Способы выражения обстоятельств образа действия - Иностранные языки и языкознание курсовая работа

Способы выражения обстоятельств образа действия - Иностранные языки и языкознание курсовая работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Способы выражения обстоятельств образа действия

Основной состав русских и болгарских синтаксем, образованных предикатным существительным и использующихся в функции обстоятельств образа и способа действия. Особенности изучения обстоятельств способа действия в общеобразовательных российских школах.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Способы выражения обстоятельств образа действия
1. Значение обстоятельства в русском языке
1.1 Обстоятельство как член предложения
синтаксема предикатный обстоятельство действие
1.2 О сновной состав русских и болгарских синтаксем, образованных предикатным существительным и использующихся в функции обстоятельств образа и способа действия
Предикатные существительные, употребляясь в составе обстоятельства образа действия, чаще всего выступают обозначениями действий, процессов, состояний, сопровождающих основное действие или состояние.
В русском языке такие имена активно используются в форме творительного падежа с предлогом с: рвануться с воплем, пронестись с шумом, согласиться с удовольствием, слушать с отвращением, спать с храпом.
Форма творительного с предлогом с, выражающая значение образа действия, была очень распространена в древних славянских языках [см. Станишева 1958: 57-63]. По данным Д. Станишевой, эта форма - «творительный социативный образа действия» - в славянских памятниках письменности широко представлена как выразитель состояния лица во время совершения им действия, а также «второстепенного» действия или внешнего проявления состояния [там же: 58-59].
В болгарском языке в связи с развитием именного аналитизма старую предложно-падежную форму заменил casus generalis (бывший винительный, см. [Младенов 1979: 256]) с предлогом с (със). Болгарские предикатные существительные с этим предлогом в функции обстоятельств образа действия очень употребительны.
Приводимые ниже русские и болгарские предложения и их переводы на соответственно болгарский и русский языки должны показать одно - функциональность указанных русских и болгарских синтаксем:
«А!» - сказала она, с отвращением махнув рукой (Стругацкие, Пикник на обочине) - «А!» - каза тя, като с отвращение махна с ръка (Пикник край пътя, перевод М. Асадурова); Нет, не мог бы, подумал он с ожесточением (Стругацкие, Пикник на обочине) - «Не, не бих могъл» - помисли си той с ожесточение (Пикник край пътя, перевод М. Асадурова); Те не узнаха, че в градчето преди три дни бе влязъл партизански отряд, посрещ - нат с ликуване от хилядите работници… (Д. Димов, Тютюн) - Они не узнали, что тремя днями раньше в городок спустился партизанский отряд и его с ликованием встретили тысячи людей… (Табак, перевод Н. Попова, И. Шептунова и др.); А съветските танкове преминаха с равномерно и тихо бучене като успокоени мамути, които отиват на водопой (Д. Димов, Тютюн) - А советские танки прокатились с ровным, тихим рокотом, словно неторопливое стадо мамонтов, идущих на водопой (Табак, перевод Н. Попова, И. Шептунова и др.) \
Вместе с тем болгарская модель используется гораздо чаще русской при обозначении сопутствующих основному действий. Дело в том, что в болгарском языке от каждого глагола несовершенного вида посредством суффикса - не образуется существительное с процессуальным значением [Граматика 1993: 384]. Во всех стилях речи такие имена, включаемые болгарскими грамматиками в состав форм глагольного спряжения, очень частотны. Например, девербативы на - не обычны в тех синтаксических позициях, в которых в русском языке преобладают деепричастия. Что касается болгарских деепричастий, то их употребление в речи ограничено. Следующие примеры показывают функциональное соответствие болгарских имен на - не, образованных от глаголов со значением действия и выступающих в составе интересующих нас синтаксем, русским деепричастиям: След като шкартираше тридесет, четиридесет и дори петдесет на сто от максула, той втикваше бързо в ръцете на потърпевшия квитанцията и го пращаше при касиера с тюхкане и плачливо мърморене, че опропастявал фирмата… (Д. Димов, Тютюн) - Забраковав тридцать, сорок и даже пятьдесят процентов сбора, он быстро совал в руки потерпевшего квитанцию и отсылал его к кассиру, кряхтя и плаксиво бормоча, что, мол, он, Баташский, разоряет фирму… (Табак, перевод Н. Попова, И. Шептунова и др.), ср.:…отсылал его к кассиру? с кряхтением и плаксивым бормотанием; Всичко това беше изказано с гордо и смешно въртене на главата… (Д. Димов, Тютюн) - Все это Мария выговаривала, горделиво и смешно мотая головой… (Табак, перевод Н. Попова, И. Шептунова и др.), ср.:.выговаривала? с горделивым и смешным мотанием головой; Но мама започваше кухненската врътня още щом прислужницата се върнеше от пазара, и с охкане и пъшкане се заемаше за тенджерата… (Б. Райнов, Само за мъже) - Свою возню на кухне мама начинала, как только прислуга возвращалась с базара; охая и вздыхая, бралась она за кастрюли и сковороды… (Только для мужчин, перевод А. Собковича), ср.:? с оханьем и вздохами бралась она за кастрюли и сковороды.
