КУ: сверхчеловеческий (superhuman)

КУ: сверхчеловеческий (superhuman)

Словник Книги Урантии
superhuman (прил.) ► superhuman & God • superhuman ministry (angels of s. ministry) • superhuman personalities • superhuman supervision (14:7.14) • superhuman: Prince’s staffsuperhuman & Jesus •• supermen


Небесный отдых и сверхчеловеческий юмор существенно отличаются от их человеческих аналогов ... 48:4.2
Celestial relaxation and superhuman humour are quite different from their human analogues ...

О религии

Вся нерелигиозная деятельность человека стремится склонить вселенную к искажающему служению себе; истинно религиозный индивидуум стремится объединить «я» со вселенной, чтобы посвятить деятельность этого объединившегося «я» служению вселенской семье собратьев – человеческих и сверхчеловеческих. 5:4.3

[Родан Александрийский:] Религия стремится к неизвестным идеалам, неисследованным реальностям, сверхчеловеческим ценностям, божественной мудрости и истинному духовному обретению. Истинная религия соответствует всему этому; все остальные верования недостойны называться религией. 160:5.5
Religion reaches out for undiscovered ideals, unexplored realities, superhuman values, divine wisdom, and true spirit attainment. True religion does all of this; all other beliefs are not worthy of the name.

Задача религии заключается в том, чтобы найти во вселенной те ценности, которые способны мобилизовать веру, доверие и уверенность; вершиной религии является поклонение. Религия открывает душе те высшие ценности, которые противопоставляются относительным ценностям, открываемым разумом. Такое сверхчеловеческое проникновение можно обрести только посредством подлинного религиозного опыта. 195:5.8
Religion is designed to find those values in the universe which call forth faith, trust, and assurance; religion culminates in worship. Religion discovers for the soul those supreme values which are in contrast with the relative values discovered by the mind. Such superhuman insight can be had only through genuine religious experience.

У вас не будет равенства религий (религиозной свободы), и религиозные войны будут продолжаться до тех пор, пока все религии не согласятся передать всю религиозную власть на некоторый сверхчеловеческий уровень – самому Богу. 134:4.5
 You cannot have equality among religions (religious liberty) without having religious wars unless all religions consent to the transfer of all religious sovereignty to some superhuman level, to God himself.

О молитве

С развитием представлений о призраках и духах [молитвенные] прошения стали направляться сверхчеловеческим существам, а после того как человек осознал существование богов, такие выражения достигли уровней настоящих молитв. К примеру, примитивная религиозная молитва некоторых австралийских племен предшествовала вере в духов и сверхчеловеческие личности. 91:0.3
When the concepts of ghosts and spirits evolved, these petitions became superhuman in address, and with the consciousness of gods, such expressions attained to the levels of genuine prayer. As an illustration of this, among certain Australian tribes primitive religious prayers antedated their belief in spirits and superhuman personalities.

Молитва монологична только в разуме самого примитивного типа. Уже на раннем этапе она превращается в диалог и быстро достигает уровня группового поклонения. Молитва означает, что домагические заклинания примитивной религии достигли того уровня, на котором человеческий разум осознаёт реальность благотворных сил или существ, способных повысить социальные ценности и расширить нравственные идеалы, и, кроме того, что эти силы являются сверхчеловеческими и отличными от внутреннего «я» самосознающего человека и его смертных собратьев. Поэтому истинная молитва возникает только после того, как фактор религиозной помощи начинает осознаваться как личностный. 91:1.4
Prayer is only monologuous in the most primitive type of mind. It early becomes a dialogue and rapidly expands to the level of group worship. Prayer signifies that the premagical incantations of primitive religion have evolved to that level where the human mind recognizes the reality of beneficent powers or beings who are able to enhance social values and to augment moral ideals, and further, that these influences are superhuman and distinct from the ego of the self-conscious human and his fellow mortals. True prayer does not, therefore, appear until the agency of religious ministry is visualized as personal.

