Влияние переводческой стратегии на результат перевода - Иностранные языки и языкознание курсовая работа

Влияние переводческой стратегии на результат перевода - Иностранные языки и языкознание курсовая работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Влияние переводческой стратегии на результат перевода

Подходы к определению понятия "стратегия перевода". Соответствие определений понятия "переводческая стратегия" и слова "стратегия". Определение понятия "стратегия перевода" В.В. Сдобникова. Классификация переводческих стратегий и коммуникативных ситуаций.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное
учреждение высшего профессионального образования
Кафедра теории и практики английского языка и перевода
ВЛИЯНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ СТРАТЕГИИ НА РЕЗУЛЬТАТ ПЕРЕВОДА
переводческая стратегия перевод результат
Сперва рассмотрим те значения и толкования слова "стратегия", которые приводятся различными авторами и составителями в различных толковых и специализированных словарях с целью получить наиболее полное представление о том, что называется стратегией в общепринятом смысле.
Итак, согласно " Полному словарю иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке " , составленного М . Поповым, слово " стратегия " определяется, как " искусство располагать войска и своевременно занимать выгодные позиции сосредоточивать силы там, где они могут понадобиться во время столкновения с неприятелем, и т.д.; вообще искусство так распорядиться своими силами, чтобы оказаться в наивыгоднейшем положении в виду неприятеля".
Согласно "Толковому словарю русского языка", составленного С.И. Ожеговым и Н.Ю. Шведовой, слово "стратегия" обладает следующими значениями:
1) наука о ведении войны, искусство ведения войны;
2) общий план ведения войны, боевых операций;
3) искусство руководства общественной, политической борьбой, а также вообще искусство планирования руководства, основанного на правильных и далеко идущих прогнозах; [8. C.772].
Согласно "Толковому словарю живого великорусского языка", составленного Владимиром Ивановичем Далем, слово "стратегия" является словом греческого происхождения, и определяется автором, как "наука войны; ученье о лучшем расположении и употреблении всех военных сил и средств".
Не меньший интерес при выяснении значения слова "стратегия" представляют собой и те значения этого слова, которые приводятся различными авторами в различных других специализированных словарях. Например, согласно словарю экономических терминов, слово "стратегия" определяется авторами-составителями словаря как "план действий в условиях неопределенности, набор правил, согласно которым предпринимаемые действия должны зависеть от обстоятельств, включая естественные события и действия других людей". Согласно словарю русских синонимов, слово "стратегия" является синонимом таких слов как "политика" и "поведение". В "Словаре практического психолога", составленного С.Ю. Головиным, слово "стратегия" определяется как "общий план, процедура ведения психологических исследований, терапии и пр.; искусство их проведения".
Очевидно, что в ходе данной работы нами вряд ли могут быть использованы (или по крайней мере - использованы в полной мере, с сохранением всех оттенков смысла) те определения слова "стратегия", которые так или иначе связаны с военным делом, ведением боевых или военных операций, и т.д. В то же время, нами не могут быть полностью приняты и использованы и те определения слова "стратегия", которые приводятся в различных специализированных словарях, т.к. представляется, что эти определения являются справедливыми лишь для той или иной конкретной области человеческой деятельности (экономика, психология, и т.д.). Однако проведенный нами анализ всех имеющихся значений слова "стратегия" позволяет нам, опираясь на вышеприведенные определения, сделать вывод о том, что стратегией, очевидно, называется некая определенная линия поведения человека или группы людей, занимающихся той или иной деятельностью, ориентированная в первую очередь на конечную цель этой деятельности, а так же на те обстоятельства и условия, которые имеют место быть и изменяться в силу тех или иных факторов в ходе проведения самой деятельности.
Тем не менее, в ходе данной работы, посвященной влиянию переводческой стратегии на конечный результат перевода, представляется возможным воспользоваться одним из переносных значений слова "стратегия", приведенном в толковом словаре С.И. Ожегова, а именно - искусство руководства общественной, политической борьбой, а также вообще искусство планирования руководства, основанного на правильных и далеко идущих прогнозах.
Теперь, когда мы выяснили, что в общепринятом смысле называется стратегией, необходимо вернуться к тем определениям понятия "стратегия перевода", которые были сформулированы вышеприведенными авторами и исследователями, и, как уже отмечалось, выше, дать им оценку с точки зрения логики, здравого смысла и соответствия значению слова "стратегия".
