«Битва королей». Глава 2. Санса (часть 2)

«Битва королей». Глава 2. Санса (часть 2)

Nehoroshy

«Битва королей»

Джордж Р.Р. Мартин

Перевод Максима Сороченко

Читать произведение с самого начала: Пролог.

(полный хороший перевод предыдущей книги можно взять тут)


Глава 2. Санса (часть вторая)

Читать главу 1. Арья.

Читать главу 2. Санса, часть первая.


Церемонийместер поклонился, но принц Томмен не проявил послушания.

– Я должен выехать против соломенного человека.

– Не сегодня.

– Но я хочу проехать верхом!

– Мне все равно, чего ты хочешь.

– Мама сказала, что я смогу выехать.

– Так и было, – подтвердила принцесса Мирселла.

– «Мямя скязяля», – передразнил король. – Не веди себя по-детски.

– Но мы и есть дети, – заносчиво заявила Мирселла. – Мы должны вести себя по-детски.

Пёс расхохотался.

– И не поспоришь.

– Ну хорошо, – неохотно уступил Джоффри. – даже мой брат не сможет ударить копьем хуже, чем эти. Церемониймейстер, принесите столб с мишенью, Томмен хочет побыть мошкарой.

Томмен издал радостный писк и побежал готовиться, проворно перебирая пухлыми ножками.

– Удачи! – крикнула ему вслед Санса.

Пока слуги седлали пони принца, мишень установили в дальнем конце ристалища. Противником для Томмена назначили набитого соломой кожаного воина размером с ребенка, закрепленного на свободно вращающейся оси – со щитом в одной руке и подбитой ватой булавой в другой. К голове чучела кто-то прикрепил пару оленьих рожек. Санса вспомнила, что отец Джоффри, король Роберт, тоже носил оленьи рога на шлеме… но точно также украшал себя и его дядя лорд Ренли, брат Роберта, который ныне сделался изменником и самопровозглашенным королем.

Пара оруженосцев облачили принца в богато украшенные малиново-серебристые доспехи. Из гребня шлема торчал высокий плюмаж из красных перьев, а на щите резвились вместе лев Ланнистеров и коронованный олень Баратеонов. Оруженосцы помогли Томмену утвердиться в седле, после чего сэр Арон Сантагар, мастер-над-оружием Красного Замка, выступил вперед и вручил ему затупленный серебряный длинный меч с листовидным лезвием, сделанный под руку восьмилетнего ребенка.

Томмен высоко поднял меч.

– За Утес Кастерли! – крикнул он тонким детским голоском, пнул каблуками пони и поехал по утоптанной грязи к мишени.

Леди Танда и лорд Джайлс принялись вразнобой подбадривать мальчика, и даже Санса присоединила свой голос к их выкрикам. Король погрузился в молчание.

Томмен пустил пони скорой рысью, энергично взмахнул мечом, и, проезжая мимо чучела, нанес сильный удар по щиту. Соломенный болван развернулся, подбитая ватой булава описала широкую дугу и мощно хлопнула принца по затылку. Томмен вылетел из седла и покатился по земле. Новые доспехи загремели, как мешок со старыми горшками. Меч принца отлетел в сторону, и пони галопом понесся через двор замка. Поднялся шквал насмешек, а громче и дольше всех хохотал сам король Джоффри.

– Ой, – вырвалось у принцессы Мирселлы.

Выбравшись из ложи, она побежала к младшему брату.

Сансу охватила странная головокружительная храбрость.

– Вы должны пойти с ней, – сказала она королю. – Ваш брат мог пострадать.

Джоффри пожал плечами.

– Даже если так, то что?

Санса уже не могла остановиться.

– Вам следует помочь ему подняться и сказать, что он хорошо ездит верхом.

– Он свалился с лошади и упал в грязь, – заметил король. – Это нельзя назвать хорошей ездой.

– Смотрите, – прервал его Пёс, – мальчишка-то не робкого десятка. Он хочет попробовать еще раз.

Слуги уже помогали Томмену сесть на пони.

«Ах, если бы Томмен был старше Джоффри, – с грустью подумала Санса. – Я бы с радостью вышла за него замуж…»

Звуки, донесшиеся от надвратной башни, застали их врасплох. Громыхнув цепями, поднялась решетка, после чего со скрипом железных петель распахнулись огромные ворота.

– Кто приказал открыть ворота? – возмутился Джофф.

Из-за беспорядков в городе ворота Красного Замка стояли закрытыми уже несколько дней.

Под решеткой, гремя сталью и стуча копытами, появилась целая колонна всадников. Клиган придвинулся поближе к королю, положив руку на рукоять длинного меча. Гости в пыльных мятых доспехах оказались изможденными на вид, однако на знамени, которое они несли, был изображен лев Ланнистеров – золотой на алом фоне. Некоторые носили кольчуги и красный плащи солдат Ланнистеров, но основную массу составляли вольные всадники и наемники, одетые в разнородные доспехи и ощетинившиеся острой сталью. А еще… там были дикари жуткого вида, напомнившие Сансе одну из сказок Старой Нэн – из тех страшных, что так любил Бран. Свирепые воины, заросшие волосами и бородами, были одеты в потертые шкуры и вываренную кожу. Головы некоторых из них были обмотаны кровавыми повязками, у других отсутствовали глаза, уши или пальцы.

Среди них, верхом на большом рыжем коне и в седле странной формы – с высокими луками, подпиравшими тело спереди и сзади – сидел королевский брат-карлик Тирион Ланнистер, прозываемый Бесом. Чтобы скрыть свое приплюснутое лицо, он отпустил бороду, превратившуюся в колючий желто-черный еж из жестких, как проволока, волос. Спину карлика покрывал черный, в белую полоску плащ из меха сумеречного кота. Поводья он держал левой рукой, поскольку правая покоилась в белой шелковой перевязи, но в остальном был таким же нелепым, каким запомнила его Санса в Винтерфелле. С учетом выпуклого лба и глаз разного цвета, он по-прежнему оставался самым уродливым мужчиной, какого Сансе доводилось когда-либо встречать.

