Жюль Верн. Пятнадцатилетний капитан

Жюль Верн. Пятнадцатилетний капитан


Jul Vern. O’n besh yoshli kapitan 

С наступлением утра путники проснулись один за другим (Kun yorishishi bilan sayyohlar ketma-ket uyg‘onishdi). Миссис Уэлдон передала на руки Нан еще спящего маленького Джека (Missis Ueldon uxlab yotgan kichkina Jekni Nan kampir qo’liga berdi). В промежутках между приступами лихорадки ребенок был такой бледный (Bezgagi bosilgan paytlarda bolaning afti oppoq oqarib ketar), что на него больно было смотреть (va unga qaragan kishining yuragi achir edi).

Миссис Уэлдон подошла к Дику Сэнду (Missis Ueldon Dik Sendning oldiga keldi).

— Дик, — сказала она, поглядев вокруг (Dik, — dedi u tevarak-atrofga nazar tashlab), — где Гэррис (Gerris qani)? Я его не вижу (Men uni ko‘rinmayapman).

 

Юноша не хотел разуверять своих спутников, что они находятся на земле Боливии (Yosh yigit o’z hamrohlariga Boliviyada emasligini bildirmoqchi emas edi). Но измену американца он не собирался скрывать (Ammo, amerikalikning xiyonatini yashirishni muvofiq ko‘rmadi). Поэтому он, не колеблясь, сказал (Shuning uchun o‘ylab-netib turtnasdan):

— Гэрриса нет здесь больше (Gerris bu yerda yo‘q, deb javob berdi).

— Он поехал вперед? — спросила миссис Уэлдон (U oldinga jo‘nab ketdimi? — deb so‘radi Missis Ueldon).

— Он бежал, миссис Уэлдон, — ответил Дик Сэнд (U qochib ketibdi, missis Ueldon, — dedi Dik Send). — Гэррис оказался предателем (Gerris xiyonatchi ekan). Он действовал заодно с Негоро, и они сговорились завлечь нас сюда (Ular Negoro bilan til biriktirib, bizni ikkovi shu yerlarga aldab olib kelishibdi).

— С какой целью? — взволнованно спросила миссис Уэлдон (Bundan maqsadi nima ekan? — deb so‘radi missis Ueldon).

— Не знаю, — ответил Дик Сэнд. — Но я знаю, что нам нужно немедленно вернуться к берегу океана (Bilmadim, ammo shuni yaxshi bilamanki, biz tezda dengiz bo‘yiga qaytishimiz kerak, — dedi Dik Send).

 

— Этот человек… предатель? — проговорила миссис Уэлдон (O‘sha odam... xiyonatchi ekan-da, — deb shivirladi missis Ueldon). — Я предчувствовала это (Xuddi sezganday edim-a)! И ты думаешь, Дик, что у него сговор с Негоро (Sen, Dik, u Negoro bilan til biriktirgan deb o‘ylaysanmi)?

— Вероятно, миссис Уэлдон (Shunday deb o‘ylayman, missis Ueldon). Негоро шел все время по нашим следам (Negoro doim bizning ketimizdan qolmay ergashib yurdi). Очевидно, случай свел этих двух мошенников и (bu ikki muttaham — bir-biri bilan topishib olib, keyin)

— И я надеюсь, что они не расстанутся до тех пор, пока не попадутся мне под руку, — вмешался в разговор Геркулес (Ular mening qo‘limga tushmaguncha, bir-biridan ajralib ketmas degan umiddaman, — deb gapga qo‘shildi Gerkules ham). — Я стукну их друг о дружку — да так, что у них головы разобьются! — добавил гигант, размахивая огромными кулачищами (Men ularning kallasini bir-biriga shunday urishtirayki! — dedi yana Gerkules pahlavon kattakon mushtlarini qulochkash qilib).

— Но что делать с Джеком? — вскричала вдруг миссис Уэлдон (Jekni nima qilamiz-a? — deb birdan qichqirib yubordi missis Ueldon). — Мне так хотелось скорее попасть в гациенду Сан-Феличе (Men San-Feliche gatsiyendaga yetib qoldik deb xayol qilib yuribman-a)! Ведь мальчику нужен уход (Bolaga yaxshilab qaramasa bo‘lmaydi)!..

— Джек поправится, когда мы выйдем к берегу, там воздух здоровее, — сказал старик Том (Dengiz bo‘yiga yetib olsak Jek ham tuzalib ketar, u yerlarning havosi yaxshi, — dedi keksa Tom).



С наступлением утра путники проснулись один за другим. Миссис Уэлдон передала на руки Нан еще спящего маленького Джека. В промежутках между приступами лихорадки ребенок был такой бледный, что на него больно было смотреть.

Миссис Уэлдон подошла к Дику Сэнду.

— Дик, — сказала она, поглядев вокруг, — где Гэррис? Я его не вижу.

Юноша не хотел разуверять своих спутников, что они находятся на земле Боливии. Но измену американца он не собирался скрывать. Поэтому он, не колеблясь, сказал:

— Гэрриса нет здесь больше.

— Он поехал вперед? — спросила миссис Уэлдон.

— Он бежал, миссис Уэлдон, — ответил Дик Сэнд. — Гэррис оказался предателем. Он действовал заодно с Негоро, и они сговорились завлечь нас сюда.

— С какой целью? — взволнованно спросила миссис Уэлдон.

— Не знаю, — ответил Дик Сэнд. — Но я знаю, что нам нужно немедленно вернуться к берегу океана.

— Этот человек… предатель? — проговорила миссис Уэлдон. — Я предчувствовала это! И ты думаешь, Дик, что у него сговор с Негоро?

— Вероятно, миссис Уэлдон. Негоро шел все время по нашим следам. Очевидно, случай свел этих двух мошенников и…

— И я надеюсь, что они не расстанутся до тех пор, пока не попадутся мне под руку, — вмешался в разговор Геркулес. — Я стукну их друг о дружку — да так, что у них головы разобьются! — добавил гигант, размахивая огромными кулачищами.

— Но что делать с Джеком? — вскричала вдруг миссис Уэлдон. — Мне так хотелось скорее попасть в гациенду Сан-Феличе! Ведь мальчику нужен уход!..

— Джек поправится, когда мы выйдем к берегу, там воздух здоровее, — сказал старик Том.


Предыдущий отрывок (240-240)


Следующий отрывок (242-242)


https://t.me/russkiy_prosto