Лексико-стилистические особенности русских сказок: переводческий аспект - Иностранные языки и языкознание курсовая работа

Лексико-стилистические особенности русских сказок: переводческий аспект - Иностранные языки и языкознание курсовая работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Лексико-стилистические особенности русских сказок: переводческий аспект

Подходы к определению сказки. Реалии как способ лексической организации сказочного текста. Специфика перевода стилистических особенностей и языковых реалий в сказочных текстах. Стилистические трансформациии и транслатологические особенности лексики.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Федеральное агентство по образованию и науке Российской Федерации
ГОУ ВПО "Ставропольский государственный университет"
Тема: "Лексико-стилистические особенности русских сказок: переводческий аспект"
Существуют различные толкования сказки. Одни ученые говорят, что сказка - это абсолютный вымысел, независящий от реальности, а другие стремятся понять, как в сказочном вымысле перевоплотилось отношение народных сказителей к окружающей действительности.
На латинском языке слово "сказка" передается через fabula. Но слово это тоже не специфично для сказки, оно имеет много разных значений: разговор, сплетня, предмет разговора и т. д. (ср. наше "фабула" -- "сюжет, предмет повествования"), а также рассказ, и в том числе сказка и басня. В значении "басня" оно перешло в немецкий язык. В немецком "Fabel" -- "басня", а глагол "fabulieren" -- "рассказывать с привиранием" (Пропп, 1984: 35).
Только в русском и в немецком языках выработались специальные термины для сказки. В немецком языке сказка обозначается словом Mдrchen. Корень Mдr означает "новость", "известие", -chen -- уменьшительный суффикс. Mдrchen -- "маленький интересный рассказ" (слово встречается с XIII века и постепенно закрепилось в значении "сказка") (Пропп, 1984: 35).
Для русского обозначения сказки В.Я. Пропп предлагает два значения, вложенные в это слово: 1) сказка признается повествовательным жанром ("баять" -- сказывать, рассказывать); 2) сказка считается вымыслом. В украинском языке наряду со словом "байка" имеется слово "казка". Оба обозначают не только повествование, но вымысел, недостойный доверия (Пропп, 1984: 35).
"Народная сказка (или казка, байка, побасенка) - эпическое устное художественное произведение, преимущественно прозаическое, волшебное, авантюрного или бытового характера с установкой на вымысел. Последний признак отличает сказку от других жанров устной прозы: сказа, предания и былички, т.е. от рассказов, преподносимых рассказчиком слушателям как повествование о действительно имевших место событиях, как бы маловероятны и фантастически они иногда ни были" (Померанцева, 1963: 32).
Сказка - это специфический способ эмоционально-оценочного отражения мира, это такое порождающее мир вымысла повествование, виртуальная природа которого очевидна. Виртуальная сущность сказочного мира предполагает "многоплановый строй невероятных трансформаций событий и открытые возможности воспринимающего, который может находиться во власти воспринимающего и одновременно вернуться в свое внутреннее или эмпирическое бытие" (Павлютенкова, 2003: 10).
Сказка закономерно является объектом пристального внимания ученых различных школ и направлений. В исследовании сказки используются самые различные методы и приемы и, зачастую, те же, что и при изучении мифов, так как для многих ученых между сказкой и мифом не существует значимых развитий. Важным для нашего направления научного поиска является вывод Е.М. Мелетинского относительно генезиса сказки, отметившего, что "десакрализация, ослабляющая веру в достоверность повествования, - важнейший стимул для превращения мифа в сказку" (Мелетинский, 1995: 264).
Сказка как тип фольклорного сознания, будучи тесно связанной с мифом, предстает как "специфический код культуры, эволюционно апробированный своеобразный механизм перевода хаоса первоначальных инстинктов в упорядоченное целое сказочного универсума" (Павлютенкова, 2003: 12).
Художественные тексты малого объема, к которым принадлежат сказки, обнаруживают универсальную природу своей организации. Сказка как основанный на вымысле тип фольклорного сознания создает миромодели невозможных и невероятных событий.
По своим сюжетам сказки можно разделить на несколько основных групп.
1. Сказка о животных - это совокупность разножанровых произведений сказочного фольклора, в которых в качестве главных героев выступают животные, птицы, рыбы, а также предметы, растения и явления природы. В сказках о животных человек либо играет второстепенную роль, либо занимает положение, равноценное животному. В.Я. Пропп выделял такие жанры как: кумулятивная сказка о животных, волшебная сказка о животных, басня (аполог), сатирическая сказка.