Бог отвечает на молитвы человека, давая ему расширенное откровение истины, улучшенное восприятие красоты и углубленное представление о благости. Молитва – субъективный поступок, однако она входит в соприкосновение с могущественными объективными реальностями на духовных уровнях человеческого опыта. Она является осмысленным стремлением человека к сверхчеловеческим ценностям. Молитва – это наиболее мощный стимул духовного роста. 91:8.11
God answers man’s prayer by giving him an increased revelation of truth, an enhanced appreciation of beauty, and an augmented concept of goodness. Prayer is a subjective gesture, but it contacts with mighty objective realities on the spiritual levels of human experience; it is a meaningful reach by the human for superhuman values. It is the most potent spiritual-growth stimulus.

О чинах

Факторы родства проявляются на всех уровнях, ибо однородные типы существуют как среди нечеловеческих личностей, так и среди смертных созданий – даже между человеческими и сверхчеловеческими чинами. Разумные существа объединяются по вертикали в 12 больших групп по семь основных подгрупп в каждой. 49:5.30
These kinship factors are manifest on all levels, for kinship serials exist among nonhuman personalities as well as among mortal creatures — even between human and superhuman orders. Intelligent beings are vertically related in twelve great groups of seven major divisions each.

Промежуточные создания. На заре существования большинства обитаемых миров в них действуют некоторые сверхчеловеческие, но материализованные существа, которые, однако, обычно покидают миры после прибытия Планетных Адамов. ... Даже сверхчеловеческие существа, служащие на планетах как небесные содействователи, находятся здесь временно; лишь немногие из них надолго прикрепляются к данной сфере. 37:9.11
The Midway Creatures. In the early days of most inhabited worlds, certain superhuman but materialized beings are of assignment, but they usually retire upon the arrival of the Planetary Adams. ... Even the superhuman beings who serve on the planets as celestial ministers are of transient assignment; few of them are long attached to a given sphere.

 4. Воспитатели этики. Назначение этих сераф – укреплять и поощрять развитие правильного понимания созданиями морали межличностных отношений, ибо именно таков источник и секрет продолжительного и целенаправленного роста общества и власти, человеческой или сверхчеловеческой. 39:3.7
4. Ethical Sensitizers. It is the mission of these seraphim to foster and to promote the growth of creature appreciation of the morality of interpersonal relationships, for such is the seed and secret of the continued and purposeful growth of society and government, human or superhuman.

3. Хозяева небесных посетителей. Эти милосердные создания принимают сверхчеловеческие группы приезжих исследователей и других небесных существ, находящихся в переходных мирах. 48:3.10
3. Hosts to Celestial Visitors. These gracious creatures are dedicated to the entertainment of the superhuman groups of student visitors and other celestials who may chance to sojourn on the transition worlds.

О страхе перед духами

И вот дикарь стал воспринимать себя как двойника – тело и дыхание. Дыхание за вычетом тела составляло дух, призрак. Хотя призраки, или духи, имели явно человеческое происхождение, их относили к сверхчеловеческому уровню. Казалось, что эта вера в существование бестелесных духов объясняла необычные, чрезвычайные, редкие и необъяснимые явления. 86:4.4
Eventually the savage conceived of himself as a double — body and breath. The breath minus the body equalled a spirit, a ghost. While having a very definite human origin, ghosts, or spirits, were regarded as superhuman. And this belief in the existence of disembodied spirits seemed to explain the occurrence of the unusual, the extraordinary, the infrequent, and the inexplicable.

Культ духов сформировался как средство защиты от несчастий. Первобытные религиозные обряды этого культа были естественным следствием боязни неудач и необычайного страха перед умершими. Ни одна из этих ранних религий не имела какого-либо отношения к признанию Божества или почитанию сверхъестественного. Такие обряды были в основном негативными, направленными на то, чтобы избежать, изгнать или принудить духов. Культ духов был всего лишь страхованием от несчастий; он не имел никакого отношения к тем вкладам, которые делаются в расчете на более высокую прибыль в будущем. 87:0.1
The ghost cult evolved as an offset to the hazards of bad luck; its primitive religious observances were the outgrowth of anxiety about bad luck and of the inordinate fear of the dead. None of these early religions had much to do with the recognition of Deity or with reverence for the superhuman; their rites were mostly negative, designed to avoid, expel, or coerce ghosts. The ghost cult was nothing more nor less than insurance against disaster; it had nothing to do with investment for higher and future returns.