Ср. также русские оригинальные тексты с их переводом на болгарский: В помещение, стуча палками и костылями, вошли, вбежали и приковыляли инвалиды и не носилочные больные из соседних палат… (Б. Пастернак, Доктор Живаго) - С тропане на бастуни и патерици нахлуха в помещението, дотичаха, докуцукаха инвалидите и ходещите болни от съседните стаи… (перевод С. Бранц); Весело ухая, она отъезжала в направлении моря на джипе в обнимку с девицами… (В. Пелевин, Generation П) - Другата пиеше пепси-кола и с весело грухтене поемаше към морето в джип, прегърнала две госпожици… (перевод И. Тотоманова).
Болгарское предикатное существительное с предлогом с активно используется для обозначения способа совершения действия. В русском языке ту же функцию выполняет беспредложный творительный: Ирина отговори по същия начин с кимване на глава (Д. Димов, Тютюн) - Ирина ответила таким же кивком (Табак, перевод Н. Попова, И. Шептунова и др.).
См. в русских текстах и их переводах на болгарский: От Тони через маленький тамбурчик, отделявший палату от коридора, вышел главный врач отделения мастодонт-гинеколог, на все вопросы всегда отвечавший возведением глаз к потолку и пожиманием плеч… (Б. Пастернак, Доктор Живаго) - През малкия бокс, който отделяше стаята на Тоня от коридора, излезе главният лекар на отделението, гинекологът мастодонт, който отго - варяше на всички въпроси с подбелване на очите и свиване на раменете… (перевод С. Бранц); Фай Родис жестом простилась с Рифтом… (И. Ефре - мов, Час быка) - Фай Родис се прости с Рифт с махване на ръка… (Часът на бика, перевод Б. Мисиркова); Он зашел к куче балок с той стороны, где была тень и куда не падал свет фонаря, и медленным раскачиванием высвободил лежавшую с самого низа тяжелую колоду (Б. Пастернак, Доктор Живаго) - Той се промъкна откъм по-неосветената част на купа, откъм сянката, и с бавно разклащане издърпа най-отдолу един тежък дънер (перевод С. Бранц); Бесшумно опустив шторы над большими экранами и нажатием кнопки заставив убраться под кафедру стереопроектор ТВФ, он уселся, любуясь сосредоточенными лицами (И. Ефремов, Час быка) - Той безшумно спуща щорите над големите екрани, с едно натискане на бутона прибира стереопрожекционния апарат на ТВФ под катедрата, сяда и започва да се любува на съсредоточените лица (Часът на бика, перевод Б. Мисиркова).
Творительный беспредложный способа (средства) у существительных с отвлеченной семантикой был очень распространен в древнерусских текстах. Эти формы широко использовались еще в XVIII веке, но в современном языке они представлены ограниченно [см.: Ломтев 1956: 289-290]. Значение способа действия в новое время активно выражают деепричастные обороты. Ср.: Постепенно тютюнджиите престанаха да наричат Борис «Рединготчето» и почнаха да поздравяват дори баща му с почтително сваляне на шапка (Д. Димов, Тютюн) - Постепенно табачники перестали называть Бориса «Сюртучонком» и даже с отцом его стали здороваться, почтительно снимая шляпу (Табак, перевод Н. Попова, И. Шептунова и др.); Бе почти готов да отстъпи, но Ирина, с леко отрицателно поклащане на глава, му подсказа да бъде твърд (Д. Димов, Тютюн) - Он уже был почти готов пойти на уступки, но Ирина, чуть заметно покачав головой, посоветовала ему держаться твердо (Табак, перевод Н. Попова, И. Шептунова и др.).
