хотя функционально они часто объединяются с содействующими духами. Рассказ об этих существах, вместе с описанием сераф и херувов, предлагается в документах, посвященных вашей локальной вселенной. 26:1.14
3. The Ministering Spirits of the Local Universes embrace the seraphim and their assistants, the cherubim. With these offspring of a Universe Mother Spirit mortal ascenders have initial contact. The midway creatures, of nativity on the inhabited worlds, are not really of the angelic orders proper, though often functionally grouped with the ministering spirits. Their story, with an account of the seraphim and cherubim, is presented in those papers dealing with the affairs of your local universe.

По всему пространству локальной вселенной действуют многочисленные чины духосуществ, нераскрытых смертным ввиду того, что они никак не связаны с эволюционным планом восхождения к Раю. В данном документе значение слова «ангел» специально сужено: оно обозначает только тех серафных и связанных с ними потомков Вселенского Материнского Духа, которые большей частью заняты реализацией планов продолжения жизни после смерти. В локальной вселенной служат 6 других категорий родственных существ – нераскрытых ангелов, не имеющих какого-либо специального отношения к той вселенской деятельности, которая связана с восхождением эволюционных смертных к Раю. Шесть этих групп ангелов никогда не называют серафами; не говорят о них и как о содействующих духах. Эти личности целиком заняты административными и иными делами Небадона, не имеющими никакого отношения к эволюционному пути человека – духовному восхождению и достижению совершенства. 38:3.1
Numerous orders of spirit beings function throughout the domains of the local universe that are unrevealed to mortals because they are in no manner connected with the evolutionary plan of Paradise ascension. In this paper the word “angel” is purposely limited to the designation of those seraphic and associated offspring of the Universe Mother Spirit who are so largely concerned with the operation of the plans of mortal survival. There serve in the local universe six other orders of related beings, the unrevealed angels, who are not in any specific manner connected with those universe activities pertaining to the Paradise ascent of evolutionary mortals. These six groups of angelic associates are never called seraphim, neither are they referred to as ministering spirits. These personalities are wholly occupied with the administrative and other affairs of Nebadon, engagements which are in no way related to man’s progressive career of spiritual ascent and perfection attainment.

О Системных суверенах

Системные суверены именуются так не зря; в том, что касается локальных дел обитаемых миров, они являются практически полновластными правителями. Они почти по-отечески руководят Планетными Князьями, Материальными Сынами и содействующими духами. Они обладают едва ли не всеобъемлющей личной властью. 35:9.5
The System Sovereigns are true to their names; they are well-nigh sovereign in the local affairs of the inhabited worlds. They are almost paternal in their direction of the Planetary Princes, the Material Sons, and the ministering spirits. The personal grasp of the sovereign is all but complete.

О Князьях

Князь нового обитаемого мира окружен корпусом преданных помощников и ассистентов, а также большим числом содействующих духов. Однако управляющий корпус таких новых миров должен состоять из более низких чинов администраторов системы, обладающих врожденной способностью к сочувствию и пониманию планетных трудностей и проблем. И все эти усилия по предоставлению эволюционному миру отзывчивых руководителей сопряжены с растущей опасностью того, что эти близкие к человеку личности могут сбиться с пути истинного через возвышение собственного разума над волей Верховных Правителей. 50:1.2
The prince of a newly inhabited world is surrounded by a loyal corps of helpers and assistants and by large numbers of the ministering spirits. But the directing corps of such new worlds must be of the lower orders of the administrators of a system in order to be innately sympathetic with, and understanding of, the planetary problems and difficulties. And all of this effort to provide sympathetic rulership for the evolutionary worlds entails the increased liability that these near-human personalities may be led astray by the exaltation of their own minds over and above the will of the Supreme Rulers.

Об архангелах

Обычно архангелы назначаются для служения и содействия чину сыновства Авоналов, однако сначала они должны пройти широкую предварительную подготовку во всех областях работы с различными содействующими духами. Вместе с каждым Райским посвященческим Сыном в обитаемый мир отправляется корпус из ста архангелов, прикрепляемых к нему на срок посвящения. Если Сын-Арбитр становится временным правителем планеты, эти архангелы превращаются в руководителей всей небесной жизнью такой сферы. 37:3.5
In general, the archangels are assigned to the service and ministry of the Avonal order of sonship, but not until they have passed through extensive preliminary training in all phases of the work of the various ministering spirits. A corps of 100 accompanies every Paradise bestowal Son to an inhabited world, being temporarily assigned to him for the duration of such a bestowal. If the Magisterial Son should become temporary ruler of the planet, these archangels would act as the directing heads of all celestial life on that sphere.