Голод и любовь соединяли людей; тщеславие и страх перед духами удерживали их вместе. Однако одни только эти влияния, без содействующих мирному развитию откровений, неспособны противостоять напряжению, к которому приводят бытующие в человеческих объединениях подозрительность и раздражительность. Без помощи сверхчеловеческих сил возникающее в обществе напряжение, достигнув определённого предела, приводит к взрыву, и совокупность тех же самых мобилизующих социальных факторов – голода, любви, тщеславия и страха – подспудно ввергает общество в войны и кровопролития. 68:3.4
 Hunger and love drove men together; vanity and ghost fear held them together. But these emotions alone, without the influence of peace-promoting revelations, are unable to endure the strain of the suspicions and irritations of human interassociations. Without help from superhuman sources the strain of society breaks down upon reaching certain limits, and these very influences of social mobilization — hunger, love, vanity, and fear — conspire to plunge mankind into war and bloodshed.

Издавна люди искали сверхчеловеческой помощи – откровения; и они верили, что шаманы действительно получали такие откровения. Хотя шаманы использовали всю силу своего внушения, оно было почти всегда негативным. Только в самое последнее время стал использоваться метод положительного внушения. 90:2.1
The human race very early sought for superhuman help, for revelation; and men believed that the shaman actually received such revelations. While the shamans utilized the great power of suggestion in their work, it was almost invariably negative suggestion; only in very recent times has the technique of positive suggestion been employed.

Первобытный человек также пытался видоизменить и даже подчинить себе физические проявления жизни и энергии; и так как ограниченное понимание космоса привело его к вере в то, что призраки, духи и боги лично, непосредственно и полностью контролируют жизнь и материю, то он не мог не пытаться завоевать расположение и поддержку этих сверхчеловеческих сил. 90:3.1
 Primitive man likewise desired to modify and even to control the life and energies of the physical domains; and since his limited comprehension of the cosmos led him to the belief that ghosts, spirits, and gods were personally and immediately concerned with the detailed control of life and matter, he logically directed his efforts to winning the favour and support of these superhuman agencies.

В древности все необычные люди считались сверхлюдьми, которые внушали такой страх, что на них смотрели с благоговейным ужасом; в некотором роде, им буквально поклонялись. Даже рождение близнецов считалось либо чрезвычайно счастливым, либо чрезвычайно несчастным событием. Лунатики, эпилептики и слабоумные часто являлись объектами поклонения для своих нормальных собратьев, которые полагали, что такие ненормальные существа служат обителью богов. Поклонялись жрецам, царям и пророкам; в древности верили, что святость благочестивых людей ниспослана им божествами. 85:6.2
Early man regarded all unusual persons as superhuman, and he so feared such beings as to hold them in reverential awe; to some degree he literally worshipped them. Even having twins was regarded as being either very lucky or very unlucky. Lunatics, epileptics, and the feeble-minded were often worshipped by their normal-minded fellows, who believed that such abnormal beings were indwelt by the gods. Priests, kings, and prophets were worshipped; the holy men of old were looked upon as inspired by the deities.

Когда умирали племенные вожди, их причисляли к божествам. Позднее, когда выдающиеся души покидали этот мир, их причисляли к лику святых. Без сторонней помощи эволюция никогда не порождала богов, которые превосходили бы прославленных, возвышенных и высокоразвитых духов усопших. В период ранней эволюции религия творила своих собственных богов. В процессе откровения религия формулируется Богами. Эволюционная религия творит своих богов по образу и подобию смертного человека; богооткровенная религия стремится к развитию и преображению смертного человека по образу и подобию Бога. 85:6.3

Адамсониты

У Адамсона и Ратты родились 67 детей. Они положили начало великому роду мировых правителей, но они сделали и нечто большее. Не следует забывать, что оба они были истинными сверхлюдьми. Каждый 4-й рождавшийся у них ребёнок относился к уникальному типу и часто становился невидимым. 77:5.6
 Adamson and Ratta had a family of 67 children. They gave origin to a great line of the world’s leadership, but they did something more. It should be remembered that both of these beings were really superhuman. Every fourth child born to them was of a unique order. It was often invisible.