Описываемая болгарская синтаксема может обозначать способ действия и в таких контекстах, в которых в русском языке с той же функцией используется наречие. Ср.: Однако индеец вежливо поклонился Сальватору и вплавь добрался до лодки (А. Беляев, Человек-амфибия) - Обаче вежливо му се поклони и с плуване стигна до подводницата (Човекът - амфибия, перевод Д. Минчевой), ср.: плаваньем добрался до лодки.
Позицию традиционного обстоятельства образа действия в русском и болгарском языках может занимать предикатное существительное (русское - в форме родительного падежа) с предлогом без. В данной позиции эта форма выражает признак, который своим отсутствием характеризует основное действие: «Гвоздев, ночью, без шума, без выстрела, чинно, будто свои, подойди к аэродрому поближе» (Б. Полевой, Повесть о настоящем человеке) - «Гвоздев, през нощта, без шум, без изстрел, уж че сте свои, приближи се до летището, по-близичко» (Повест за истинския човек, перевод К. Георгиевой);… даже вертолеты вдруг онемели и уже без грохота и свиста беззвучно кружатся над уходящей в бездну степью… (Ч. Айтматов, Плаха) - …дори хеликоптерите, изведнъж онемели, вече без грохот и сви - стене беззвучно кръжат над пропадащата в бездна степ… (Голгота, перевод М. Златановой); Софья Александровна без страха думала теперь о тюремных очередях (А. Рыбаков, Дети Арбата) - Сега Софя Александровна мислеше без страх за опашките пред затвора (Децата на Арбат, перевод З. Петровой).
Ограничения в использовании русской синтаксемы могут быть связаны со стилистической маркированностью отглагольного существительного. Так, русское без спешки носит разговорный характер (в отличие от нейтрального болгарского без бързане), и поэтому автор следующего русского перевода в качестве функционального соответствия болгарской син - таксемы выбирает наречие: Той продължава така още известно време, без бързане и с неизбежните паузи… (Б. Райнов, Само за мъже) - Он продолжает все так же неторопливо, выдерживая паузы… (Только для мужчин, перевод А. Собковича).
И русская и болгарская синтаксемы конкурируют в речи с более частотными формальными средствами выражения тех же значений. В русском языке это деепричастие с отрицательной частицей не (отказать без объяснения причин - отказать, не объясняя причин), в болгарском - глагол в составе придаточной предикативной части, присоединяемой к главной союзом без да, образованным соединением предлога без и частицы да, см. в переводах с русского: Все это клиент отверг без объяснения причин (В. Пелевин, Generation П) - Клиентът отхвърли всичко, без да обяснява защо (перевод И. Тотоманова); Я боюсь надоесть тебе своими бесконечными письмами - меня тянет писать их одно за другим, без остановки, иначе я не выдержу (Ч. Айтматов, Плаха) - Страх ме е да не ти омръзна с честите си писма - чувствувам неопределимо желание да ги пиша едно след друго, без да спирам, иначе няма да издържа (Голгота, перевод М. Златановой).
К сфере обстоятельства образа действия традиционно относят русские формы предложного падежа отвлеченных существительных с предлогом в, выражающие эмоционально-психическое, физическое или ментальное состояние лица во время совершения им действия типа в отчаянии, в смущении, в растерянности, в изнеможении, в недоумении (делать что-либо) [ср. Грамматика 1980, § 1803]. В «Синтаксическом словаре» Г.А. Золотовой эти формы включены в число синтаксем, выполняющих функции второго предикативного компонента [Золотова 1988: 307]. В русском языке они достаточно частотны.
Что касается болгарского языка, то отвлеченное имя с предлогом в с той же семантико-синтаксической функцией имеет в нем довольно ограниченное употребление. Распространение этой синтаксемы в болгарских литературных текстах, возможно, связано с церковнославянско-русским языковым влиянием XIX века, сопровождавшимся процессом интенсивного лексического заимствования и сыгравшим существенную роль в активизации в болгарском языке целого ряда словообразовательных моделей, включая модели образования отвлеченных существительных посредством суффиксов - ние, - ие, - ствие, - ство, - ост. Среди распространившихся в тот период книжных имен было немало генетических древнеболгаризмов, возвращающихся в болгарский литературный язык через посредничество церковнославянского и русского. Книжные абстрактные существительные могли входить в язык и в составе элементарных синтактико-семантических единиц, подобных интересующей нас форме.
