Особенности членения при переводе - Иностранные языки и языкознание курсовая работа

Особенности членения при переводе - Иностранные языки и языкознание курсовая работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Особенности членения при переводе

Сущность информации как объекта перевода. Виды перевода текста и его теоретические основы. Анализ членения предложений переводчиком в устной и письменной практике. Коммуникативная нагрузка и правила оформления английских синтаксических комплексов.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Актуальность темы исследования. Среди специалистов нет единого, более или менее устраивающего всех взгляда на то, что составляет самый предмет переводоведения, - на сущность перевода. Э.-А. Гутт указывает на то, что «историю теории перевода можно представить как обсуждение различных значений слова “перевод”». И действительно, если сравнить определения перевода из разных эпох, можно увидеть, как со сменой доминирующих научных течений, а в какой-то степени и под влиянием научной моды менялись подходы к определению центрального понятия переводоведения.
Тот же недостаток можно заметить в определения И. Левого: из него вытекает заведомо ложное представление о том, что если переводчик работает умело, то ТО дойдет до читателя ТП без каких-либо искажений - все дело лишь в правильном шифре (ключе).
Если и стоит предлагать какое-либо новое определение перевода, то только такое, которое изначально не было бы идеализированным и оторванным от жизни.
Однако возникает вопрос: «Есть ли тогда в языке хоть что-то переводимое?» Ведь выразить весь спектр значений, стилевых и экспрессивно-оценочных свойств, культурных ассоциаций, этимологических особенностей и проч., и проч. слова на одном языке никаким одним словом на любом другом языке нельзя. Позволим себе даже сформулировать в этой связи одну максиму, которую, думается, трудно будет опровергнуть: «В зависимости от контекста любое слово одного языка может быть передано абсолютно любым словом другого языка». И это неслучайно: одно и то же языковое явление может поворачиваться в тексте бесчисленными сторонами и выполнять разнообразнейшие функции.
Таким образом, логичное начало и конец любого разговора о непереводимости - вопрос о самом понимании перевода. Если принять за основу идеалистическое определение (типа «в переводе передается всё-всё-всё»), то следует прийти к выводу, что перевод невозможен в принципе и зайти в (методо)логический тупик. В противном случае выяснится, что непереводимого в переводе гораздо меньше, чем кажется.
Цель курсовой работы - исследовать особенности членения предложений в практике устного и письменного перевода.
Для достижения цели курсовой работы необходимо решить следующие задачи:
- рассмотреть теоретические основы переводимости текста;
- дать анализ членения предложений переводчиком.
Объект исследования - членение предложений в практике устного и письменного перевода.
Предметом исследования является методика исследования особенностей членения предложений в практике устного и письменного перевода.
В процессе работы над курсовой работой были использованы как теоретические (диалектический, логический, функциональный), так и исследовательские (системный, анализа и синтеза) методы исследования.
Структура курсовой работы. Настоящая работа состоит из введения, двух глав основного текста, заключения, списка используемой при написании курсовой работы литературы.
Одним из главных вопросов в дебатах о природе перевода остается следующий: должен или нет в его определении фигурировать качественный момент? Может ли определение содержать в себе требования к переводу, указания на то, что из себя должен представлять хороший перевод или же определение должно подходить ко всем без исключения переводам вне зависимости от их качественного уровня? Многие современные исследователи высказываются за «бескачественное» определение. Например, В.В. Сдобников и О.В. Петрова отмечают: «.Несомненным недостатком ранних определений перевода можно считать то, что всякое подобное определение является не определением “перевода вообще”, а определением качественного, хорошего перевода» Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Проблемы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 2008 .
С одной стороны, такой подход логичен: строго говоря, и плохой перевод является переводом, а значит, должен подпадать под предлагаемое определение, поскольку вряд ли возможно убедить теоретиков и практиков перевода называть плохие и посредственные переводы не переводами, а каким-либо другим термином. С другой стороны, не стоит забывать о том, что любая дефиниция, определяющая некое понятие с точки зрения его функции, обязана быть качественной.