Начнём с определения, сформулированного А.Д. Швейцером. Напомним, что, согласно А.Д. Швейцеру, стратегий перевода называется серия определённых и сознательно выбранных переводчиком действий, направленных на решение тех или иных сложностей, с которыми переводчику приходится сталкиваться в процессе выполнения перевода, выбор которых может быть обусловлен жанром предоставленного текста, целью, с которой выполняется перевод этого текста, и социальной нормой перевода, принятой в том или ином месте, а так же теми аспектами оригинального текста, которые имеют релевантное значение и обязательно должны быть переданы в переводе. С точки зрения соответствия значению слова "стратегия", определение, данное А.Д. Швейцером, можно признать удовлетворительным, т.к., согласно ему, переводчик не просто заменяет слова одного языка соответствующими словами другого языка, но выполняет те или иные действия по переводу текста, в первую очередь ориентируюсь на цель выполняемого им перевода, попутно корректируя свои действия в зависимости от тех или иных факторов (жанр текста, социально-принятая в том или ином месте норма перевода, те аспекты оригинального текста на иностранном языке, которые должны быть обязательно сохранены в переводе, и т.д.). С точки зрения логики и здравого смысла вышеприведенное определение также можно признать удовлетворительным, т.к., теоретически, при данном подходе не только выполняется та коммуникативная интенция, которая была заложена отправителем оригинального текста, но и сохраняется наибольшая часть релевантного содержания текста, позволяя, таким образом, переводчику сохранить и донести до получателя большую часть информации, заложенной в исходном тексте. Иными словами, при данном подходе, переводчик сообщает получателю ту же информацию, которая была сперва сообщена ему отправителем, с той лишь разницей, что для передачи этого же самого текста получателю, переводчик использует уже доступный получателю язык. Таким образом, перевод можно считать выполненным качественно.
Теперь обратимся к определению, сформулированному В.Н. Комиссаровым. Напомним, что согласно В.Н. Комиссарову, стратегией перевода называется своеобразный тип мышления, присущий профессиональным переводчикам, являющийся основой тех действий, которые они совершают с целью выполнить перевод и постепенно развивающийся у тех, кто обучается переводу, позволяющий выработать правильный подход к выполнению перевода текста на иностранном языке при условии обеспечения правильной организации самого учебного процесса, в рамках которого будущие переводчики должны постоянно направлять свои усилия на реализацию тех или иных принципов, методов и приёмов выполнения перевода, параллельно проверяя и корректируя свои действия с целью выполнения максимально качественного перевода.
С точки зрения соответствия значению слова стратегия, определение, данное В.Н. Комиссаровым вряд ли можно признать удовлетворительным. В первую очередь, стоит отметить, что из вышеприведенного определения не вполне ясно, каким именно должно быть это своеобразное мышление, на основе которого у переводчиков должен вырабатываться правильный подход к выполнению перевода, или иными словами - не вполне понятно, как именно должен размышлять переводчик, чтобы качественно выполнить перевод.
Кроме того, вряд ли можно с абсолютной уверенностью поручиться за то, что вышеуказанный своеобразный тип мышления приведёт каждого переводчика именно к тем выводам и действиям, которые позволят ему в результате качественно выполнить перевод. Ведь как мы уже знаем, в рамках значения слова "стратегия" действия человека или группы людей, занимающихся той или иной деятельностью определяются, в первую очередь, конечной целью, с которой выполняется эта деятельность, а так же с учётом тех условий, факторов и обстоятельств, которые сопутствуют выполнению этой деятельности, из-за которых сами действия могут корректироваться и меняться. Из определения В.Н. Комиссарова этого не следует. Помимо этого, следует отметить и то, что в определении В.Н. Комиссарова не говорится о прогнозировании, на основании которого, согласно принятому нами определению слова "стратегия" строятся выводы о том, каким именно образом необходимо подойти к выполнению той или иной деятельности. С точки зрения логики и здравого смысла, указанный своеобразный тип мышления, опять же, не гарантирует, что, следуя ему, переводчик качественно выполнит перевод, выполнит поставленную отправителем коммуникативную цель, не упустив при этом релевантные элементы содержания текста.