Ограниченность употребления в современном болгарском языке отвлеченных имен с предлогом в для выражения состояния субъекта во время совершения им действия демонстрируют болгарские переводы русских предложений, включающих описываемую синтаксему. Ее функциональными эквивалентами в болгарских текстах в большинстве случаев выступают (а) наречие, (б) предикатное существительное с предлогом с, (в) причастие при глаголе-сказуемом («сказуемно определение»). Ср.:
(а) Готлиб в нетерпении повернулся на стуле (А. Беляев, Властелин мира) - Готлиб нетърпеливо се размърда на стола си (Владетелят на света, перевод А. Траянова); «Какая от тебя помощь по дому?» - в раздражении бросила Гулюмкан (Ч. Айтматов, Плаха) - «И каква помощ виждам от тебе?» - раздразнено подхвърли Гулюмкан (Голгота, перевод М. Златано - вой); «Боже! Пропал калабуховский дом!» - в отчаянии воскликнул Филипп Филиппович и вплеснул руками (М. Булгаков, Собачье сердце) - «Божичко, отиде Калабуховата къща!» - отчаяно възкликна Филипп Фи - липович и плесна с ръце (Кучешко сърце, перевод Б. Мисиркова); «Я так и знал!» - бормотал он в смущении (Ф. Достоевский, Преступление и наказание) - «Знаех си аз» - мърмореше той смутено (Престъпление и наказание, перевод Г. Константинова); Сталин в изумлении поднял брови (А. Рыбаков, Дети Арбата) - Сталин изумено вдигна вежди (Децата на Арбат, перевод З. Петровой); «А как же?» - в недоумении спросил Ходжа На - среддин (Л. Соловьев, Очарованный принц) - «Защо?» - недоумяващо по-питал Настрадин Ходжа (Омагьосаният принц, перевод И. Костова и Р. Русева); «Как зачем?» - зашипел он в гневе (Полякова, Миллионерша желает познакомиться) - «Как така защо?» - гневно изсъска той (Милио - нерша търси запознанство, перевод И. Митевой); Если первые ряды будут поражены и, скажем, в панике бросятся назад, задние должны напирать… (А. Беляев, Властелин мира) - Ако първите редици бъдат поразени и, да речем, отстъпят панически назад, задните трябва да напират… (Владетелят на света, перевод А. Траянова); Дуня остановилась в нерешительности и пронзающим взглядом смотрела на Свидригайлова (Ф. Достоевский, Преступление и наказание) - Дуня се спря нерешително и с пронизващ поглед загледа Свидригайлов (Престъпление и наказание, перевод Г. Константинова); «А чтобы те леший!» - вскрикивает в ярости Миколка (Ф. Достоевский, Преступление и наказание) - «Да те вземат дяволите!» - извик - ва яростно Миколка (Престъпление и наказание, перевод Г. Константи - нова).
(б) «Подлец!» - прошептала Дуня в негодовании (Ф. Достоевский, Преступление и наказание) - «Подлец!» - прошепна Дуня с негодувание (Престъпление и наказание, перевод Г. Константинова); Члены комитета переглянулись в недоумении (А. Беляев, Властелин мира) - Членовете на комитета се спогледаха с недоумение (Владетелят на света, перевод А. Траянова); Соня в изумлении смотрела на него (Ф. Достоевский, Преступление и наказание) - Соня го гледаше с изумление (Престъпление и наказание, перевод Г. Константинова); «Вот это парень», - в восторге подумал пес (М. Булгаков, Собачье сердце) - «Бива си го» - с възторг си помисли кучето (Кучешко сърце, перевод Б. Мисиркова); Он встал на ноги, в удивлении осмотрелся кругом… (Ф. Достоевский, Преступление и наказание) - Той стана, с изненада се огледа наоколо… (Престъпление и наказание, перевод Г. Константинова).