О подготовке сераф

• Свое первое тысячелетие серафимы проводят в качестве свободных наблюдателей на Салвингтоне и в школах салвингтонских миров.
• Второе тысячелетие проходит в серафных школах в мирах салвингтонского кольца. Их центральная школа подготовки управляется первой сотней тысяч небадонских сераф, во главе которых находится изначальный, или первородный, ангел этой локальной вселенной. Первая созданная группа небадонских сераф была обучена корпусом из тысячи сераф вселенной Авалон; впоследствии наши ангелы воспитывались своими собственными старшими собратьями. Мелхиседеки также играют большую роль в образовании и подготовке всех ангелов локальной вселенной – сераф, херувов и сановов. 38:5.1
Seraphim spend their first millennium as noncommissioned observers on Salvington and its associated world schools. The second millennium is spent on the seraphic worlds of the Salvington circuit. Their central training school is now presided over by the first 100,000 Nebadon seraphim, and at their head is the original or first-born angel of this local universe. The first created group of Nebadon seraphim were trained by a corps of 1,000 seraphim from Avalon; subsequently our angels have been taught by their own seniors. The Melchizedeks also have a large part in the education and training of all local universe angels — seraphim, cherubim, and sanobim.

По завершении данного периода обучения в серафных мирах Салвингтона серафы мобилизуются в обычные для организации ангелов группы и бригады и назначаются в одно из созвездий. Они еще не получают заданий в качестве содействующих духов, хотя к тому времени уже находятся на тех стадиях подготовки, которые предшествуют наделению соответствующими полномочиями. 38:5.2
At the termination of this period of training on the seraphic worlds of Salvington, seraphim are mobilized in the conventional groups and units of the angelic organization and are assigned to some one of the constellations. They are not yet commissioned as ministering spirits, although they have well entered upon the precommissioned phases of angelic training.

Для сераф путь содействующих духов открывается служением наблюдателями на низших эволюционных мирах. Получив соответствующий опыт, они возвращаются в миры, ассоциированные со столичной сферой того созвездия, в которое они получили назначение, чтобы приступить к углубленным занятиям и более детальной подготовке к служению в одной из локальных систем. Получив это общее образование, они назначаются на службу в одну из локальных систем. Наши серафы завершают свою подготовку в архитектурных мирах, объединенных со столицей одной из систем Небадона, и назначаются в качестве содействующих духов времени. 38:5.3
Seraphim are initiated as ministering spirits by serving as observers on the lowest of the evolutionary worlds. After this experience they return to the associate worlds of the headquarters of the assigned constellation to begin their advanced studies and more definitely to prepare for service in some particular local system. Following this general education they are advanced to the service of some one of the local systems. On the architectural worlds associated with the capital of some Nebadon system our seraphim complete their training and are commissioned as ministering spirits of time.

После назначения на должность серафы могут выполнять задания по всему Небадону и даже Орвонтону. Их труд во вселенной не имеет пределов и ограничений. Они тесно связаны с материальными созданиями миров и всегда готовы служить низшим чинам духовных личностей, устанавливая связь между этими существами духомира и смертными материальных царств. 38:5.4
When once seraphim are commissioned, they may range all Nebadon, even Orvonton, on assignment. Their work in the universe is without bounds and limitations; they are closely associated with the material creatures of the worlds and are ever in the service of the lower orders of spiritual personalities, making contact between these beings of the spirit world and the mortals of the material realms.

Вокруг Салвингтона

2. Кольца ангелов. Как и жилая область Сынов, кольца ангелов представляют собой семь концентрических и поднимающихся на всё большую высоту колец, каждое из которых возвышается над внутренними областями. 46:5.20
2. The circles of the angels. Like the residential area of the Sons, these circles of the angels consist of seven concentric and successively elevated circles, each overlooking the inner areas.

• Первое кольцо ангелов занимают Высшие Личности Бесконечного Духа, которые могут размещаться в столичном мире; к ним относятся Одиночные Посланники и их партнеры.
• Второе кольцо посвящено сонмам посланников, Техническим/Юридическим Советникам, спутникам, инспекторам и регистраторам, время от времени исполняющим свои функции на Иерусеме.
• Третье кольцо находится в распоряжении содействующих духов высших чинов и групп. 46:5.21
The 1st circle of the angels is occupied by the Higher Personalities of the Infinite Spirit who may be stationed on the headquarters world — Solitary Messengers and their associates. The 2nd circle is dedicated to the messenger hosts, Technical Advisers, companions, inspectors, and recorders as they may chance to function on Jerusem from time to time. The 3rd circle is held by the ministering spirits of the higher orders and groupings.

