КУ: социальное братство (social brotherhood), 5 критериев достижения
Словник Книги Урантииsocial ► social brotherhood • social life • social patterns (51:6.1) • social planet (46:5.10) •
brotherhood ► cosmic br. • human br. • social brotherhood • spirits of br. • spiritual br. • universal br. • universe br. • world-wide br. •• br. of man • br. on Urantia

Даже на нормальных эволюционных мирах осуществление всемирного братства людей – нелёгкое достижение. На любой запутавшейся и беспорядочной планете типа Урантии подобное достижение требует намного больше времени и влечёт гораздо больше усилий. Без посторонней помощи социальная эволюция вряд ли сможет достичь таких счастливых результатов на одной духовно изолированной сфере. Религиозное откровение крайне необходимо для осуществления братства на Урантии. Тогда как Иисус указал путь к немедленному достижению духовного братства, осуществление социального братства на вашем мире зависит во многом от достижения следующих личных преобразований и планетных настроек: 52:6.2
Even on normal evolutionary worlds the realization of the world-wide brotherhood of man is not an easy accomplishment. On a confused and disordered planet like Urantia such an achievement requires a much longer time and necessitates far greater effort. Unaided social evolution can hardly achieve such happy results on a spiritually isolated sphere. Religious revelation is essential to the realization of brotherhood on Urantia. While Jesus has shown the way to the immediate attainment of spiritual brotherhood, the realization of social brotherhood on your world depends much on the achievement of the following personal transformations and planetary adjustments:
1. Социальное содружество. Умножение международных и межрасовых социальных контактов и братских ассоциаций/объединений через путешествия, торговлю и игровые состязания. Развитие одного общего языка и умножение числа полиглотов. Расовый и национальный обмен студентами, учителями, промышленниками и религиозными философами. 52:6.3
1. Social fraternity. Multiplication of international and interracial social contacts and fraternal associations through travel, commerce, and competitive play. Development of a common language and the multiplication of multilinguists. The racial and national interchange of students, teachers, industrialists, and religious philosophers.
2. Интеллектуальное взаимообогащение. Братство невозможно на любом мире, чьи обитатели столь примитивны, что не способны осознать безрассудства беззастенчивого эгоизма. Должен происходить обмен национальной и расовой литературой. Каждая раса должна познакомиться с мыслью всех рас; каждая нация должна знать чувства всех наций. Незнание порождает подозрительность, а подозрительность несовместима с крайне необходимым отношением симпатии и любви. 52:6.4
2. Intellectual cross-fertilization. Brotherhood is impossible on a world whose inhabitants are so primitive that they fail to recognize the folly of unmitigated selfishness. There must occur an exchange of national and racial literature. Each race must become familiar with the thought of all races; each nation must know the feelings of all nations. Ignorance breeds suspicion, and suspicion is incompatible with the essential attitude of sympathy and love.
3. Этичное пробуждение. Только этичное сознание сможет разоблачить безнравственность человеческой нетерпимости и греховность братоубийственных распрей. Только нравственное сознание сможет осудить зло национальной зависти и расовой ревности. Только нравственные существа и будут пытаться найти ту духовную прозорливость, что крайне необходима для соблюдения золотого правила. 52:6.5
3. Ethical awakening. Only ethical consciousness can unmask the immorality of human intolerance and the sinfulness of fratricidal strife. Only a moral conscience can condemn the evils of national envy and racial jealousy. Only moral beings will ever seek for that spiritual insight which is essential to living the golden rule.
4. Политическая мудрость. Эмоциональная зрелость крайне необходима для самообладания. Только эмоциональная зрелость обеспечит подвод международных методов цивилизованного судопроизводства вместо варварского произвола войны. Мудрые государственные деятели станут иногда действовать на благо человечества, даже когда они стремятся продвигать интересы своих национальных или расовых групп. Эгоистичная рассудительность в политике в конечном счёте самоубийственна – она разрушает все те непреходящие качества, которые обеспечивают выживание планетной группы. 52:6.6
4. Political wisdom. Emotional maturity is essential to self-control. Only emotional maturity will ensure the substitution of international techniques of civilized adjudication for the barbarous arbitrament of war. Wise statesmen will sometime work for the welfare of humanity even while they strive to promote the interest of their national or racial groups. Selfish political sagacity is ultimately suicidal — destructive of all those enduring qualities which ensure planetary group survival.