Однако Томми пришпорил пони и со счастливыми воплями поскакал через двор. Один из дикарей – огромный неуклюжий мужчина, заросший так, что под волосами и бородой остались видны лишь глаза – вытащил мальчика из седла вместе со всеми его доспехами и поставил на землю возле таким же образом снятого с лошади дяди. Задыхающийся смех Томмена эхом отразился от стен, когда Тирион хлопнул его по наспиннику, и Санса с удивлением осознала, что эти двое были одного роста. Мирселла прибежала вслед за братом. Карлик подхватил ее за талию и закружил на месте.

Поставив радостно пищащую девочку на землю, маленький человечек поцеловал ее в лоб и вразвалочку пошел через двор к Джоффри. Двое его людей не отставали от него ни на шаг: черноволосый черноглазый наемник, двигавшийся плавно, как крадущаяся кошка, и худой юноша с пустой глазницей вместо одного глаза. Томмен и Мирселла последовали за ними.

Карлик опустился перед королем на одно колено.

– Ваша Милость.

– Ты? – произнес Джоффри.

– Я, – согласился Бес, – хотя более вежливое приветствие было бы уместнее – учитывая, что я твой дядя и старше по возрасту.

– Мы слышали, ты погиб, – заметил Пёс.

Маленький человек бросил взгляд на большого. Один глаз карлика был черным, а другой зеленым, но оба посмотрели холодно.

– Я говорю с королем, а не с его шавкой.

– Я так рада, что ты не умер! – воскликнула принцесса Мирселла.

– Не могу не разделить твое чувство, милое дитя. – Тирион повернулся к Сансе. – Миледи, соболезную вашим утратам. Воистину, боги так жестоки!

Санса не нашла, что ответить. Как он может соболезновать? Он что, издевается над ней? И не боги проявили жестокость, а Джоффри!

– Я соболезную и твоей утрате, Джоффри, – добавил карлик.

– Какой утрате?

– Забыл о венценосном отце? Такой крупный бешеный мужчина с черной бородой. Ты вспомнишь, если постараешься. Он был королем до тебя.

– А, про него… Да, весьма печально. Его убил кабан.

– Это тоже «вы слышали», Ваша Милость?

Джоффри нахмурился. Санса почувствовала, что должна что-нибудь сказать. Как там говорила ей септа Мордейн? Доспехи леди – это вежливость. И этого достаточно.

Она надела свои доспехи и проговорила:

– Мне жаль, что моя леди-мать вас схватила, милорд.

– Многие люди пожалели об этом, – ответил Тирион, – и прежде, чем я договорю, кто-нибудь пожалеет еще горше, однако… я благодарю вас за сочувствие. Джоффри, где я могу найти твою мать?

– Она с моим Советом, – ответил король. – Ваш брат Джейме сидит в плену, проиграв битвы. – Джоффри бросил на Сансу такой сердитый взгляд, будто в этом была ее вина. – Его захватили Старки, мы потеряли Риверран, а теперь еще ее глупый братец называет себя королем.

Карлик криво усмехнулся.

– В наше время кто только не называет себя королем.

Джофф с подозрением покосился на дядю, расслышав в его словах насмешку, но не зная, как на нее реагировать.

– Да. Что ж, – произнес он хмуро, – я рад, что ты не умер, дядя. Ты привез мне подарок на именины?

– Конечно. Свою умную голову.

– Я бы предпочел голову Робба Старка, – сказал Джоффри, бросив на Сансу злобный взгляд. – Томмен, Мирселла, идем!

Сандор Клиган на мгновенье задержался.

– На твоем месте я бы придержал язык, коротышка, – произнес он с угрозой, после чего зашагал вслед за своим сеньором.

Санса осталась с карликом и его чудовищами наедине. Она попыталась сосредоточиться и придумать, что еще сказать.

– Вы поранили руку… – наконец, выдавила она.

– Один из ваших северян ударил меня моргенштерном во время битвы на Зеленом рукаве. Я спасся только тем, что упал с лошади. –Усмешка карлика немного смягчилась, когда он пристально посмотрел в лицо Сансе. – Вы так печальны из-за скорби по отцу?

– Мой отец был изменником, – немедленно ответила Санса. – Мой брат и леди-мать тоже стали изменниками. – Рефлекторно отвечать она научилась довольно быстро. – Я верна своему любимому Джоффри.

– Не сомневаюсь. Верна, как олень, затравленный волками.

– Львами, – прошептала Санса, не подумав.

Она нервно огляделась, но поблизости не было придворных, которые могли бы ее услышать.

Ланнистер взял ее руку и легонько сжал.

– Я совсем маленький лев, дитя. Клянусь, я не буду на вас нападать. – Поклонившись, он добавил: – А теперь прошу извинить. У меня срочное дело к королеве и Совету.

Санса смотрела, как он уходит, тяжело раскачиваясь из стороны в сторону при каждом шаге, будто в нелепом танце.

«Он говорит со мной поласковее, чем Джоффри, – подумала она, – но королева тоже казалась ласковой. Он всё же Ланнистер – королевский брат и дядя Джоффа, а значит, не может быть мне другом».

Когда-то она всем сердцем любила Джоффри. Она доверяла и восхищалась его матерью – королевой. А они отплатили за любовь и доверие головой ее отца…

Санса никогда больше не повторит такой ошибки.


Читать главу 3. Тирион.


Report Page