Так, думается, никого не смутит следующее определение понятия «автомобиль» - «самоходная машина с двигателем внутреннего сгорания для перевозки пассажиров и грузов по безрельсовым дорогам». Однако, если присмотреться, это тоже дефиниция не «автомобиля вообще», а «качественного, хорошего автомобиля», поскольку она отказывает в звании автомобиля всем агрегатам, не способным перевозить пассажиров и грузы, даже если их производитель или потенциальный пользователь считает их таковыми.
Переводом мы предлагаем считать текст на переводящем языке, призванный воспроизвести максимум коммуникативно релевантной информации, содержащейся в тексте на исходном языке, с учетом ее относительной коммуникативной ценности.
Ниже поясним отдельные компоненты этого определения.
Определение перевода как текста, а не как процесса в данном случае принципиального значения не имеет. В переводоведческой литературе понятие «перевод», как правило, обозначает и процесс, и его результат и полагаем, что если переводу-тексту дается определение «X», то перевод- процесс следует понимать как «процесс, направленный на получение X», и наоборот Уваров В.Д.О трех направлениях в переводческих исследованиях// Тетради переводчика. - 2008. - Вып. 15 .
Под коммуникативно релевантной информацией (КРИ) подразумевается информация, существенная для достижения целей коммуникации. При этом под целями коммуникации понимаются цели, поставленные автором ТО, о которых переводчик судит по форме и содержанию самого ТО (нетрудно догадаться, что если перед нами предостерегающая табличка, основная цель будет заключаться в том, чтобы заставить рецептора выполнить или не выполнять какое-либо действие, а если стихотворение - то оказать на рецептора эстетическое воздействие и т. д.). Виды межъязыкового посредничества, при котором переводчик под действием тех или иных причин меняет цель коммуникации, мы предлагаем переводом не считать, поскольку в этом случае границы понятия «перевод» расширяются до таких пределов, что это понятие теряет всякий практический смысл.
Вообще, термин «релевантный» скорее поддается интуитивному пониманию, чем строгому определению. Так, В.Н. Комиссаров неоднократно пользуется этим словом и даже определяет с его помощью буквальный перевод (как перевод «воспроизводящий коммуникативно нерелевантные элементы оригинала»), но определения релевантности не дает. И даже авторы теории релевантности Д. Спербер и Д. Уилсон делают оговорку, что объективного ответа на вопрос, какая информация является релевантной (какую информацию человек отбирает для обработки), а какая нет, может и не существовать.
Однако в их интерпретации под релевантностью понимается следующее: «Есть старая информация, т.е. та, которая уже присутствует в представлениях данного субъекта о мире. Если только она не требуется для выполнения какой-либо конкретной когнитивной задачи (и при этом ее легче получить извне, чем извлечь из памяти), то такая информация не представляет ценности для обработки. Часть информации не только является новой, но и не имеет абсолютно никакой связи с представлениями субъекта о мире. К существующим представлениям ее можно добавить только в виде разрозненных фрагментов, а это, как правило, требует слишком больших затрат на обработку при слишком маленькой выгоде.
Если вспомнить определение буквального перевода В. Н. Комиссарова, то можно его прокомментировать следующим образом. Буквальный перевод в нарушение нормы и/или узуса ПЯ передает формальные элементы ТО, не имеющие отношения к функции данного текста. Так, например, сохранение в переводе на русский порядка слов английского предложения (продиктованного не выбором автора оригинала, а нормой и узусом английского языка) зачастую ведет к нарушению актуального членения. Можно сказать, что такое сохранение информативно, поскольку дает читателю ТП некоторое представление об особенностях английского синтаксиса, однако подобная информация коммуникативно нерелевантна, поскольку не имеет связи с контекстом и вдобавок требует от читателя ТП значительных затрат на обработку. В функции текста не входило знакомить читателя с грамматическими явлениями английского языка, да и разбираться в этих явлениях по буквальному русскому переводу было бы трудно и непродуктивно.