• Четвертое кольцо отведено серафам-администраторам, причем серафы, служащие в такой локальной системе, как Сатания, представляют собой «бессчетный сонм ангелов».
• Пятое кольцо занимают планетные серафы,
• а в шестом живут переходные содействующие.
• В седьмом кольце проживают некоторые нераскрытые категории сераф. Регистраторы всех этих ангельских групп не остаются вместе со своими собратьями, а размещаются в иерусемском храме информации. В этом трехчастном зале архивов вся информация хранится в трех экземплярах. В столицах систем архивы всегда существуют в материальной, моронтийной и духовной форме. 46:5.22
The 4th circle is held by the administrator seraphim, and the seraphim serving in a local system like Satania are an “innumerable host of angels.” The 5th circle is occupied by the planetary seraphim, while the 6th is the home of the transition ministers. The 7th circle is the tarrying sphere of certain unrevealed orders of seraphim. The recorders of all these groups of angels do not sojourn with their fellows, being domiciled in the Jerusem temple of records. All records are preserved in triplicate in this threefold hall of archives. On a system headquarters, records are always preserved in material, in morontia, and in spirit form.

На восставших мирах

Первичные супернафы могут также назначаться в качестве глав серафных сонмов, которые служат в мирах, изолированных вследствие восстания. После того как один из Райских Сынов посвящает себя такому миру, завершает свою миссию, возносится к Всеобщему Отцу, принимается им и возвращается в качестве правомочного освободителя этого изолированного мира, руководители назначений всегда ставят первичного супернафа главой содействующих духов возвращённой сферы. Супернафы этой специальной службы периодически сменяются. Нынешний «глава сераф» Урантии является вторым существом данного чина, исполняющим свои обязанности со времени посвящения Христа Михаила. 27:0.2
Primary supernaphim are also placed in command of the seraphic hosts ministering on worlds isolated because of rebellion. When a Paradise Son is bestowed upon such a world, completes his mission, ascends to the Universal Father, is accepted, and returns as the accredited deliverer of this isolated world, a primary supernaphim is always designated by the chiefs of assignment to assume command of the ministering spirits on duty in the newly reclaimed sphere. Supernaphim in this special service are periodically rotated. On Urantia the present “chief of seraphim” is the second of this order to be on duty since the times of the bestowal of Christ Michael.

Из речей Иисуса

И разве вы не помните, как когда-то я говорил вам о том, что будь ваши духовные глаза помазаны, вы увидели бы, как разверзаются небеса и как восходят и нисходят ангелы Божьи? Именно благодаря служению ангелов один мир поддерживает связь с другими, ибо разве я не говорил вам часто, что есть у меня и другие овцы, которые не принадлежат к этому стаду? И эти ангелы не являются лазутчиками из мира духов, которые следят за вами, а после этого отправляются к Отцу, чтобы рассказать ему о помыслах вашего сердца и сообщить о делах плоти. Отец не нуждается в таком служении, поскольку в вас живет его собственный дух. Но эти ангельские духи действительно информируют одну часть небесного творения о делах других, далеких частей вселенной. И многие ангелы, участвующие в правлении Отца и действующие во вселенных Сынов, направляются для служения человеческим расам. Когда я учил вас, что многие из этих сераф являются содействующими духами, я не пользовался образным языком или поэтическим стилем. И всё это истинно, хотя вам и трудно понять такие вещи. 167:7.4
“And do you not remember that I said to you once before that, if you had your spiritual eyes anointed, you would then see the heavens opened and behold the angels of God ascending and descending? It is by the ministry of the angels that one world may be kept in touch with other worlds, for have I not repeatedly told you that I have other sheep not of this fold? And these angels are not the spies of the spirit world who watch upon you and then go forth to tell the Father the thoughts of your heart and to report on the deeds of the flesh. The Father has no need of such service inasmuch as his own spirit lives within you. But these angelic spirits do function to keep one part of the heavenly creation informed concerning the doings of other and remote parts of the universe. And many of the angels, while functioning in the government of the Father and the universes of the Sons, are assigned to the service of the human races. When I taught you that many of these seraphim are ministering spirits, I spoke not in figurative language nor in poetic strains. And all this is true, regardless of your difficulty in comprehending such matters.


Док-т по теме: 38 Попечительские духи локальной вселенной (MINISTERING SPIRITS OF THE LOCAL UNIVERSE)



Report Page