из ла да в ча 🍵 上
@китайский_арбузкажется уже только ленивый не рассказал окружающим, что слова для обозначения чая во всех языках мира происходят от китайского. ну, в значительной степени это так и есть
однако, как и сама сamellia sinensis, генеалогия имён чая не так проста – и первые её ростки следует искать где-то на просторах юго-восточной азии

в большинстве западноевропейских языков используется обычно вариант, похожий на английское tea (сегодня мы читаем это слово как ти, но ещё 300 лет назад оно рифмовалось с obey – тэй)

львиная доля этих слов произносится более-менее похоже – как тэ
что и понятно, поскольку все они происходят от названия чая в разновидностях китайского, принадлежащих к южной ветви минь (миньнань / баньлам 闽南), на которых говорят в провинции фуцзянь на юго-восточном побережье
голландцы, англичане, французы, немцы и другие ребята получили своё слово для обозначения чая из области вокруг порта амой (сямынь), через который шла торговля колониальным товаром и где чай называли (и продолжают называть) именно тэ 茶
к компании тэ-образных слов относится и польское herbata, хотя казалось бы. происходит оно, скорее всего, от голландского herba thee (или позднелатинского herba thea 'чай-трава'). сюда же пойдут и белорусское гарбата, и литовское arbata

в современном нормативном китайском языке слово 'чай', как известно, читается как чá 茶 – вторым (aka "низким ровным" янпин 阳平) тоном
в других северных и юго-западных разновидностях китайского тон может гулять, но ча-образное чтение остаётся неизменным; в кантонском (юэ 粤) чай тоже читается как чха. по-японски чай называется о-тя お茶, что, как и собственно китайские ча-формы, восходит к среднекитайскому да
кто же ещё предпочитает форму ча?

слова для обозначения чая, произошедшие от южноминьского тэ, путешествовали по морю (сперва на голландских кораблях, а затем на английских)
а слова, восходящие к ча, шли либо по суше из северного и юго-западного китая в приграничные регионы (например, тибет), либо по морю – но преимущественно на португальских судах из портов, где говорили на кантонском, в те страны, где голландцы и британцы ещё не успели развернуться

но бывает так, что в языке существуют / существовали одновременно 2 названия: одно похожее на тэ, а другое – на ча

корея и вьетнам исторически взаимодействовали с теми частями китая, где использовались слова вроде ча, – но по морю получали партии чая из прибрежных районов, где все привыкли к тэ
в итальянском и английском тоже сперва существовали ча-образные слова – итальянское cià и английское chaa
они пришли от ранних путешественников и от португальских торговцев примерно в конце 16 и начале 17 века, но вскоре были вытеснены словами типа тэ под влиянием голландцев
в испанском тоже было слово cha, потом вытесненное словом té – но cha до сих пор хорошо чувствует себя в филиппинском испанском
а вот в марокканском арабском между ча и тэ существует чёткое разделение: шай شاي – это распространённый в арабском мире чёрный чай, а атэй أتاي – зелёный чай с мятой

а что же с русским словом чай?..
даже на первый и беглый взгляд видно, что чай тесно связан с ча – да так оно и есть
разыскания по поводу того, откуда на конце наросло неожиданное -й, оказались одной из самых сложных задач в изучении эволюции чайных слов

многие утверждают, что чай происходит от севернокитайского сочетания чае 茶葉 'чайный лист' – с предполагаемым выпадением конечного гласного
учитывая китайские фонологические реалии, выглядит это довольно странно. во-первых, чай – односложное слово, а чае – двусложное, даже если напрячься и произнести его довольно быстро
но самое главное вот что: слог е по меркам исторической фонологии ещё буквально вчера щеголял конечным -п, то бишь звучал как еп, как он собссна и продолжает читаться в южнокитайских разновидностях. конечный [п] прекрасно себя чувствовал и на севере аж до 11 или 13 века – когда в средней азии уже были в ходу слова типа чай

вторая, хоть и менее распространённая, научная гипотеза связывает чай с китайским чжай 齋 'постная пища'
идея в том, что в подношениях буддийским изображениям и / или монахам чай играл ключевую роль и поэтому стал отождествляться с постной трапезой. сложно объяснить, откуда наросло тогда придыхание в непридыхательном чжай
в попытке выдвинуть более убедительную гипотезу было предложено обратить внимание на географию распределения чаеобразных слов

все эти языки, объединённые в той или иной форме великой степью, распространены в широкой полосе, пересекающей самый центр евразии

кто разносил по ней слово чай?
правдоподобным кандидатом выглядит персидский, который служил лингва франка империи монголов. чай шёл туда, куда шли монгольские конники
в персидском существительные, оканчивающиеся на долгий -а (как заимствованное у северных китайцев ча), обладают дублетами с -и на конце
альтернативные формы такого типа вылавливаются уже в новоперсидских текстах 10 века

выходит, все слова для обозначения чая в языках мира можно условно разделить

но! есть несколько исключений, которые можно найти в языках юго-восточной азии. заслуживает внимания тот факт, что языки эти распространены аккурат в центре ботанической родины чая. прежде чем раскрыть их инкогнито, придётся пристально посмотреть на раннюю историю собственно китайского слова для обозначения "горького древа южных краёв"