Можно сказать, что и это определение релевантности не дает однозначного ответа на вопрос, какая именно информация является важной для целей коммуникации, и оставляет возможность для субъективных решений. Умение отличать КРИ от нерелевантной является одним из ключевых умений профессионального переводчика, и на овладение им уходят годы. Если бы отделить то, что подлежит передаче, от того, что передаче не подлежит, можно было легко и однозначно, профессия переводчика не требовала бы такой высокой квалификации и машинный перевод уже давно бы вытеснил человеческий. Более того, даже профессионалы высокого уровня могут расходиться друг с другом во взглядах на относительную релевантность того или иного элемента, в результате чего появляются переводы в равной степени удачные, но различающиеся реализованными в них стратегиями Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Проблемы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 2008
Тем не менее, наличие пространства для творчества и проявления индивидуальности не означает полного релятивизма и анархии, и, на наш взгляд, принципы отбора релевантной для перевода информации задает, например, функционально-коммуникативная схема инварианта перевода (функция - информация - форма) в сочетании с теорией языковых спектров и учетом уровня конвенциональности текста, т. е. его положения на шкале «авторское - общеязыковое».
А еще часть информации, являясь новой, имеет связь со старой информацией. И когда эти два взаимосвязанных информационных комплекса, новый и старый, используются в качестве посылок в процессе умозаключения, появляется дополнительная новая информация, которую нельзя было бы получить без взаимодействия старой и новой посылок. Таким образом, если обработка новой информации дает подобный эффект прироста, мы называем эту информацию релевантной. Чем больше прирост, тем выше релевантность».
Таким образом, можно сказать, что релевантная информация в переводе - это новая для рецептора информация о содержании и форме ТО, которая при этом имеет логическую связь с контекстом и обработка которой не сопряжена с чрезмерными затратами. Рассмотрим виды текстов.
Тексты лингвострановедческого характера занимают сегодня все большее место в процессе обучения иностранным языкам. Благодаря таким текстам учащиеся знакомятся с реалиями изучаемого языка, получают дополнительные знания в области географии, образования, культуры и т.д. Также у учащихся расширяется кругозор, повышается интерес к предмету.
Тексты для чтения, заимствованные из художественной литературы, часто обладают сложным построением и формой изложения, что создает дополнительные трудности для проникновения в содержание текста. Особенностью художественных текстов является образность повествования, наличие распространенных описаний. Поэтому при чтении таких текстов особенно возрастает роль воображения, возникновения в сознании читающего образов, аналогичных тем, которые имел в виду автор, написавший данное произведение. Это особенно важно подчеркнуть в связи с чтением на иностранном языке, так как оно нередко сопровождается чисто словесным пониманием, за которым не кроется никаких представлений Блох, М.Я. Теоретическая грамматика английского языка = A Course in Theoretical English Grammar: учебник / М.Я. Блох. - 4-е изд., испр. - М.: Высшая школа, 2011 .
Работая с разными видами текстами по иностранному языку, можно сделать вывод, что они помогают учащимся глубже проникнуть в психологию национального характера, лучше понять историю и культуру изучаемого языка, расширить языковой кругозор, увеличить интерес к изучаемому языку и улучшить их языковую компетенцию.
По стилю Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 2004 :
Научные, научно-популярные, художественные, религиозные, публицистические, официально-деловые, эпистолярные
Повествование, Описание, Рассуждение
Так, попытки подвести под теорию перевода структурно-лингвистическую основу привели к возникновению, например, таких определений: «Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения» . Влияние теории информации заметно в следующем определении И. Левого: «Перевод есть передача информации, точнее сказать переводчик дешифрует информацию оригинального автора, содержащуюся в тексте его произведения, перевыражая (вновь зашифровывая) ее в системе своего языка, а информацию, содержащуюся в его тексте, вновь декодирует читатель перевода».
На более современном этапе увлечение дескриптивным подходом и перенос основного внимания с отношений между оригиналом и переводом на сам перевод как объект исследования привело, по словам Э. Честермана, к тому, что «перевод понимается так, как его понимает культура данного переводящего языка в данный период времени».