Е.А. Костюхин выделял жанры о животных как: комическая (бытовая) сказка о животных, волшебная сказка о животных, кумулятивная сказка о животных, новеллистическая сказка о животных, аполог (басня), анекдот, сатирическая сказка о животных, легенды, предания, бытовые рассказы о животных, небылицы (http://ru.wikipedia.org).
2. Волшебные сказки, в основе сюжета которых находится повествование о преодолении потери или недостачи, при помощи чудесных средств, или волшебных помощников. В экспозиции сказки присутствуют стабильно два поколения -- старшее и младшее. Также в экспозиции присутствует отлучка старшего поколения или смерть родителей. Завязка сказки состоит в том, что главный герой или героиня обнаруживают потерю или недостачу или же здесь присутствую мотивы запрета, нарушения запрета и последующая беда. Развитие сюжета -- это поиск потерянного или недостающего. Как правило, герою предстоит пройти через множество приключений и испытаний. В таких сказках в большом количестве присутствуют описания магических обрядов, колдовства (Пропп, 1998: 23-24).
Кульминация волшебной сказки состоит в том, что главный герой, или героиня сражаются с противоборствующей силой и всегда побеждают её.
Развязка -- это преодоление потери, или недостачи. Обычно герой (героиня) в конце "воцаряется" -- то есть приобретает более высокий социальный статус, чем у него был в начале.
В.Я. Пропп вскрывает однообразие волшебной сказки на сюжетном уровне в чисто синтагматическом плане, открывает инвариантность набора функций (поступков действующих лиц), линейную последовательность этих функций, а также набор ролей, известным образом распределённых между конкретными персонажами и соотнесённых с функциями. Функции распределяются среди семи персонажей: антагониста (вредителя), дарителя, помощника, царевны или её отца, отправителя, героя, ложного героя (Пропп, 1998: 23-51).
3. Бытовые сказки имеют одинаковую с волшебной сказкой композицию, но качественно отличающуюся от неё. Сказка данного жанра прочно связана с реальностью, здесь существует лишь один, земной мир и реалистично передаются особенности быта, а главный персонаж, обычный человек из народной среды, борющийся за справедливость с властями предержащими и добивающийся своего с помощью смекалки, ловкости и хитрости (http://ru.wikipedia.org).
4. Авантюрные сказки в основе своего сюжета имеют борьбу героя с каким-нибудь отрицательным персонажем. В этой разновидности сказок на первое место выведены чисто человеческие качества, безо всякого волшебства и колдовства. Герой в ходе своих приключений проявляет силу, ловкость, острый ум, иногда хитрость или находчивость (http://ru.wikipedia.org).
В своем исследовании мы будем опираться на определение сказки, данное Э.В. Померанцевой, так как оно наиболее полно отражает особенности, анализируемых нами бытовых и волшебных сказок.
"Стилистическая характеристика слова определяется тем, как оно воспринимается говорящими: как закрепленное за определенным функциональным стилем или как уместное в любом стиле, общеупотребительное. Стилевой закрепленности слова способствует его тематическая отнесенность. Мы чувствуем связь слов-терминов с научным языком, относим к публицистическому стилю слова, связанные с политической тематикой, выделяем как официально-деловые слова, употребляемые в делопроизводстве" (Голуб, 1999: 173).
В составе книжной лексики можно выделить слова, свойственные книжной речи в целом, и слова, закрепленные за конкретными функциональными стилями. Функциональная закрепленность лексики наиболее определенно выявляется в речи. Книжные слова не подходят для непринужденной беседы, научные термины нельзя употребить в разговоре с ребенком, разговорные и просторечные слова неуместны в официально-деловом стиле. Возможность использовать слово в любом стиле речи свидетельствует о его общеупотребительности (Голуб, 1999: 173).
Нейтральная лексика - это слова, не прикрепленные к определенному стилю речи, имеющие стилистические синонимы (книжные, разговорные, просторечные), на фоне которых они лишены стилистической окраски (Розенталь, Теленкова, 1976: 194).