(в) «Совершенно с вами согласен, мессир, - вмешался в разговор кот, - именно тряпками», - и в раздражении кот стукнул лапой по столу (М. Булгаков, Мастер и Маргарита) - «Напълно съм съгласен с вас, месир - намеси се в разговора котаракът, - именно с парцали!» - и удари ядосан с лапа по масата (Майстора и Маргарита, перевод Л. Минковой);… Качинский вбежал на второй этаж и, тяжело дыша, вытирая пот со лба, вошел в кабинет и в изнеможении опустился в кресло (А. Беляев, Властелин мира) - …Качински се втурна на втория етаж; дишайки тежко, бършейки потта от челото си, той влезе в кабинета и изнемощял се отпусна в креслото (Владетелят на света, перевод А. Траянова); «Как же это я не заметил, что он успел сплести целый рассказ?.» - подумал Бездомный в изумлении (М. Булгаков, Мастер и Маргарита) - «Как така не забелязах, че успя да наниже цял разказ?.» - помисли си изумен Бездомни (Майстора и Маргарита, перевод Л. Минковой); Придворные замолчали в смущении (Л. Соловьев, Повесть о Ходже Насреддине) - Придворните млъкнали смутени (Повест за Настрадин Ходжа, перевод А. Далчева); Еще более побледнев, он вытаращил глаза и в смятении подумал… (М. Булгаков, Мастер и Маргарита) - Затова пребледня още повече, опули се и си каза обър - кан… (Майстора и Маргарита, перевод Л. Минковой);.император, посмотрев на всех, удалился в негодовании (Ю. Тынянов, Малолетний Виту - шишников) - … императорът се оттегли негодуващ, след като огледа всич - ки (Малолетният Витушишников, перевод Б. Мисиркова); Несколько посетителей стояли в оцепенении и глядели на плачущую барышню… (М. Булгаков, Мастер и Маргарита) - Няколко посетители стояха вцепене - ни и гледаха плачещата госпожица… (Майстора и Маргарита, перевод Л. Минковой); Разумихин стоял в задумчивости и в волнении и что-то соображал (Ф. Достоевский, Преступление и наказание) - Разумихин стоеше замислен и развълнуван и съобразяваше нещо (Престъпление и наказание, перевод Г. Константинова); «А, так вы не унимаетесь?» - закричал администратор в ярости (М. Булгаков, Собачье сердце) - «А, значи не мирясва - те!» - разкрещя се разярен администраторът (Кучешко сърце, перевод Б. Мисиркова); «Ты богохульник!» - закричал мулла в гневе (Л. Соловьев, Повесть о Ходже Насреддине) - «Ти си богохулник!» - извикал моллата разгневен (Повест за Настрадин Ходжа, перевод А. Далчева); Степа в тревоге поглубже заглянул в переднюю… (М. Булгаков, Мастер и Маргарита) - Стьопа надникна разтревожен по-навътре в антрето… (Майстора и Маргарита, перевод Л. Минковой); «Нет, нет, нет!» - вдруг вскрикнула она так, что птицы в испуге вспорхнули с веток (А. Беляев, Властелин мира) - «Не, не, не!» - внезапно извика тя така, че птичките изплашени хвръкнаха от клонките (Владетелят на света, перевод А. Траянова); Доктор филологии в панике повернул голову к дочери… (Б. Акунин, Ф.М.) - Докторът на фило - логическите науки паникьосан се обърна към дъщеря си (перевод С. Бранц).
Приведя большое количество примеров под буквой (в), мы хотели показать широту использования в болгарском языке необособленной причастной формы при сказуемом для обозначения состояния совершающего действие субъекта. В русском языке этот способ выражения дополнительной пропозиции ограничен в употреблении. Необособленное «приглагольное» русское причастие или прилагательное, выполняющее функцию «вторичного предиката» (Г.А. Золотова), закреплено преимущественно за глаголами движения или позиции: вернулся расстроенным, лежал больной, ушел опечаленный, сидел грустный. Упомянем также о возможности использования связанных со сказуемым причастий и прилагательных, определяющих в предложении прямое дополнение: видел ее опечаленной, застал его растревоженным, запомнил ее радостной. Эта возможность в русском языке, по сравнению с болгарским, также очень ограничена.