Обратимся теперь к определению понятия "стратегия перевода", которое было дано Н.А. Дьяконовой. Напомним, что, согласно Н.А. Дьяконовой, стратегией перевода называется когнитивный субстрат, определяющий действия переводчика по решению конкретной переводческой проблемы в рамках конкретной переводческой задачи. С точки зрения соответствия значению слова "стратегия", определение, данное Н.А. Дьяконовой, также вряд ли может быть признано удовлетворительным. Согласно вышеприведенному определению слова "стратегия", при наличии той или иной стратегии человек или группа людей, занимающихся той или иной деятельностью, ориентируется на конечную цель этой деятельности, в соответствии с которой и предпринимает те или иные действия, а так же на сделанные ими прогнозы, при условии того, что данные прогнозы являются правильными. Согласно определению, сформулированному Н.А. Дьяконовой, предпринимаемые переводчиком действия должны быть всякий раз направлены на решении той или иной конкретной проблемы, которая может встретиться при выполнении перевода. Кроме того, согласно определению Н.А. Дьяконовой, заниматься решением конкретной переводческой проблемы стоит в рамках конкретной переводческой ситуации, что не подразумевает учёта других условий, обстоятельств и факторов, которые могут влиять на выполнение перевода. Тем не менее, с точки зрения логики и здравого смысла, нельзя сказать, что определение, данное Н.А. Дьяконовой абсолютно неверно. Ведь в процессе выполнения перевода переводчикам действительно довольно часто приходится сталкиваться с теми или иными проблемами, для решения которых приходится применять те или иные переводческие приёмы, методы, трансформации, и т.д. В определении Н.А. Дьяконовой не учтено лишь то, что решением подобных проблем необходимо заниматься, отталкиваясь, в первую очередь, от конечной цели выполнения перевода и от тех условий, которые сопутствуют этому процессу.
Рассмотрим теперь определение переводческой стратегии, данное Н.К. Гарбовским. Напомним, что согласно Н.К. Гарбовскому, переводческой стратегией называется определённая генеральная линия поведения переводчика. Напомним также, что автор, давая определение понятию "переводческая стратегия", исходит из того положения, что в основе любой переводческой трансформации или деформации оригинального текста лежит определённая переводческая концепция, строящаяся, в первую очередь, на осознании той конечной цели, с которой выполняется перевод предоставленного текста. Учитывая это, с точки зрения соответствия значению слова "стратегия", можно считать определение, данное Н.К. Гарбовским, удовлетворительным, т.к. выше нами было установлено, что, согласно словарю русских синонимов, слово "стратегия" является синонимом таких слов, как "политика" и "поведение". С точки зрения логики и здравого смысла определение, данное Н.К. Гарбовским, также может быть признано удовлетворительным, т.к., перефразируя вышеприведенное определение, можно сказать, что переводческая стратегия - это такая линия поведения переводчика, в рамках которой переводчик действует, отталкиваясь от конечной цели перевода. Тем не менее, стоит отметить и тот факт, что определение Н.К. Гарбовского не лишено и некоторых слабых сторон. Так, следует отметить, что данное им определение не предусматривает учёта условий, факторов и обстоятельств, которые могут не только сопутствовать процессу выполнения перевода, но и меняться в ходе этого процесса, тем самым оказывая на него определенное влияние. Разумно предположить, что выбранная генеральная линия поведения переводчика может и должны меняться в зависимости от того, как будут меняться вышеуказанные условия и обстоятельства. В определении Н.К. Гарбовского это не учтено.
Обратимся теперь к определению переводческой стратегии, которое было дано В.В. Гусевым. Напомним, что В.В. Гусев подходит к определению понятия стратегия со стороны психологического аспекта, в силу чего, говоря о деятельностной стратегии переводчика, определяет её как деятельностную категорию, как функцию субъекта, как способ самоорганизации личности в процессе деятельности. С точки зрения соответствия значения слова "стратегия", можно согласиться с той частью определения В.В. Гусева, в которой говорится о том, что стратегией является способом самоорганизации личности в процессе выполнения той или иной деятельности, и, следовательно, отчасти это может быть справедливым и в отношении переводческой деятельности. Однако с точки зрения логики и здравого смысла, вышеприведенное определение вряд ли может считаться абсолютно удовлетворительным, т.к. мы уже установили, что в процессе выполнения перевода текста с одного языка на другой переводчику, в первую очередь, необходимо обращать внимание на цель, с которой выполняется перевод, а также на те условия, обстоятельства и факторы, которые могут сопутствовать выполнению перевода, и лишь затем, отталкиваясь от цели и условий выполнения перевода, выбирать соответствующую линию поведения и предпринимать те действия, которые позволили бы качественно выполнить перевод.