Нейтральная лексика (общеупотребительная лексика, межстилевая лексика) - один из основных разрядов литературной лексики, наряду с книжной лексикой и разговорной; состоит из слов, имеющих распространение во всех функционально - стилистических вариантах литературного языка. Нейтральная лексика предназначена для констатирующего, безоценочного, нетерминологического обозначения предметов, понятий повседневной жизни, явлений природы, периодов жизни человека и состояний его жизнедеятельности, отрезков времени и т.п. Она лишена экспрессии, эмоциональных и социальных оценок (Большая Российская энциклопедия, 1997: 261).
Л.С. Бархударов выделяет два основных типа речи: обиходно-разговорную и книжно-письменную. В пределах последней различаются следующие основные жанры: художественная литература, официально-научный жанр и публицистический жанр (Бархударов, 1975: 109)
Учитывая это, можно выделить в словарном составе языка следующие виды стилистической характеристики слов:
1) нейтральная -- у слов, употребляемых во всех типах и жанрах речи, то есть у слов "стилистически немаркированных". Сюда относится подавляющее большинство слов, входящих в ядро словарного состава любого языка.
2) обиходно-разговорная -- у слов, употребляемых в устной речи в "неофициальной" ситуации и не употребляемых, как правило, в письменной речи.
3) книжная -- у слов, употребляемых только в письменной речи (в любых ее жанрах) и не употребляемых в обиходно-разговорной речи, хотя в "официальной" ситуации они могут употребляться и в устной речи.
4) поэтическая -- у слов, употребляемых преимущественно только в языке поэзии (иногда также -- в "торжественной прозе).
5) терминологическая -- у слов, употребляемых только или преимущественно в официально-научном жанре. Сюда относится вся научная и техническая терминология; сюда же следует относить термины и специальные слова, употребляемые в сфере государства и права (юриспруденции), экономики, финансов и военного дела, в общественно-политической жизни, а также, по-видимому, так называемые "канцеляризмы" (Бархударов, 1975: 109-110).
Л.С. Бархударов подчеркивает, что не всем перечисленным жанрам речи, однако, свойственно употребление определенных, характерных именно для данного жанра, лексических единиц. Так, не существует какого-либо слоя лексики, употребление которой было бы свойственно исключительно или даже преимущественно языку художественной литературы -- отличительной чертой этого жанра (кроме поэзии, которая имеет свой специфический словарь) является как раз широкое использование лексики, принадлежащей самым различным стилистическим слоям. Нет своего специфического словаря также и у языка публицистики" (Бархударов, 1975: 109).
Многие слова не только называют понятия, но и отражают отношение к ним говорящего. Понятия эмоциональные слова не содержат оценки; в то же время слова, в которых оценка составляет само их лексическое значение (причем оценка не эмоциональная, а интеллектуальная), не относятся к эмоциональной лексике. Особенностью эмоционально-оценочной лексики является то, что эмоциональная окраска "накладывается" на лексическое значение слова, но не сводится к нему, функция чисто номинативная осложняется здесь оценочностью, отношением говорящего к называемому явлению (Голуб, 1999: 175).
Изображение чувства в речи требует особых экспрессивных красок. Экспрессивность (от лат. еxpressio - выражение) - значит выразительность, экспрессивный - содержащий особую экспрессию. На лексическом уровне эта лингвистическая категория получает свое воплощение в "приращении" к номинативному значению слова особых стилистических оттенков, особой экспрессии. Часто одно нейтральное слово имеет несколько экспрессивных синонимов, различающихся по степени эмоционального напряжения. Яркая экспрессия выделяет слова торжественные, риторические, поэтические. Особая экспрессия отличает слова шутливые, иронические, фамильярные. Экспрессивные оттенки разграничивают слова неодобрительные, пренебрежительные, презрительные, уничижительные, вульгарные, бранные (Голуб, 1999: 175-176).
Кроме того, в своих исследованиях Л.С. Бархударов говорит о регистре слова, что представляется важным в свете проводимого исследования. Говоря о "регистре", к которому принадлежит слово (определенные условия или ситуацию общения) обусловливающие выбор тех или иных языковых средств, в том числе лексических единиц. Эта ситуация определяется, в первую очередь, составом участников коммуникативного процесса. "Регистр" речи определяется также условиями, в которых протекает процесс языковой коммуникации. В целом можно наметить существование в языке следующих пяти регистров: фамильярный, непринужденный, нейтральный, формальный, возвышенный. Подавляющее большинство слов относится к нейтральному регистру; они могут употребляться в любом регистре речи, от фамильярного до возвышенного, подобно тому как стилистически нейтральные слова употребляются в любом типе и жанре речи (Бархударов, 1975: 110-111).