Как уже было отмечено выше, предикатное существительное с предлогом в как выразитель состояния субъекта во время совершения им действия в современном болгарском языке не имеет широкого распространения. См. примеры его использования: Нищо не разбрах, повдигнах рамене в недоумение и погледнах дядо (Д. Атанасов, Шанхай - Москва - Пловдив); Бижев направи днес първа тренировка с новите си съотборници от Фортуна и заяви, че очаква в нетърпение възможността да играе във Втора бундеслига (Инф. агенция Блиц); Полицията се мята в нерешителност, екстремисти искат да развихрят пожара… (Т. Тошев, Лъжата - Жан, Иван и другите); Най-долу, на края на колоната, смъртнобледи, готови да рухнат, са спрели в изнемога Тодор Павлов и Катя Аврамова (П. Дамянова, Край розовия параклис). Ср. также в переводах с русского:
«Отто, Отто!» - шептала она в отчаянии и плакала бессильными слезами (А. Беляев, Властелин мира) - «Ото, Ото!» - шепнеше в отчаяние тя и плачеше с безсилни сълзи (Владетелят на света, перевод А. Траянова); Геннадий Петрович отключился, а я пожала плечами в недоумении… (Полякова, Миллионерша желает познакомиться) - Генадий Петрович пре - късна връзката, а аз свих рамене в недоумение (Миллионерша търси запо - знанство, перевод И. Митевой); «Что?» - закричал старик и в негодовании принялся бегать по комнате (Л. Соловьев, Повесть о Ходже Насреддине) - «Какво?» - извикал старецът и в негодувание затичал из стаята (Повест за Настрадин Ходжа, перевод А. Далчева); «Вот вы… вы… меня понимаете, потому что вы - ангел!» - в восторге вскричал Разумихин (Ф. Достоевский, Преступление и наказание) - «Ето вие… вие… ме разби - рате, защото сте ангел!» - извика във възторг Разумихин (Престъпление и наказание, перевод Г. Константинова); Всеобщий вопль потряс чайхану, а сам чайханщик схватился за сердце и в изнеможении опустился на пол (Л. Соловьев, Повесть о Ходже Насреддине) - Всеобщ вик разтърсил чай - ханата, а самият съдържател се хванал за сърцето и в изнемога се отпуснал на пода (Повест за Настрадин Ходжа, перевод А. Далчева); «Коля, Леня, куда вы?» - вскрикнула она вдруг в испуге… (Ф. Достоевский, Преступление и наказание) - «Коля, Льоня, къде отивате?» - извика тя изведнъж в уплаха… (Престъпление и наказание, перевод Г. Константинова).
Болгарская синтаксема с нечленной формой имени (формой без постпозитивного определенного артикля), так же как и соответствующая русская, функционально сближается с наречием. Ср. функциональные эквиваленты в приведенных выше примерах группы (а), а также: обърна се в уплаха - обърна се уплашено; очаква в нетърпение - очаква нетърпеливо; извика във възторг - извика възторжено.
Использование для обозначения состояния субъекта членной формы имени обычно связано с выражением других обстоятельственных значений, чаще всего значения причины: Дамян седи окаменял в стола си, хлътнал в миналото и морзът от телефонната слушалка, която във вълне - нието си не бе сварил да постави на вилката, не може да го извади от уне - са му (К. Мандинска, Дамяница); В паниката си майка й започнала да крещи «Идва полиция» (газ. 24 часа); В нетърпението си да излезе обаче англичанинът не разбра, че това беше прегръдка (Л. Дилов, Наше доказа - телство за летящите чинии), ср. с той же семантикой в русском языке: Чередой террас, ступенями, с каждой из которых прыскал яркий кузнечик, сады сошли к морю, причем оливы и олеандры чуть не сбивали друг друга с ног в своем нетерпении увидеть пляж (В. Набоков, Другие берега).
