Жюль Верн. Пятнадцатилетний капитан

Жюль Верн. Пятнадцатилетний капитан


Jul Vern. O’n besh yoshli kapitan 

Оружие было приведено в боевую готовность (Qurollar otishga tayyor holda edi). Остатки провизии сложили в один тюк (Qolgan oziq-ovqatlarni bir toy qilib bog‘lashdi). Актеон легко взбросил этот тюк себе на спину (Akteon uni bemalol yelkasiga ko‘tarib oldi); таким образом, у его товарищей руки оказались свободны (shunday qilib, uning o'rtoqlarning qo‘li bo‘sh edi).

 

Кузен Бенедикт первым был готов к походу, его длинные стальные ноги не знали усталости (Benedikt tog‘aning charchashni bilmaydigan po‘latdan ishlanganday uzun oyoqlari hammadan oldin yurib ketishga tayyor edi). Заметил ли он, что Гэррис исчез (U hatto Gerrisning g‘oyib bo‘lib qolganini ham bilmagan bo‘lsa kerak)? Было бы опрометчиво утверждать это (Bunday deyish beandishalik bo‘lar edi). Кузену Бенедикту и вообще-то не было никакого дела до Гэрриса (Lekin Benedikt tog‘aning Gerris bilan hech qanday ishi yo‘q edi), а сейчас тем более, так как его постигло самое страшное из несчастий, какие только могут обрушиться на энтомолога (hozir esa o'zi o‘zi bilan juda ovora bo‘lib qolgandi, chunki u entomologlar uchun eng yomon bo‘lgan baxtsizlikka uchragandi). Бедняга потерял очки и увеличительное стекло (Benedikt tog‘a ko‘zoynagi bilan lupasini yo’qotib qo‘ygandi)!

 

Ученый не знал, что Бат нашел оба драгоценных прибора в высокой траве, на месте привала (Bat bu nodir narsalarni otryad tunagan joydagi o‘t orasidan topib olgan bo‘lsa-da), но по совету Дика Сэнда спрятал их (lekin Dik Sendning maslahatiga ko‘ra, buni Benedikt tog‘aga aytmagan edi). Таким образом, можно было надеяться, что большой ребенок будет вести себя смирно в дороге (Shunday qilib endi bu keksa go‘dak yo‘lda tartibga itoat qilsa kerak deb umid qilish mumkin edi), так как он не видел, как говорится, дальше своего носа (chunki u aytganidek, burnidan narida ko'rmas edi). Ему указали место между Актеоном и Остином и строго-настрого велели не отходить от них (Unga Akteon bilan Ostin orasidagi joy ko’rsatildi, va undan bir qadam bo‘lsa ham orqada qolmaslikni qattiq talab qilishdi). Бедный кузен Бенедикт не пробовал даже возражать (Esankirab qolgan Benedikt tog‘a qarshilik ham ko‘rsatmadi), он покорно поплелся за своими спутниками, как слепой за поводырем (va bo‘ynidan ip bog‘laganday, o‘z yo‘ldoshi ketidan mo‘mingina bo‘lib kelaverdi).

Маленький отряд не прошел и пятидесяти шагов, как, вдруг старик Том остановился (Kichkina otryad ellik qadamcha ham yurmay, keksa Tom birdan to‘xtadi).

 

— А Динго? — воскликнул он (Dingo-chi? — deb so‘radi u).

— Верно! Динго нет, — отозвался Геркулес (To'g'ri! Dingo yo'q, — dedi Gerkules). И он громко позвал собаку (Va va itni qattiq chaqirdi). Раз, другой, третий (Bir, ikki, uch chaqirdi)… Ответом ему было молчание (Hech qanday javob bo‘lmadi).

Дик Сэнд жалел о пропаже собаки (Itning yo‘qolganiga Dik Send afsuslangan edi), которая всегда могла поднять тревогу в случае неожиданной опасности (chunki Dingo xavf-xatar yaqinlashganidan otryadni doim xabardor qilib yurardi).

— Не побежал ли Динго следом за Гэррисом? — спросил Том (Dingo Gerrisga ergashib ketib qolmadimi-kan-a? — deb so‘radi Tom).

— За Гэррисом? Нет… — ответил Дик Сэнд (Gerrisga ergashib? Yo‘g‘-e, — dedi Dik Send). — Но он мог напасть на след Негоро (Lekin it Negoroning izidan tushishi ehtimol). Он чуял, что португалец идет за нами (U portugaliyalikning ketimizdan qolmay kelayotganini doim sezardi).

— Этот проклятый повар убьет ее, как только увидит, — воскликнул Геркулес (U la’nati oshpaz itni ko‘rishi bilan uni o‘ldiradi! — dedi Gerkules).

— Если только Динго раньше не загрызет его самого! — возразил Бат (Agar, Dingo uni o‘zini oldinroq gajib o’ldirmasa, — dedi Bat).

— Может быть, — сказал Дик Сэнд (Balki, — dedi Dik Send). — Но мы не можем задерживаться из-за собаки (Lekin itga qarab o‘tirishimiz bo‘lmaydi). Если Динго жив, он так умен, что сумеет разыскать нас (Mabodo Dingo tirik bo‘lsa, o‘zi bizni topib keladi, aqlli it, u). Вперед, друзья (Qani, yuringlar, og‘aynilar)!



Оружие было приведено в боевую готовность. Остатки провизии сложили в один тюк. Актеон легко взбросил этот тюк себе на спину; таким образом, у его товарищей руки оказались свободны.

Кузен Бенедикт первым был готов к походу, его длинные стальные ноги не знали усталости. Заметил ли он, что Гэррис исчез? Было бы опрометчиво утверждать это. Кузену Бенедикту и вообще-то не было никакого дела до Гэрриса, а сейчас тем более, так как его постигло самое страшное из несчастий, какие только могут обрушиться на энтомолога. Бедняга потерял очки и увеличительное стекло!

Ученый не знал, что Бат нашел оба драгоценных прибора в высокой траве, на месте привала, но по совету Дика Сэнда спрятал их. Таким образом, можно было надеяться, что большой ребенок будет вести себя смирно в дороге, так как он не видел, как говорится, дальше своего носа. Ему указали место между Актеоном и Остином и строго-настрого велели не отходить от них. Бедный кузен Бенедикт не пробовал даже возражать, он покорно поплелся за своими спутниками, как слепой за поводырем.

Маленький отряд не прошел и пятидесяти шагов, как, вдруг старик Том остановился.

— А Динго? — воскликнул он.

— Верно! Динго нет, — отозвался Геркулес. И он громко позвал собаку. Раз, другой, третий… Ответом ему было молчание.

Дик Сэнд жалел о пропаже собаки, которая всегда могла поднять тревогу в случае неожиданной опасности.

— Не побежал ли Динго следом за Гэррисом? — спросил Том.

— За Гэррисом? Нет… — ответил Дик Сэнд. — Но он мог напасть на след Негоро. Он чуял, что португалец идет за нами.

— Этот проклятый повар убьет ее, как только увидит, — воскликнул Геркулес.

— Если только Динго раньше не загрызет его самого! — возразил Бат.

— Может быть, — сказал Дик Сэнд. — Но мы не можем задерживаться из-за собаки. Если Динго жив, он так умен, что сумеет разыскать нас. Вперед, друзья!


Предыдущий отрывок (242-242)


Следующий отрывок (244-244)


https://t.me/russkiy_prosto

Report Page