Выделенные здесь аспекты классификации слов по их прагматическим значениям не являются строго взаимоисключающими -- между стилистической характеристикой, регистром и эмоциональной окраской существует настолько тесная связь, что в ряде случаев возникают затруднения, к какому из этих типов прагматических значений следует отнести ту или иную характеристику слова или словосочетания. Так, слова, принадлежащие к обиходно-разговорному типу речи, одновременно оказываются отнесенными к фамильярному или непринужденному регистру; книжная лексика -- к формальному регистру; поэтическая -- к возвышенному. Таким же образом существует тесная взаимозависимость между стилистической характеристикой или регистром лексики и ее эмоциональной окрашенностью: слова с отрицательной эмоциональной окраской в подавляющем большинстве относятся к фамильярному регистру, а с положительной - к возвышенному регистру и к поэтической лексике и т.д. (Бархударов, 1975: 112).
С другой стороны, следует иметь в виду, что нередко имеют место случаи, когда одно и то же слово может обладать различной стилистической или регистровой характеристикой и эмоциональной окраской (Бархударов, 1975: 112).
А.В. Федоров предлагает четыре основных способа перевода реалий:
1) транслитерация либо транскрипция (полная или частичная), непосредственное использование данного слова, обозначающего реалию, либо его корня в написании буквами своего языка или в сочетании с суффиксами своего языка;
2) создание нового слова или сложного слова, или словосочетания для обозначения соответствующего предмета на основе элементов и морфологических отношений, уже реально существующих в языке. В своей основе это перевод описательный, перифрастический;
3) использование слова, обозначающего нечто близкое (хотя и не тождественное) по функции к иноязычной реалии, -- иначе -- уподобляющий перевод, уточняемый в условиях контекста, а иногда граничащий с приблизительным обозначением;
4) гипонимический или обобщенно-приблизительный перевод, при котором слова ИЯ, обозначающие видовое понятие, передается словом ПЯ, называющим понятие родовое (Федоров, 2002: 124-125).
В.С. Виноградов предлагает пять, на его взгляд, наиболее распространенных способов перевода слов-реалий:
1) транскрипция (транслитерация). При первом появлении в тексте транскрибированные слова обычно сопровождаются сносками или умело вводимыми в текст перевода объяснениями;
2) гипо-гиперонимический перевод. Для этого способа перевода характерно установление отношения эквивалентности между словом оригинала, передающим видовое понятие-реалию, и словом в языке перевода, называющим соответствующее родовое понятие, или наоборот;
3) уподобление. Уподобляемые слова называют понятия, соподчиненные по отношению к родовому понятию;
4) перефрастический (описательный, дескриптивный, экспликативный) перевод. В этих случаях соответствия устанавливаются между словом оригинала и словосочетанием перевода, объясняющим его смысл;
5) калькирование. Этот прием характерен для воссоздания индивидуально-авторских неологизмов (Виноградов, 2001: 117-118).
Л.К. Латышев выделяет следующие способы перевода безэквивалентной лексики:
1) транслитерация. Прием транслитерации уместен только в тех случаях, когда эквивалент действительно отсутствует. Необоснованная транслитерация ведет лишь к засорению языка перевода. Уместная транслитерация, напротив, способна пополнить язык перевода новой лексической единицей;
2) калькирование. Суть этого приема заключается в том, что составные части безэквивалентной лексической единицы заменяются их буквальными соответствиями на языке перевода;
3) приближенный перевод. Суть этого приема в том, что вместо иностранной реалии переводчик использует реалию переводящего языка, которая обладает собственной национальной спецификой, но в тоже время имеет много общего с реалией исходного языка;
4) элиминация национально-культурной специфики. Этот прием заключается в том, что при переводе реалии ее национально-культурная специфика опускается;
5) описательный перевод. Этот прием заключается в передаче безэквивалентной лексической единицы с помощью развернутого описания;
6) перераспределение значения. Значение безэквивалентной лексической единицы перераспределяется на несколько единиц переводного текста (Латышев, 2001: 147-154).
В своей исследовательской работе мы будем опираться на определение слов-реалий С. Влахова и С. Флорина и классификацию способов перевода реалий по В.С. Виноградова, так как они, на наш взгляд, точнее соответствуют материалу нашей исследовательской работы.