В переводах с русского членная форма отвлеченного существительного с предлогом в может появиться в тех случаях, когда русская синтаксема прочитывается в контексте как каузативная. Ср.: «Клянемся нашими предками, вы все достойны того, чтобы повесить вас на городской стене!» - вспылил эмир и в раздражении отвесил мимоходом затрещину своему кальянщику (Л. Соловьев, Повесть о Ходже Насреддине) - «Кълнем се в нашите праотци, вие всички сте достойни да бъдете избесени на градската стена!» - кипнал емирът и в яда си зашлевил пътем една плесница на своя наргилджия (Повест за Настрадин Ходжа, перевод А. Далчева); И только потому, что волки не сбавили шагу, а, наоборот, в страхе припустили еще сильнее, они остались в живых (Ч. Айтматов, Плаха) - И само защото не забавиха крачки, а напротив, препуснаха в страха си още по-силно, вълците останаха живи (Голгота, перевод М. Златановой); Мересьев, выходя из кабинета, в волнении забыл ее в углу (Б. Полевой, Повесть о настоящем человеке) - Когато излизаше от кабинета, във вълнението си Мереси - ев го бе забравил в ъгъла (Повест за истинския човек, перевод К. Георгиевой).
Характерно, что болгарские переводчики вообще достаточно часто выводят на передний план именно причинное значение русской синтаксемы, переводя ее именем с причинным предлогом от. Ср.: «Двоих уби - ли-с?» - в нетерпении он отобрал у снова принявшегося пить воду Заме - това стакан (Б. Акунин, Ф.М.) - Две ли са убитите? - от нетърпение отне чашата с вода, надигната отново от Заметов (перевод С. Бранц); Я в досаде поморщилась (Полякова, Миллионерша желает познакомиться) - Намръ - щих се от досада (Милионерша търси запознанство, перевод И. Митевой); В ярости чайханщик подпрыгнул, ударил себя в грудь кулаком (Л. Соловьев, Очарованный принц) - От ярост чайханджията подскочил и се тупнал с юмрук в гърдите (Омагьосаният принц, перевод И. Костова и Р. Русева).
Позицию традиционного обстоятельства образа действия содержат предложения с глагольным сочетанием рус. провести время/ <временной дименсив>, болг. да прекарам време/ <временной дименсив>. В обоих языках синтаксема в позиции характеризующего обстоятельства может быть образована предикатным существительным (в русском в форме предложного падежа) с предлогом в.
Если это имя выражает состояние субъекта, в использовании такой синтаксемы в русском и болгарском языках не отмечается серьезных различий. Ср., например: Пятнадцать минут Ромка провел в унынии (А. Шутов, Монология); Последните месеци от живота си Патаркацишвили прекара в страх (газ. Монитор).
Нет полного соответствия между сопоставляемыми языками в том случае, если предикатное существительное в составе синтаксемы обозначает действие, занятие лица. Болгарские существительные с таким значением образуют данную синтаксему практически без ограничений: прекара време в четене на книги; прекара деня в проучване на природни чудеса; прекара сутринта в разглеждане на витрините; прекара цял час в лутане из полето и под. Русская синтаксема с такими именами менее распространена: провел время в поиске информации; провел два года в изучении японского языка; провел день в чтении книг. Ее меньшая распространенность может быть связана с определенными ограничениями в употреблении русских девербативов. Так, функциональная несвобода отглагольных имен рыхление, лежание, питьё не позволила переводчику следующих болгарских текстов использовать эти имена в качестве переводных вариантов болгарских существительных:
Той бе прекарал сутринта в уморително прекопаване на тютюна под палещите лъчи на слънцето… (Д. Димов, Тютюн) - Все утро он без передышки рыхлил табак под палящими лучами солнца… (Табак, перевод Н. Попова, И. Шептунова и др.); В началото ми минаваше мисълта да зами - на някъде - не на морски или планински курорт, пази боже - а да се забия нанейде без посока, малко ли има запустели села, и да прекарам в лежане из буренака в някой двор (Б. Райнов, Само за мъже) - Вначале мне приходила мысль поехать куда-нибудь - не на морской или горный курорт, боже упаси, а просто куда глаза глядят. Мало ли, к примеру, опустевших сел - пожить в заброшенном дворе, поваляться в зарослях бурьяна (Только для мужчин, перевод А. Собковича); След обед не отиде на работа <…> и прекара остатъка от деня в мрачно пиене на ракия… (Д. Димов, Тютюн) - После обеда он не пошел на службу <…> и остаток дня провел, мрачно посасывая ракию… (Табак, перевод Н. Попова, И. Шептунова и др.).