Переводчики работают в различных условиях. Жанры, тематика и, конечно, язык переводимых ими текстов весьма разнообразны. Переводы осуществляются в устной или письменной форме. Различны и требования, предъявляемые переводчикам, касательно точности или полноты перевода. Поэтому существуют и разные виды перевода, каждый из которых имеет свои особенности. Все эти факторы лежат в основе научной классификации видов перевода.
Современная теория перевода выделяет две основные классификации видов переводческой деятельности: жанрово-стилистическая классификация (по характеру переводимых текстов) и психолингвистическая классификация (по характеру действий переводчика в процессе перевода).
Согласно первой, жанрово-стилистической классификации, существует:
перевод информативный (специальный).
Художественный перевод - перевод произведений художественной литературы. Главная цель такого вида перевода заключена в создании на переводящем языке произведения, способного оказывать художественное и эстетическое воздействие на читателя перевода.
Информативный (специальный) перевод - перевод текстов специализированной тематики, главной функцией которых является сообщение какой-либо информации, сведений. В зависимости от того, к какому именно функциональному стилю принадлежит текст, предназначенный для перевода, выделяются отдельные подвиды информативного перевода: общественно-политический перевод, научно-технический перевод, юридический перевод и т.д Уваров В.Д.О трех направлениях в переводческих исследованиях// Тетради переводчика. - 2008. - Вып. 15 .
Вторая, психолингвистическая классификация, учитывает характер действий переводчика в процессе перевода, а именно способ восприятия текста оригинала и способ создания текста перевода, подразделяя переводческую деятельность на:
Устный перевод - это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в нефиксированной форме. Переводчик имеет возможность лишь однократно воспринять исходное речевое произведение или его отрезок и выполнить перевод без возможности его последующего анализа, переосмысления и исправления.
Письменный перевод - это вид перевода, при котором и текст оригинала, и текст перевода выступают в виде фиксированных текстов. Переводчик в процессе осуществления своей деятельности имеет неограниченную возможность обращаться как к тексту оригинала, так и к тексту перевода.
Рассматривая дробное деление видов перевода, согласно многим ученым лингвистам, можно различать следующие виды:
устно-устный перевод (перевод письменного текста-оригинала, выполняемый устно);
письменно-письменный перевод (перевод письменного текста-оригинала, выполняемый в письменной форме);
устно-письменный перевод (перевод устного речевого произведения, выполняемый в письменной форме);
письменно-устный перевод (перевод письменного текста-оригинала, выполняемый устно).
Принимая во внимание критерий времени перевода, можно выделить также такие разновидности устного перевода как Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 2004 :
Последовательный перевод - устный перевод, выполняемый либо после произнесения всего речевого произведения-оригинала оратором, либо в паузах речи оратора. Обычно такие паузы оратор делает после произнесения одного или нескольких предложений.
Синхронный перевод - устный перевод, выполняемый переводчиком одновременно с произнесением произведения-оригинала оратором. Т.е. при таком виде перевода происходит синхронное восприятие услышанного и порождение его перевода. Синхронный перевод может либо немного отставать от речи оратора, что носит название синфазности перевода (или фазового сдвига), либо немного опережать речь оратора, благодаря специальной технике вероятностного прогнозирования.
По критерию направления перевода можно выделить:
Примерами одностороннего перевода служат устный и письменный перевод, выполняемый только в одном направлении, с одного языка на какой-либо другой язык. Пример двустороннего перевода - устный последовательный перевод беседы, выполняемый с одного языка на другой и обратно.
Критерий участия человека в переводческом процессе обусловливает деление видов перевода на Цвиллинг М.Я. и др.О критериях оценки перевода // Тетради переводчика. - 2008. - Вып. 15 :
традиционный перевод, т.е. перевод, выполняемый человеком.