5. Духовная прозорливость. Братство людей, в конце концов, утверждается на признании отцовства Бога. Скорейший путь реализовать братство людей на Урантии — это осуществить духовную трансформацию сегодняшнего человечества. Единственный метод ускорения естественного хода социальной эволюции таков: приложение духовного давления свыше, тем самым увеличивая нравственную прозорливость и при этом повышая душевную способность каждого смертного понимать и любить всякого другого смертного. Взаимопонимание и братская любовь являются запредельными цивилизаторами/просветителями и могущественными факторами во всемирном осуществлении братства людей. 52:6.7
5. Spiritual insight. The brotherhood of man is, after all, predicated on the recognition of the fatherhood of God. The quickest way to realize the brotherhood of man on Urantia is to effect the spiritual transformation of present-day humanity. The only technique for accelerating the natural trend of social evolution is that of applying spiritual pressure from above, thus augmenting moral insight while enhancing the soul capacity of every mortal to understand and love every other mortal. Mutual understanding and fraternal love are transcendent civilizers and mighty factors in the world-wide realization of the brotherhood of man.
После прихода Сына-Учителя
Жизнь в эту эру приятна и полезна. Дегенерация и антисоциально-крайние плоды долгой эволюционной борьбы практически выкорчеваны. Продолжительность жизни приближается к 500 урантийским годам, а репродуктивный/детородный темп расового прироста разумно контролируется. Наступил совершенно новый порядок общества. Всё ещё сильны различия между смертными, но состояние общества более вплотную приближается к идеалам социального братства и духовного равенства. Представительное правительство постепенно исчезает, и мир переходит под власть индивидуального самообладания. Функционирование правительства главным образом направлено на коллективные задачи социального администрирования и экономического координирования. Золотой век приближается стремительно; временная цель долгой и напряжённой планетной эволюционной борьбы уже обозрима. Награда возрастных периодов скоро реализуется, мудрость Богов вот-вот проявится. 52:7.5
Life during this era is pleasant and profitable. Degeneracy and the antisocial end products of the long evolutionary struggle have been virtually obliterated. The length of life approaches 500 Urantia years, and the reproductive rate of racial increase is intelligently controlled. An entirely new order of society has arrived. There are still great differences among mortals, but the state of society more nearly approaches the ideals of social brotherhood and spiritual equality. Representative government is vanishing, and the world is passing under the rule of individual self-control. The function of government is chiefly directed to collective tasks of social administration and economic co-ordination. The golden age is coming on apace; the temporal goal of the long and intense planetary evolutionary struggle is in sight. The reward of the ages is soon to be realized; the wisdom of the Gods is about to be manifested.
О Павле
Древние социальные братства основывались на обряде испития крови; ранняя иудейская община была делом жертвенной крови. Павел начал строить новый христианский культ на «крови вечного завета» [Евр 13:20]. И хотя он, возможно, излишне обременил христианство учениями о крови и жертвоприношении, он всё же раз и навсегда покончил с доктринами искупления через человеческие или животные жертвоприношения. Его теологические компромиссы показывают, что даже откровение должно подчиниться градуированному контролю эволюции. Согласно Павлу, Христос стал последней и исчерпывающей человеческой жертвой; божественный Судья теперь полностью и навсегда удовлетворён. 89:9.3
The ancient social brotherhoods were based on the rite of blood drinking; the early Jewish fraternity was a sacrificial blood affair. Paul started out to build a new Christian cult on “the blood of the everlasting covenant.” And while he may have unnecessarily encumbered Christianity with teachings about blood and sacrifice, he did once and for all make an end of the doctrines of redemption through human or animal sacrifices. His theologic compromises indicate that even revelation must submit to the graduated control of evolution. According to Paul, Christ became the last and all-sufficient human sacrifice; the divine Judge is now fully and forever satisfied.
О церкви и её подмене понятия царства
Церковь, едва лишь вполне утвердившись, начала учить, что царство на самом деле должно появиться в кульминационный момент христианского возрастного периода – при втором пришествии Христа. 170:5.14
The church, just as soon as it was well established, began to teach that the kingdom was in reality to appear at the culmination of the Christian age, at the second coming of Christ.
Вот так царство стало понятием одного возрастного периода, идеей одного будущего посещения и идеалом окончательного искупления святых Всевышнего*. Ранние христиане (и слишком многие из поздних) вообще упустили из виду идею Отца-с-сыном, воплощённую в Иисусовом учении о царстве, заменив её хорошо организованным социальным содружеством самой церкви. Вот так церковь стала, главным образом, неким социальным братством, фактически вытеснившим Иисусовы понятие и идеал любого духовного братства. 170:5.15
In this manner the kingdom became the concept of an age, the idea of a future visitation, and the ideal of the final redemption of the saints of the Most High. The early Christians (and all too many of the later ones) generally lost sight of the Father-and-son idea embodied in Jesus’ teaching of the kingdom, while they substituted therefor the well-organized social fellowship of the church. The church thus became in the main a social brotherhood which effectively displaced Jesus’ concept and ideal of a spiritual brotherhood.
*святые Всевышнего (the saints of the Most High; 2 уп. +135:3.2) – надо полагать, что речь о Всевышних Эдемии (Most Highs of Edentia).