По сравнению с первичными промежуточными созданиями, происхождение которых было почти сверхчеловеческим, представители вторичной категории являются отпрысками чистокровного адамического рода, объединившегося с очеловеченным потомком тех, к кому восходят родословные и старшего корпуса. 77:6.1
While the primary midwayers had a well-nigh superhuman origin, the secondary order are the offspring of the pure Adamic stock united with a humanized descendant of ancestors common to the parentage of the senior corps.

Из детей Адамсона шестнадцать стали необычными основоположниками рода вторичных промежуточных созданий. 77:6.2

Мятежные промежуточные создания действительно были способны воздействовать на разум некоторых низших смертных и, в определённой мере, управлять их действиями. Это достигалось во многом таким же способом, каким пользуются преданные промежуточные создания, входящие в контакт с человеческим разумом одного из членов Урантийского резервного корпуса судьбы и охраняющие его, когда Настройщик фактически покидает личность для общения со сверхчеловеческими разумными существами. 77:7.5
... rebel midwayers were actually able to influence the minds of certain inferior mortals and somewhat to control their actions. This was accomplished in much the same way as the loyal midway creatures function when they serve as efficient contact guardians of the human minds of the Urantia reserve corps of destiny at those times when the Adjuster is, in effect, detached from the personality during a season of contact with superhuman intelligences.

... практически всё искусство и наука эгейского мира возникли в Месопотамии, за исключением культуры предшественников греков – адамсонитов. Искусство и гений греков являются прямым наследием потомков Адамсона, 1-го сына Адама и Евы, и его необыкновенной 2-й жены – потомка непрерывной линии чистокровных нодитов, членов персонала Князя Калигастии. Поэтому неудивительно, что согласно мифологическим преданиям греков, они произошли непосредственно от богов и сверхчеловеческих существ. 80:7.5
Presently Greece and the Aegean Islands region succeeded Mesopotamia and Egypt as ... practically all of the art and science of the Aegean world was derived from Mesopotamia except for the culture of the Adamsonite forerunners of the Greeks. All the art and genius of these latter people is a direct legacy of the posterity of Adamson, the first son of Adam and Eve, and his extraordinary second wife, a daughter descended in an unbroken line from the pure Nodite staff of Prince Caligastia. No wonder the Greeks had mythological traditions that they were directly descended from gods and superhuman beings.


... в сердце эволюционного человека живет инстинктивное стремление к помощи свыше и извне. Это горячее стремление призвано предвосхитить появление на земле Планетного Князя и последующих Материальных Сынов. На Урантии человек был лишён этих сверхчеловеческих вождей и правителей, и потому он пытается восполнить эту потерю, окружая своих человеческих вождей легендами об их сверхъестественном происхождении и чудотворной жизни. 92:5.5
... there is an instinctive longing in the heart of evolutionary man for help from above and beyond. This craving is designed to anticipate the appearance on earth of the Planetary Prince and the later Material Sons. On Urantia man has been deprived of these superhuman leaders and rulers, and therefore does he constantly seek to make good this loss by enshrouding his human leaders with legends pertaining to supernatural origins and miraculous careers.

Макивента Мелхиседек

Инкарнированный Мелхиседек получил Настройщика Мысли, который пребывал в этой сверхчеловеческой личности в качестве временного наблюдателя и наставника плоти, набираясь опыта и практически знакомясь с урантийскими проблемами и методикой пребывания в инкарнированном Сыне. Именно данный опыт позволил этому духу Отца столь доблестно функционировать в человеческом разуме последующего Божьего Сына, Михаила, когда он появился на земле в образе смертного. Это единственный Настройщик Мысли, который действовал в разуме двух существ на Урантии, однако оба разума были как божественными, так и человеческими. 93:2.7
This incarnated Melchizedek received a Thought Adjuster, who indwelt his superhuman personality as the monitor of time and the mentor of the flesh, thus gaining that experience and practical introduction to Urantian problems and to the technique of indwelling an incarnated Son which enabled this spirit of the Father to function so valiantly in the human mind of the later Son of God, Michael, when he appeared on earth in the likeness of mortal flesh. And this is the only Thought Adjuster who ever functioned in two minds on Urantia, but both minds were divine as well as human.