Традиционный перевод может быть выполнен переводчиком, не являющимся одновременно автором текста-оригинала, может быть выполнен автором текста-оригинала (авторский перевод или автоперевод), может быть выполнен переводчиком и апробирован автором текста-оригинала (авторизованный перевод).
Следующее деление видов перевода происходит по признакам полноты, а также способа передачи смысла и содержания произведения-оригинала.
Существует полный (сплошной) и неполный перевод. Первый без пропусков и сокращений передает смысловое содержание оригинала, второй допускает пропуски и сокращения.
Неполный перевод в свою очередь делится на сокращенный перевод (передача смыслового содержания оригинала в свернутом виде), фрагментарный перевод (перевод отрывка или отрывков текста-оригинала), аспектный перевод (перевод части текста в соответствие с каким-либо заданным признаком отбора), аннотационный перевод (главная тема, предмет и назначение переводимого текста) и реферативный перевод (перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе - его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах).
Таким образом, переводчик должен заботиться о доступности текста, потому что иначе теряет смысл и сам текст и его перевод. Здесь необходимо обратить особое внимание на возможные разночтения слов и терминов, различия их смысловых оттенков в языке оригинала и перевода, возможные жаргонные и негативные прочтения этих слов.
Первым понятия «тема» и «рема» использовал чешский лингвист Вилем Матезиус в своей работе «Функциональная перспектива предложения» (1939). С его точки зрения, любое предложение состоит из двух частей: это тема, которая представляет уже известную, определяемую контекстом информацию, и рема - она содержит новые, не зависящие от контекста сведения. Рема способствует усовершенствованию и эволюции текста, а благодаря теме и тематической структуре предложения в языке перевода создается тот же дискурс, что и в языке оригинала Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Проблемы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 2008 .
Сама тема состоит из двух подсистем - тематизации и информирования, - каждая из которых участвует в распространении информации, но по-разному. Тематизация используется для привлечения внимания получателя сообщения к определенным его частям. Информирование, напротив, связано с распространением информации в контексте синтагмы.
Польская лингвистка М.Гжегорек выделяет в английском языке следующие основные типы тематизации: пассивизация (трансформация пассивизации), клефт-предложения (предложения с препозицией контрастивного элемента), псевдоклефт-предложения (предложения с топикальным выделением), топикализация, предложения со смещением влево, смещение фокуса и презентационные предложения с препозитивными выражениями. Сравнивая их с тематизацией в польском языке, она приходит к выводу, что процесс тематизации определяется множеством факторов, большинство которых имеет скорее прагматический, чем чисто синтаксический характер. Наиболее важный момент при тематическом анализе оригинальных текстов заключается в том, что переводчик должен иметь представление об относительной маркированности тематической и информационной структур, которая, опять же, различается в разных языках.
Изменения темы или тематической структуры приводят к снижению качества перевода из-за утраты некоторых аспектов дискурса языка оригинала. А подобные изменения при переводе неизбежны - из-за различий между языками Уваров В.Д.О трех направлениях в переводческих исследованиях// Тетради переводчика. - 2008. - Вып. 15 .
В большинстве случаев - если не во всех - структура темы сознательно формируется талантливым писателем. А переводчик должен суметь передать ее скрытое значение, иначе точность перевода будет сомнительной. Результаты исследований показывают, что за исключением случаев, когда вышеуказанные различия определяются грамматическим строем, в переводе всегда должна воспроизводиться тематическая структура, созданная авторским замыслом. Следовательно, осведомленность о тематической структуре может служить ценным инструментом определения качества перевода.
Представим себе, что переводчик X, желая скорректировать свои представления о переводе, ориентируется на опубликованный перевод переводчика Y. Тот, в свою очередь, склонен к рефлексии и прислушивается к мнению своего друга преподавателя Z, который хвалит одни студенческие переводы и ругает другие. А для Z авторитетом является тот самый X, с которым Z за чаем обсуждает свои теоретические воззрения и педагогические методы. Круг замкнулся, и тот, кто хотел бы только опираться на существующие нормы, сам оказался в числе законодателей моды.