Особый слой лексики в сказке представляют реалии и слова со стилистической окраской, отражающие национально-культурное своеобразие русского народа, которые требуют особых переводческих решений. А.В. Федоров, В.С Виноградов и Л.К. Латышев предлагают основные способы перевода стилистически окрашенных слов и реалий. В нашем исследовании мы будем опираться на классификацию В.С. Виноградова, в которой он выделяет: транскрипцию и транслитерацию, гипо-гиперонимический и перефрастический перевод, уподобление и калькирование, так как его классификация, на наш взгляд, является наиболее подходящей.
" Жила-была старая коза, и было у нее семь козляток, и она их любила, как всякая мать своих деток любит " ("Волк и семеро козлят") - " Es war einmal eine alte Gei Я, die hatte sieben junge Gei Я lein . Sie hatte sie so lieb, wie eben eine Mutter ihre Kinder liebhat " ("Der Wolf und die sieben jungen GeiЯlein").
" Алёнушка, сестрица моя!..Выплынь, выплынь на бережок.. " ("Сестрица Аленушка и братец Иванушка") " Schwesterchen Aljonuschka, komm aus dem Wasser und sei wieder da " ("Aljonuschka und Iwanuschka").
" Здравствуй, девица! Зачем на глаза явилась? " ("Гуси-лебеди") " Guten Tag mein Kind, was willst Du hier? " ("Wilde Schwдne")
" Однако же волк всех их разыскал и очень с ними не чинился: одного за другим заглотнул он своею пастью, и только младшего никак не мог найти в часовом футляре " ("Волк и семеро козлят") - " Aber der Wolf fand sie und verschluckte eines nach dem andern . Nur das jьngste in dem Uhrkasten, das fand er nicht " ("Der Wolf und die sieben jungen GeiЯlein") .
" Каждое утро должна была бедняжка садиться у колодца и прясть пряжу. И столько ей нужно было спрясть , что часто даже кровь выступала у нее на пальцах " ("Госпожа Метелица") - " Das arme Mдdchen muЯte sich tдglich auf die groЯe StraЯe bei einem Brunnen setzen und muЯte so viel spinnen, daЯ ihm das Blut aus den Fingern sprang " ("Frau Holle") .
Слово "бедняжка" относится к разговорной ласкательной лексике (Ожегов, 1983: 38), а при переводе происходит нейтрализация и "бедняжка" заменяется на "бедная девочка" (Москальская, 2008: 48).
" Речка , матушка , спрячь меня ! " (Гуси-лебеди) - " Bitte lieber Fluss, versteck uns vor den Schwдnen! " ("Wilde Schwдne") .
" Не плачь, не тужи; это еще не беда, беда впереди! " ("Жар-птица и Василиса-царевна") - " Gr д me und д ngstige dich nicht . Dies ist noch immer nicht das Unglьck , das auf dich wartet " ("Wasilisa und der Feuervogel") .
На данном примере мы видим, что произошла нейтрализация, так как "тужить" в значении "горевать" относится к просторечной лексике (Ожегов, 1983: 724), а в переводящем языке "дngstigen" относится к нейтральной лексике, в значение "тревожиться, бояться, страшиться, беспокоиться" (Москальская, 2008: 100)
" Сняли камень с шеи, окунули ее в ключевую воду, одели ее в нарядное платье " ("Сестрица Аленушка и братец Иванушка") - " Darauf wuschen sie sie in reinem Quellwasser und zogen ihr frische und feine Gew д nder an " ("Aljonuschka und Iwanuschka") .
На данном примере мы видим, что "платье" относится к нейтральной лексике (Ожегов, 1983: 343), а при переводе слово "Gewдnder" приобретает значение "одеяние, одежда, платье" (Москальская, 2008: 552) также относящееся к нейтральной лексике и при переводе достигнута полная эквивалентность.
" Вот тебе ленточка, масло, хлебец да мяса кусок. Будет там тебя березка в глаза стегать - ты ее ленточкой перевяжи; будут ворота скрипеть да хлопать, тебя удерживать - ты подлей им под пяточки маслица; будут тебя собаки рвать - ты им хлебца брось; будет тебе кот глаза драть - ты ему мясца дай " ("Баба Яга") - " Sie ging ins Haus und kam mit einem Band , einem Brot , einem Krug Ц l und einem St ь ck Fleisch zur ь ck . Nimm diese Sachen. Dich wird eine Birke mit ihren Дsten schlagen, um Dich beim Gehen zu stцren. Mit dem Band binden die Дste zusammen. Ein Tor wird quietschen und Dich nicht durchlassen, цle die Tьrangel. Hunde werden Dich beiЯen wollen, gib ihnen vorher das Brot und eine Katze wird Dich kratzen wollen, so gibt ihr vor ihrer Tat das Fleisch " ("Baba Jaga").