На протяжении своей инкарнации во плоти Макивента поддерживал полноценную связь с одиннадцатью членами корпуса планетарных попечителей, но он не мог сообщаться с другими категориями небесных личностей. За исключением контактов с распорядительскими Мелхиседеками, возможности Макивенты устанавливать связь со сверхчеловеческими разумными существами не отличались от возможностей человека. 93:2.8
 During the incarnation in the flesh, Machiventa was in full contact with his eleven fellows of the corps of planetary custodians, but he could not communicate with other orders of celestial personalities. Aside from the Melchizedek receivers, he had no more contact with superhuman intelligences than a human being.

О буддизме

Буддизм был порождением исторического лица, а не мифа. Последователи Гаутамы называли его Шаста, что означает «господин» или «учитель». Хотя он не претендовал на сверхчеловеческое происхождение себя самого или своих учений, ученики Гаутамы вскоре стали называть его просветленный, Будда, а впоследствии – Шакьямуни Будда. 94:8.2
Buddhism took origin in a historic person, not in a myth. Gautama’s followers called him Sasta, meaning master or teacher. While he made no superhuman claims for either himself or his teachings, his disciples early began to call him the enlightened one, the Buddha; later on, Sakyamuni Buddha.

В соответствии с изначальными учениями Гаутамы, спасение, помимо божественной помощи, достигается посредством человеческих усилий; здесь нет места для спасительной веры или молитв, обращенных к сверхчеловеческим силам. 94:8.17
According to the original teachings of Gautama, salvation is achieved by human effort, apart from divine help; there is no place for saving faith or prayers to superhuman powers.

Об эре человеческих богов

При жизни Августа новая религия поклонения императору процветала; ей придерживались по всей империи, за исключением Палестины – родины евреев. И эта эра человеческих богов продолжалась до тех пор, пока число людей, провозгласивших себя божествами, в официальной римской религии не превысило четырех десятков, причем каждый из них заявлял о своем чудотворном рождении и других сверхчеловеческих атрибутах. 98:3.8
This new religion of Augustus worship flourished and was observed throughout the empire during his lifetime except in Palestine, the home of the Jews. And this era of the human gods continued until the official Roman cult had a roster of more than twoscore self-elevated human deities, all claiming miraculous births and other superhuman attributes.

Смертный сверхчеловек

Высшая ценность человеческой жизни заключается в росте ценностей, развитии значений и реализации космической взаимосвязанности каждого из этих видов опыта. Такой опыт эквивалентен богосознанию. Такой смертный, не будучи сверхъестественным, поистине становится сверхчеловеком: в нём развивается бессмертная душа. 100:3.6
The supreme value of human life consists in growth of values, progress in meanings, and realization of the cosmic interrelatedness of both of these experiences. And such an experience is the equivalent of God-consciousness. Such a mortal, while not supernatural, is truly becoming superhuman; an immortal soul is evolving.

Искренний религиозный человек сознаёт свой статус гражданина вселенной и знает о том, что он вступает в контакт с источниками сверхчеловеческой силы. Он испытывает трепет и наполняется энергией от уверенности в причастности к высшему и благородному братству Божьих сынов. Сознание собственной ценности такого человека возросло благодаря стимулу, который придает стремление к выполнению высочайших вселенских задач, – стремление к высшим целям. 100:6.3
The sincere religionist is conscious of universe citizenship and is aware of making contact with sources of superhuman power. He is thrilled and energized with the assurance of belonging to a superior and ennobled fellowship of the sons of God. The consciousness of self-worth has become augmented by the stimulus of the quest for the highest universe objectives — supreme goals.

Уже в начале своей жизни каждый человек испытывает нечто вроде конфликта между своекорыстием и альтруистическими порывами, и часто первый опыт богосознания приходит в результате поиска сверхчеловеческой помощи для разрешения таких нравственных конфликтов. 103:2.4
Every human being very early experiences something of a conflict between his self-seeking and his altruistic impulses, and many times the first experience of God-consciousness may be attained as the result of seeking for superhuman help in the task of resolving such moral conflicts.