Таким образом, поскольку мы ничего не знаем о каких-либо попытках провести в нашей стране и в наше время сколько-нибудь репрезентативные исследования «культурно признанных» переводов текстов разных стилей, жанров и тематик с целью установления доминирующих переводческих норм, а определение перевода, как было показано выше, все-таки необходимо, мы далее возьмем на себя смелость сформулировать такое определение самостоятельно.
Весьма интересным является определение перевода, предложенное В. Н. Комиссаровым в работе «Теория перевода (Лингвистические аспекты)». Мы полагаем, что в отечественном переводоведении на сегодняшний день это одно из наиболее полных, логичных и популярных определений. И все же, на наш взгляд, и оно не лишено внутренней противоречивости.
Ведь, строго говоря, в таком отождествлении может проявляться не коммуникативная равноценность ТО и ТП, а, например, рекламные усилия издателя. Если издатель художественного перевода сможет убедить читателей, что он издал именно произведение конкретного иностранного автора, не исказив содержания этого произведения и не изменив его структуру (а все это читатель предполагает априори, увидев на обложке соответствующую фамилию), то текст на ПЯ, конечно, в каком-то смысле станет коммуникативной заменой оригиналу, но при этом может представлять собой все что угодно: от краткого пересказа, до радикальной переделки. И в этом случае все развернутое, подробное определение В. Н. Комиссарова сведется к одной простой фразе: «Перевод можно определить как вид языкового посредничества, при котором на ПЯ создается текст, воспринимаемый Рецепторами перевода как перевод».
Думается, однако, что ученый не имел этого в виду и все же учитывал сущностные характеристики самого ТП. Такое соображение подтверждает, например, объяснение «структурного отождествления», которое начинается с модальности вероятности и заканчивается модальностью обязательности: «предполагается, что», «количество и содержание. должно совпадать», «в переводе она должна быть» и т. д. Но в этом случае было бы логичнее говорить не о функциональном, содержательном и структурном отождествлении, а о требовании к ТП соответствовать ТО в этих отношениях (что, в свою очередь, обеспечивало бы коммуникативную равноценность).
Однако так мы начнем приписывать определению В. Н. Комиссарова то, чего в нем не было.
Идея коммуникативной замены оригинала переводом в культуре ПЯ зачастую осмысляется как предполагаемое соответствие коммуникативных эффектов, производимых ТО на носителей ИЯ и ТП на носителей ПЯ соответственно. Однако, как справедливо отмечает В.В. Сдобников, такое совпадение при переводе многих категорий текстов невозможно в принципе: «Примером может служить перевод «Геттисбергской речи» Авраама Линкольна. Речь была обращена к современникам Линкольна - американцам. и имела вполне определенную цель, определяемую историческими условиями того времени в США. Вполне очевидно, что просто невозможно ожидать от современных нам получателей перевода этой речи на русский язык той же внутренней реакции, которую явили слушатели Линкольна, собравшиеся на открытии Геттисбергского кладбища» Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 2004 .
Поэтому же, кстати говоря, для наших целей не подойдет и определение перевода, данное А.Д. Швейцером, определявшим перевод как
- однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде;
- процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемой различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями.
В первой части определения говорится о том, что перевод заменяет первичный текст в инокультурной среде, однако выше, разбирая определение В.Н. Комиссарова, мы уже отмечали, что сам факт такой замены еще не указывает на характер интертекстуальных отношений между ТО и ТП (вспомним хотя бы пересказ Б. Заходера, который вполне заменил в русскоязычной культуре две книги А. Милна о Винни-Пухе).
Во второй же речь идет об установке на передачу коммуникативного эффекта, что, как мы видели только что, далеко не всегда возможно.
Приняв в расчет все вышеупомянутые факторы, мы постараемся дать переводу более логичное определение, имеющее в первую очередь практическую направленность. Для начала необходимо оговориться, что мы будем определять перевод на основе сущностных характеристик самого ТП и его отношения к ТО. Можно сколько угодно говорить о том, что перевод как процесс и явление включает в себя множество культурных, социологических, психологических, юридических, коммерческих и других факторов, но они представляют интерес не сами по себе, а лишь в той степени, в которой они способствуют (или противодействуют) созданию ТП с определенными характеристиками.