Наконец, рассмотрим последнее из приведенных нами в ходе данной работы определений понятия переводческая стратегия, принадлежащее Л.С. Макаровой, и относящееся, в первую очередь, к переводу художественных текстов. Напомним, что согласно Л.С. Макаровой, переводческой стратегией называются типологически общие подходы к переводу, в которых проявляются ценностные установки и "внутренняя" цензура художественного перевода. Если сравнить определение Л.С. Макаровой с определением слова "стратегия", приведённым выше, становится наглядным образом видно, что определение, данное Л.С. Макаровой, не соответствует значению слова "стратегия", в связи с чем не может считаться удовлетворительным в ходе данной работы. Если рассмотреть определение Л.С. Макаровой с точки зрения логики и здравого смысла, стоит отметить, что в данном случае мы говорим уже не об информативном, а о художественном переводе, являющимся отдельным функциональным видом перевода. В первую очередь, из определения Л.С. Макаровой не вполне ясно следует, о чьих именно ценностных установках идёт речь? Разумно предположить, что у каждого отдельно взятого переводчика подобные установки будут различаться (в особенности - если речь идёт о художественном переводе, ведь подобно созданию оригинального художественного произведения, перевод подобного произведения является по-настоящему творческим процессом). Если это действительно так - то как должны формироваться те типологически общие подходы, о которых говорит Л.С. Макарова? Кроме того, как наглядно следует из самого определения и как мы уже успели понять, определение Л.С. Макаровой относится к переводу художественных текстов. Но будет ли оно являться справедливым и для информативных текстов, предоставленных для перевода? Как мы знаем, художественный и информативный перевод - это два разных функциональных вида перевода, выполняющихся с разными целями, при разных условиях и обстоятельствах. В связи с этим, вряд ли можно рассматривать определение переводческой стратегии, данное Л.С. Макаровой, как определение переводческой стратегии, применимое к переводу в целом (а не только к отдельному его виду), ввиду чего оно также не может считаться удовлетворительным в ходе данной работы.
Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика. курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015
Установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом. Национальный и исторический колорит. Перевод языковых реалий. Основные этапы переводческих стратегий. Выбор перевода в зависимости от конкретных лингвистических факторов. дипломная работа [95,9 K], добавлен 05.12.2012
Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов. дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017
Определение понятия стратегии в междисциплинарном аспекте. Сущность коммуникативных стратегий в лингвистике. Процесс речевого воздействия, составляющие структуры деятельности и ее классификация. Собственная и чужая мысль как предмет речевой активности. реферат [115,4 K], добавлен 10.08.2010
Влияние названия фильма на потенциальную аудиторию. Взаимосвязь заглавия и внутреннего контекста фильма. Выбор переводческой стратегии и способа перевода названия фильма. Сравнительный анализ немецкоязычных и англоязычных названий и их переводов. дипломная работа [181,2 K], добавлен 16.09.2017
Определение текста и дискурса в социолингвистике. Разновидности переводческих "манипулятивных стратегий", присущие молодёжному социолекту, и их семантическая сторона. Способы и методы перевода стратегий манипуляции в рамках молодежного социолекта. дипломная работа [114,2 K], добавлен 29.07.2017
Концепция переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода в трудах отечественных лингвистов, анализ переводческих приемов. Понятие единицы перевода и проблема ее определения. курсовая работа [150,4 K], добавлен 07.11.2011
Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д. PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах. Рекомендуем скачать работу .

© 2000 — 2021



Влияние переводческой стратегии на результат перевода курсовая работа. Иностранные языки и языкознание.
Курсовая работа по теме Антирелигиозная пропаганда 1918-1946 годов
Принципы Правосудия Реферат
Реферат: Intensional Or Accidental Similarities Of Romeo And
Контрольная работа по теме Сфера и характеристика PR-деятельности
Участие Прокурора В Гражданском Процессе Курсовая Работа
Продвижение Турпродукта Курсовая
Курсовая работа по теме Формы работы воспитателя с родителями
Сочинение На Тему Мой 10 Класс
Дипломная работа: Социальное проектирование, как технология социальной работы с детьми с девиантным поведением
Фундаментальные Физические Взаимодействия Реферат
Курсовая работа: Разработка турпроекта инкаминговым туроператором
Нужны Ли Рыцари Сегодня Мини Сочинение
Научная работа: Роль общественных организаций в развитии гражданского общества
Доклад: Внешняя политика Ирака в 1971-75 гг. Скачать бесплатно и без регистрации
Реферат по теме Предмет истории психологии, его совершенствование и принципы науки
Курсовая работа по теме Особенности экономических кризисов в Республике Беларусь
Дипломная работа по теме Место и роль международных расчетов во внешней торговле РФ
Дипломная работа по теме Безработица среди жен военнослужащих
Реферат Менеджера
Гдз Алгебра Контрольные Работы 9 Класс Дорофеев
Бракоразводный процесс - Государство и право курсовая работа
Водні, кліматичні, ландшафтні та біологічні ресурси Хмельницької області - География и экономическая география курсовая работа
Действия гражданской обороны при радиоактивном заражении местности - Военное дело и гражданская оборона практическая работа


Report Page