" Милая матушка , уж мы поостережемся , и вы можете идти , о нас не тревожась " ("Волк и семеро козлят") - " Liebe Mutter, wir wollen uns schon in acht nehmen, du kannst ohne Sorge fortgehen " ("Der Wolf und die sieben jungen GeiЯlein") .
Слово "поостеречься" С.И. Ожегов толкует как "остерегаться чего-либо" и относит к разговорной лексике (Ожегов, 1983: 479), "тревожиться" в значении "волноваться, опасаться" также причисляется к разговорной лексике (Ожегов, 1983: 704). Словосочетание "in acht nehmen" в значении " заботиться, беречь что-либо" (Москальская, 2008: 69) относится к нейтральной лексике. Мы видим типичный пример нейтрализации в тексте переводе.
Исследование стилистических особенностей молодежной прессы в России и Великобритании. Публицистический стиль и его специфика. Различные подходы к изучению языка средств массовой информации. Особенности и функции лексико-фразеологических средств текста. дипломная работа [171,1 K], добавлен 23.07.2015
Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все". курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014
Лексико-грамматические особенности философского текста, стилистические аспекты его перевода. Стилистические особенности языка Т. Гоббса и И. Канта. Сравнительный анализ отрывка перевода трудов Т. Гоббса "Левиафан" и И. Канта "Критика чистого разума". дипломная работа [83,2 K], добавлен 29.07.2017
Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры. реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015
Специфика публицистического стиля. Различные подходы к изучению языка СМИ. Стилистические особенности и функции лексико-фразеологических средств текста. Средства создания образности и экспрессивности текста. Молодежная пресса в России и Великобритании. дипломная работа [232,8 K], добавлен 17.04.2015
Теоретические основы языково-стилистических особенностей заголовков в прессе Оренбуржья. Стилистические особенности и типы заголовков статей, их смысловая наполняемость. Синтаксические и лексико-фразеологические приемы актуализации заглавий в газетах. курсовая работа [34,7 K], добавлен 26.06.2014
Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала. Эквивалентность при информативном переводе. Лексико-грамматические и стилистические характеристики специальных текстов. Переводческий анализ текстов прагматической направленности компании AES. дипломная работа [97,5 K], добавлен 05.05.2008
Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д. PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах. Рекомендуем скачать работу .

© 2000 — 2021



Лексико-стилистические особенности русских сказок: переводческий аспект курсовая работа. Иностранные языки и языкознание.
Дипломная работа по теме Технология изготовления детали
Курсовая работа: Теория познания У. Оккама
Курсовая работа: Стилистические фигуры и тропы
Дипломная работа по теме Проектирование электроснабжения микрорайона Черемушки ЧМР Краснодар
Контрольная работа: Финансовый анализ и деятельность страховой компании
Курсовая работа: Негативні емоції у дітей 11-13 місяців як прояв прив’язаності до батьків
Реферат: Політичний та соціально-економічний розвиток Болгарії у 1990–2005 рр.
Психические заболевания и их механизмы
Курсовая работа по теме Проектирование информационной системы аудиторской компании ООО 'Дежавю'
Реферат На Тему Сознание
Курсовая работа: Инвестиционная деятельность предприятия на примере ООО "Север"
Сроки Курсовой Работы
Эссе Налоги Для Государства
Сочинение Культурологические Истоки Поэзии О Э Мандельштама
Эссе по теме Трактування феномену свідомості у філософії М. Мамардашвілі
Астероидная Опасность Реферат
Контрольная работа по теме Использование полиграфического аппарата при установлении преступника
Реферат по теме Конституция 1871 года и политический режим Германской империи
Затруднения В Обучении Диссертации
Контрольная Работа 4 Класс Математика Уравнения
Учёт и аудит расчётов с работниками по оплате труда на предприятии ООО "Димитровград ЖгутКомплект" - Бухгалтерский учет и аудит дипломная работа
Источники (формы) права в России - Государство и право курсовая работа
Территориальное общественное самоуправление - Государство и право контрольная работа


Report Page