В то же самое время во взглядах Г. Тури и Э. Честермана и их теории переводческих норм совершенно справедливым представляется указание на изменчивость требований к переводу в различных культурах и эпохах. Поэтому мы предложим определение перевода, применимое к современной эпохе и к самому широкому ряду культур, находящихся на высокой ступени промышленно-технического развития. Мы полагаем, что уже в силу высокой интенсивности культурных, политических, деловых и прочих контактов между представителями этих культур, в том числе и осуществляемых с помощью перевода, было бы странно, если бы в понимании перевода в этих культурах существовали принципиальные различия.
Еще одно предварительное замечание касается универсальности искомого определения. Многие западные переводоведы явно или косвенно сужают область применения своих определений и теорий до перевода художественной литературы. «Прискорбно, что теорию перевода и сегодня зачастую понимают - безо всяких на то оснований - исключительно как набор теорий художественного перевода», - отмечает Э. Честерман. С такой оценкой нельзя не согласиться и не только потому, что положения, верные только для определенного материала, не могут претендовать на статус общетеоретических. По причинам достаточно очевидным, подробно излагать которые здесь было бы нецелесообразно, перевод художественной литературы является наиболее благоприятным материалом для создания субъективных, умозрительных, даже радикальных теорий, нежизнеспособность которых было бы легко продемонстрировать, применив их к более утилитарным текстам Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Проблемы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 2008 .
У классиков отечественного переводоведения, таких как А.В. Федоров, Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер и др., напротив, видим стремление выработать теорию перевода (по крайней мере, письменного) в целом, пригодную для описания сопряженных с переводом процессов и явлений вне зависимости от жанрово-стилевой принадлежности конкретного переводимого материала. Нам представляется, что этот подход гораздо продуктивнее и объективнее, и при формулировке нашего определения мы будем придерживаться именно этого, обобщающего взгляда на теорию перевода.
Таким образом, перевод можно определить как вид языкового посредничества, при котором на ПЯ создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу, причем его коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении. Для пользующихся переводом он во всем заменяет оригинал, является его полноправным представителем.
Задача перевода - обеспечить такой тип межъязыковой
Особенности членения при переводе курсовая работа. Иностранные языки и языкознание.
Курсовая работа: Перспектива развития малого предпринимательства в городе Бугульма
Реферат По Теме Фотошоп Информатика
Эссе Про Память
Что Такое Честь Сочинение Рассуждение 9.3
Реферат по теме Расчет ВНП двумя методами. Система национальных счетов
Избранные лекции по фармакологии и клинической фармакологии
Реферат: Система управления человеческими ресурсами региона
Курсовая работа по теме Принцип разделения труда в управлении персоналом розничного торгового предприятия
Сочинение На Тему Научный Стиль
Геометрия Контрольная Работа 7 Класс Скачать
Реферат по теме Россия и средневековые государства Европы и Азии
Реферат: Social Conflict Theory Essay Research Paper The
Урок Дети Контрольная Работа
Контрольные Работы Гармония 2 Класс
Курсовая работа: Характеристика возбудителей порчи мясных, молочных и яйцепродуктов
Эсса Минск Пилы
Структура Сочинения Егэ Шаблон
Отчет По Практике На Тему Характеристика Деятельности Кафе "Крем"
Курсовая работа по теме Исследование изменений погоды в городе Твери на фоне мировых климатических процессов
Реферат: Jane Eyre Analization Essay Research Paper Jane
Правоотношения, складывающиеся в области правового регулирования распространения рекламы - Государство и право дипломная работа
Источники конституционного права Республики Беларусь - Государство и право курсовая работа
Устройство памяти. Воспроизводство и передача информации в организме - Биология и естествознание реферат


Report Page