Когда человек по-настоящему осознаёт, что в нём живет и действует нечто вечное и божественное, он возвышается над своим «я», выходит за его пределы. Таким образом, живая вера в сверхчеловеческий источник наших идеалов становится подтверждением нашей веры в то, что мы являемся Божьими сынами, и делает истинными наши альтруистические убеждения – чувства братства людей. 103:5.9
It lifts man out of himself and beyond himself when he once fully realizes that there lives and strives within him something which is eternal and divine. And so it is that a living faith in the superhuman origin of our ideals validates our belief that we are the sons of God and makes real our altruistic convictions, the feelings of the brotherhood of man.

Реальность религиозного опыта пропорциональна его духовности, и такая реальность выходит за пределы разума, науки, философии, мудрости и всех остальных человеческих достижений. Убеждения такого опыта неопровержимы; логика религиозной жизни неоспорима; уверенность такого знания сверхчеловечна, удовлетворение в высшей степени божественно, смелость неукротима, приверженность несомненна, преданность максимальна, цели окончательны – вечны, предельны и всеобщи. 103:9.12
There is a reality in religious experience that is proportional to the spiritual content, and such a reality is transcendent to reason, science, philosophy, wisdom, and all other human achievements. The convictions of such an experience are unassailable; the logic of religious living is incontrovertible; the certainty of such knowledge is superhuman; the satisfactions are superbly divine, the courage indomitable, the devotions unquestioning, the loyalties supreme, and the destinies final — eternal, ultimate, and universal.

Все представления о реальности, существующие у смертных, основаны на допущении реальности человеческой личности; все концепции сверхчеловеческих реальностей основаны на приобретённом человеческой личностью опыте космической реальности некоторых взаимодействующих духовных сущностей и божественных личностей. За исключением личности, всё недуховное, что есть в человеческом опыте, является средством для достижения цели. Каждое истинное взаимоотношение смертного человека с другими существами – человеческими или божественными – является самоцелью. И достижение таких товарищеских отношений с личностью Божества являются вечной целью восхождения во вселенной. 112:2.8
All mortal concepts of reality are based on the assumption of the actuality of human personality; all concepts of superhuman realities are based on the experience of the human personality with and in the cosmic realities of certain associated spiritual entities and divine personalities. Everything nonspiritual in human experience, excepting personality, is a means to an end. Every true relationship of mortal man with other persons — human or divine — is an end in itself. And such fellowship with the personality of Deity is the eternal goal of universe ascension.

Цель космической эволюции заключается в достижении единства личности через всё большее господство духа, через волевую реакцию на учения и руководство Настройщика Мысли. Личность – и человеческая, и сверхчеловеческая – характеризуется внутренним космическим свойством, которое можно определить как «эволюцию подчинения» – расширение контроля как над собой, так и над своей средой. 112:2.15
The purpose of cosmic evolution is to achieve unity of personality through increasing spirit dominance, volitional response to the teaching and leading of the Thought Adjuster. Personality, both human and superhuman, is characterized by an inherent cosmic quality which may be called “the evolution of dominance,” the expansion of the control of both itself and its environment.

Сверхчеловеческий надзор на Урантии

На Урантии действует вполне определённый и эффективный сверхчеловеческий надзор за состоянием мировых дел и человеческих судеб. 114:7.14
There is operative on the planet a very definite and effective superhuman supervision of world affairs and human destinies.

Серафы и объединённые с ними херувы тесно связаны с детальным осуществлением сверхчеловеческого планетного управления, в особенности в мирах, изолированных вследствие восстания. С помощью умелых промежуточных созданий, ангелы действуют на Урантии в качестве непосредственных сверхматериальных содействователей, исполняющих распоряжения местного губернатора, а также всех его помощников и подчиненных. 114:0.3
Seraphim and their associated cherubim have much to do with the details of the superhuman government of a planet, especially of worlds which have been isolated by rebellion. The angels, ably assisted by the midwayers, function on Urantia as the actual supermaterial ministers who execute the mandates of the resident governor general and all his associates and subordinates.

