Жюль Верн. Пятнадцатилетний капитан

Жюль Верн. Пятнадцатилетний капитан


Jul Vern. O’n besh yoshli kapitan 

Стояла сильная жара (Kun juda issiq edi). С самой зари горизонт был затянут тучами (Ertalabdan osmonni bulut qoplagandi). Парило — чувствовалось, что надвигается гроза (Bug’lanib turar edi — momaqaldiroq yaqinlashayotgani sezildi). К счастью, в лесу, хотя он и поредел, еще было сравнительно прохладно (Yaxshiyamki, o'rmon siyraklashgan bo'lsa ham, nisbatan salqin edi). То здесь, то там среди зарослей открывались обширные поляны, покрытые жесткой и высокой травой (Onda-sonda chakalaklar orasida qalin o‘t bosgan yalang joylar ko‘rina boshladi). На зеленом ковре лесных лужаек пестрели розовые ветки и яркие краски цветов (Bu yalanglikdagi ko‘m-ko‘k o‘t1ar orasida alvon-alvon o‘simliklar gullab yotar); над цветами реяли тучи насекомых (ularning ustida son-sanoqsiz hasharotlar uchib yurar edi).

 

Кругом уже не было непроницаемой чащи, но породы деревьев поражали разнообразием (O‘rmon endi ilgarigiday o‘tib bo‘lmas qalin bo‘lmasa ham, ammo undagi rang-baranglik kishini hayratda qoldirar edi). Здесь росли масличные пальмы, из которых добывают ценное масло, весьма ценимое в Африке (Bu erda moy palmalar o'sadi, ulardan Afrikada juda qimmatbaho bo’ladigan moy olinib chiqariladi), кусты хлопчатника, образующие живую изгородь высотой футов в десять (yo‘lni to‘sib turadigan ikki-uch metr balandlikdagi g'o'za1ar o‘sib yotar edi). Из стволов некоторых деревьев, сквозь дырки, проточенные насекомыми, сочилась ароматная смола (Ba’zi bir daraxtlarning po‘stlog‘idagi qurt yegan teshiklaridan xushbo‘y shiralar oqib yotar edi). Росли тут и лимонные деревья, и дикие гранаты, и множество других древесных пород (Hamma yoqda yovvoyi limon daraxtlari, anor va turli-tuman daraxtlari o‘sib turar edi). В воздухе разливался приятный аромат, и нельзя было обнаружить, от какого растения он исходит (Havoni xushbo‘y islar tutib ketgan, lekin qay bir o‘simlikning isi ekanlni bilib bo‘lmas edi).

Все эти деревья и кусты зелены (hamma daraxt va butalar ko‘m-ko‘k edi), несмотря на то что стояло засушливое время года (yog‘ingarchilik kamdan-kam bo‘ladigan mavsum bo‘lishiga qaramasdan).

 

Пора лихорадок была в самом разгаре (Bezgak kasalik kezi avjida edi), но, как заметил Ливингстон, больной может избавиться от — лихорадки, покинув место, где заразился ею (Livingston, bezgakdan qutulish uchun uni yuqtirgan joydan ketish kerak, degan gapni aytgan edi). Дик Сэнд знал это указание великого путешественника (Dik Send mashhur sayohatchining bu tajribasidan xabardor edi) и надеялся, что оно подтвердится на маленьком Джеке (va bu kichkina Jekda tasdiqlanishiga umid qilgan edi). Когда обычный час приступа миновал, а мальчик продолжал спокойно спать на руках у Геркулеса (Kasallik xuruji odatdagi soati o'tib ketganda va bola hali ham Gerkulesning qo‘lida tinch uxlayotgan mahalda), Дик поделился своими надеждами с миссис Уэлдон (Dik o'z umidlarini missis Ueldonga gapirib berdi).



Стояла сильная жара. С самой зари горизонт был затянут тучами. Парило — чувствовалось, что надвигается гроза К счастью, в лесу, хотя он и поредел, еще было сравнительно прохладно. То здесь, то там среди зарослей открывались обширные поляны, покрытые жесткой и высокой травой. На зеленом ковре лесных лужаек пестрели розовые ветки и яркие краски цветов; над цветами реяли тучи насекомых.

Кругом уже не было непроницаемой чащи, но породы деревьев поражали разнообразием. Здесь росли масличные пальмы, из которых добывают ценное масло, весьма ценимое в Африке, кусты хлопчатника, образующие живую изгородь высотой футов в десять. Из стволов некоторых деревьев, сквозь дырки, проточенные насекомыми, сочилась ароматная смола. Росли тут и лимонные деревья, и дикие гранаты, и множество других древесных пород. В воздухе разливался приятный аромат, и нельзя было обнаружить, от какого растения он исходит.

Все эти деревья и кусты зелены, несмотря на то что стояло засушливое время года.

Пора лихорадок была в самом разгаре, но, как заметил Ливингстон, больной может избавиться от — лихорадки, покинув место, где заразился ею. Дик Сэнд знал это указание великого путешественника и надеялся, что оно подтвердится на маленьком Джеке. Когда обычный час приступа миновал, а мальчик продолжал спокойно спать на руках у Геркулеса, Дик поделился своими надеждами с миссис Уэлдон.


Предыдущий отрывок (243-243)


Следующий отрывок (245-245)


https://t.me/russkiy_prosto

Report Page