Кроме того, конкуренцию русской синтаксеме с предлогом в составляет использующаяся в той же функции форма творительного падежа с предлогом за: Последние дни свои она провела за переводом проповедей Блэра и за непрестанным чтением книг Священного писания (И. Бунин, Воспоминания); Говорят, что он провел день за переписыванием «Лотосовой сутры» (А. Мунипов, Цветы сливы над кукушкиным гнездом); Но потом он как-то провел вечер за игрой в карты… (Г. Грин, Про рыцаря- инженера).
Для определенных предикатных существительных одна из этих двух русских синтаксем оказывается более предпочтительной. Например, поисковые системы Рунета дают многочисленные фиксации использующихся в описываемой позиции форм за чтением, за работой, в пении, в созерцании и гораздо менее многочисленные в чтении, в работе, за пением, за созерцанием. Иллюстрацией сказанного может послужить следующий русский перевод болгарского текста: Ирина прекара тихия следобед в четене на немски и френски списания, които беше донесла от София (Д. Димов, Тютюн) - Тихие послеобеденные часы Ирина провела за чтением привезенных из Софии немецких и французских медицинских журналов (Табак, перевод Н. Попова, И. Шептунова и др.).
Предикатное существительное в сопоставляемых языках может обозначать способ осуществления действия в составе синтаксем с такими предлогами и предложными сочетаниями, как русские через (в форме винительного падежа), посредством, путём, с помощью, без помощи, при помощи, книжные (редко) через посредство и при посредстве (в форме родительного падежа); болгарские чрез, посредством, с помощта на и (редко) при помощта на, по пътя на.
Различия в использовании этих русских и болгарских синтаксем касаются в основном функциональной закрепленности и степени употребительности межъязыковых соответствий. Так, например, хотя болгарские предлоги посредством и чрез оба заимствованы из русского языка [см. Граматика 1993: 445], предикатные существительные со вторым предлогом более употребительны. Что же касается русских отвлеченных имен с предлогом через, то их использование ограничено. Они характерны для стилистически окрашенных контекстов (ср.:…теперь ему открылось, что Бог, являя себя через любовь, дарует тем самым человеку наивысшее счастье бытия. Ч. Айтматов, Плаха - …сега бе разбрал, че Бог се проявява чрез любовта, дарявайки човека с най-висшето щастие на битието. Голгота, перевод М. Златановой; «Службата на бога се постига чрез дейност и ми - лосърдие към хората». Д. Димов, Осъдени души - «Служение богу достигается через нашу деятельность среди людей и милосердие к ним». Осужденные души, перевод Т. Рузской), но в нейтральной речи избегаются (ср.: Тактическият
Способы выражения обстоятельств образа действия курсовая работа. Иностранные языки и языкознание.
Сочинение по теме Роман В. В. Набокова «Лолита»
Техника Передачи Мяча В Волейболе Реферат
Обеспечение Безопасности Людей При Пожаре Реферат
Собрание Сочинений Сканворд
Сплавы Металлов Реферат
Дипломная работа по теме Анализ состояния и эффективности использования трудовых ресурсов (на примере ООО 'Автосервис центр')
Методика организации и проведения фестивалей (конкурсов, смотров) народного художественного творчества
Как Писать Эссе На Английском Структура
Контрольная работа: Методы анализа эмпирических данных. Скачать бесплатно и без регистрации
Реферат На Тему Личностная Направленность Специалиста Психолога
Клише Декабрьского Сочинения 2022 Русский
Лабораторная работа: Жизнестойкость и стрессовые ситуации
Реферат по теме Облік валютних коштів, повязаних з рухом статутного капіталу
Реферат: Источники права социального обеспечения
Сочинение Местоимение Мой Друг
Реферат по теме Экономика государства
Курсовая Работа На Тему Оцінка Хімічної Обстановки Внаслідок Аварії На Хімічно-Небезпечному Обєкті З Виливом Небезпечних Хімічних Речовин
Реферат На Тему Проблема Поляризации Стран
Реферат На Тему Сырьевая База Химического Комплекса России
Реферат по теме Историческая школа Германии
Совершенствование государственной политики развития оборонно-промышленного комплекса - Государство и право магистерская работа
Правовые проблемы возмещения вреда жизни и здоровью - Государство и право дипломная работа
Компаративные (адъективные) идиомы современного английского языка как средство речевого воздействия - Иностранные языки и языкознание дипломная работа


Report Page