Каждые сто лет урантийского времени иерусемский корпус 24-х планетарных инспекторов направляет одного из своих членов для пребывания в вашем мире в качестве своего исполнительного представителя – местного губернатора. В период подготовки этих документов произошла смена исполнительного должностного лица – на смену 19-му управляющему пришел 20-й. Имя этого нынешнего планетарного инспектора не сообщается вам только потому, что смертному человеку столь свойственно преклоняться перед своими необыкновенными соотечественниками и вышестоящими сверхчеловеческими существами, вплоть до обожествления их. 114:3.1
Every 100 years of Urantia time, the Jerusem corps of 24 planetary supervisors designate one of their number to sojourn on your world to act as their executive representative, as resident governor general. During the times of the preparation of these narratives this executive officer was changed, the 19th so to serve being succeeded by the 20th. The name of the current planetary supervisor is withheld from you only because mortal man is so prone to venerate, even to deify, his extraordinary compatriots and superhuman superiors.

Действительная личная власть губернатора ограничивается функциями представителя 24-х иерусемских советников в управлении данным миром. Он действует в качестве координатора сверхчеловеческой администрации и является уважаемым главой и общепризнанным лидером небесных существ, функционирующих на Урантии. 114:3.2
The resident governor general has no actual personal authority in the management of world affairs except as the representative of the 24 Jerusem counsellors. He acts as the co-ordinator of superhuman administration and is the respected head and universally recognized leader of the celestial beings functioning on Urantia.

Сам административный кабинет губернатора состоит из 12-ти сераф, которые исполняют обязанности глав 12-ти групп особых ангелов, действующих в качестве непосредственных сверхчеловеческих руководителей планетарного прогресса и стабильности. 114:5.6
The direct administrative cabinet of the governor general consists of twelve seraphim, the acting chiefs of the twelve groups of special angels functioning as the immediate superhuman directors of planetary progress and stability.

Резервный корпус судьбы [или завершения] состоит из живущих на планете мужчин и женщин, допущенных к специальному служению в рамках сверхчеловеческого управления планетарными делами. В этот корпус входят мужчины и женщины каждого поколения, избираемые духовными руководителями данной сферы для того, чтобы помочь донести милосердие и мудрость до детей времени эволюционных миров. Как правило, использование смертных волевых созданий в качестве связных при проведении в жизнь планов восхождения начинается сразу же после того, как они становятся достаточно компетентными и надежными для принятия на себя такой ответственности. Соответственно, как только на сцене временного действия появляются мужчины и женщины с достаточными умственными способностями, адекватным нравственным статусом и необходимой духовностью, они сразу же приписываются к соответствующей небесной группе планетных личностей в качестве человеческих посредников, смертных помощников. 114:7.1
The reserve corps of destiny consists of living men and women who have been admitted to the special service of the superhuman administration of world affairs. This corps is made up of the men and women of each generation who are chosen by the spirit directors of the realm to assist in the conduct of the ministry of mercy and wisdom to the children of time on the evolutionary worlds. It is the general practice in the conduct of the affairs of the ascension plans to begin this liaison utilization of mortal will creatures immediately they are competent and trustworthy to assume such responsibilities. Accordingly, as soon as men and women appear on the stage of temporal action with sufficient mental capacity, adequate moral status, and requisite spirituality, they are quickly assigned to the appropriate celestial group of planetary personalities as human liaisons, mortal assistants.

Когда люди избираются в качестве защитников планетной судьбы, когда они становятся ключевыми фигурами в планах, осуществляемых мировыми администраторами, то планетная глава сераф утверждает их временное прикрепление к корпусу сераф и назначает личных хранителей судьбы для служения с этими смертными резервистами. Все резервисты обладают самосознающими Настройщиками, и большинство из них действуют в высших космических кругах интеллектуальных достижений и духовных обретений. 114:7.2

Каждая область планетного небесного служения вправе располагать одним корпусом связных, смертных резервистов. В среднем, в обитаемых мирах используется 70 отдельных корпусов судьбы, которые непосредственно связаны с текущим сверхчеловеческим управлением делами мира. На Урантии существует 12 резервных корпусов судьбы – по одному на каждую планетную группу серафного надзора. 114:7.7
Each division of planetary celestial service is entitled to a liaison corps of these mortals of destiny standing. The average inhabited world employs 70 separate corps of destiny, which are intimately connected with the superhuman current conduct of world affairs. On Urantia there are twelve reserve corps of destiny, one for each of the planetary groups of seraphic supervision.



Report Page