КУ: духовное прогрессирование (spiritual progression) – вечное продвижение
Словник Книги Урантииprogression (не путать с progress) ►духовное и планетное продвижение (восхождение).
Коммент: у «духовного прогресса» есть собственный термин: «spiritual progress» (45 упоминаний). Оттого термину «spiritual progression» (11 уп.) следует отличаться переводом и, к тому же, быть менее разбросанным (в изд. эволюция, прогресс, продвижение, развитие, развитие своего духа).
progression – (музык.) последовательность (аккордов); секвЕнция (позднелат. sequentia «последовательность» – в технике музыкальной композиции – последовательное повторение мелодической фразы или гармонического оборота на другой высоте).

Человек, будучи личностно-восходящим благодаря духовному прогрессированию, обретает личностно-духовную божественность Семичастного Божества; но есть и другие фазы Семичастного, которые не связаны с прогрессированием личности. 106:1.4
Man, being personal and ascending by spiritual progression, finds the personal and spiritual divinity of the Sevenfold Deity; but there are other phases of the Sevenfold which are not concerned with the progression of personality.
[Иисус апостолам] Наше учение предлагает религию, в которой верующий является сыном Божьим. Это и есть благая весть евангелия царства небесного. С Отцом сосуществуют Сын и Дух, и откровение о природе и служении этих Райских Божеств будет продолжать расширяться и проясняться на протяжении бесконечных веков вечного духовного прогрессирования восходящих сынов Божьих. Во все времена и во все эпохи истинное поклонение любого человека – в том, что касается индивидуального духовного прогресса, – признаётся обитающим в нём духом как почтение, воздаваемое Небесному Отцу. 142:3.8
Our teaching provides a religion wherein the believer is a son of God. That is the good news of the gospel of the kingdom of heaven. Coexistent with the Father are the Son and the Spirit, and the revelation of the nature and ministry of these Paradise Deities will continue to enlarge and brighten throughout the endless ages of the eternal spiritual progression of the ascending sons of God. At all times and during all ages the true worship of any human being — as concerns individual spiritual progress — is recognized by the indwelling spirit as homage rendered to the Father in heaven.
... ангелы-хранительницы – серафы, посвящённые опеке отдельных смертных, ради чьего возвышения и совершенствования и предоставляется всё из схемы широкомасштабного спасения/выживания через духовное прогрессирование. 113:0.1
... the guardian angels, seraphim devoted to the ministry to individual mortals, for whose elevation and perfection all of the vast survival scheme of spiritual progression has been provided.
Даже если материальные смертные не могут увидеть самого Бога, они должны радоваться от уверенности, что он – личность; верой принимать истину, изображающую, что Всеобщий Отец так возлюбил мироздание, что позаботился о вечном духовном прогрессировании его нижайших обитателей; что он «радуется своим детям». Бог не лишён ни одного из тех сверхчеловеческих и божественных качеств, которые составляют совершенную, вечную, любящую и бесконечную личность Творца. 1:5.4
Even though material mortals cannot see the person of God, they should rejoice in the assurance that he is a person; by faith accept the truth which portrays that the Universal Father so loved the world as to provide for the eternal spiritual progression of its lowly inhabitants; that he “delights in his children.” God is lacking in none of those superhuman and divine attributes which constitute a perfect, eternal, loving, and infinite Creator personality.
Но по мере того как вы восходите на Райском пути духовного прогрессирования, личность Вечного Сына станет для вас всё более и более реальной, а реальность его бесконечно духовного разума станет более различимой для вашего прогрессивно одухотворяющегося разума. 6:8.5
But as you ascend in the Paradise path of spiritual progression, the personality of the Eternal Son will become increasingly real to you, and the reality of his infinitely spiritual mind will become more discernible to your progressively spiritualizing mind.
Сонарингтон (Сыноград). ... Этот мир – Райская обитель для всех Сынов Вечного Сына и его соподчинённых и присоединённых Сынов. Существуют многочисленные чины божественного сыновства, прикреплённые к этой небесной обители, которые не раскрываются смертным, поскольку они не касаются планов схемы восхождения – духовного продвижения человека через вселенные и далее в Рай. 13:1.7
2. SONARINGTON. ... This world is the Paradise home for all Sons of the Eternal Son and of his co-ordinate and associate Sons. There are numerous orders of divine sonship attached to this supernal abode which have not been revealed to mortals since they are not concerned with the plans of the ascension scheme of human spiritual progression through the universes and on to Paradise.
Наконец все сотврённые осознают сам факт, что Бог и всё божественное воинство почти безграничной вселенной – на их стороне в сверхъестественной борьбе за обретение вечности жизни и божественности статуса. Такие освобождённые верой сыны непременно вступили в сражения во времени на стороне высших сил и божественных личностей вечности; даже звёзды по ходу теперь сражаются за них; наконец, они взирают на вселенную изнутри, с Божьей точки зрения, и всё преобразуется из неопределённости материальной изоляции в поручительства вечного духовного прогрессирования. Даже само время становится лишь тенью вечности, отбрасываемой Райскими реальностями на движущееся полотно/паноплию* пространства. 101:10.9
At last all creatures become conscious of the fact that God and all the divine hosts of a well-nigh limitless universe are on their side in the supernal struggle to attain eternity of life and divinity of status. Such faith-liberated sons have certainly enlisted in the struggles of time on the side of the supreme forces and divine personalities of eternity; even the stars in their courses are now doing battle for them; at last they gaze upon the universe from within, from God’s viewpoint, and all is transformed from the uncertainties of material isolation to the sureties of eternal spiritual progression. Even time itself becomes but the shadow of eternity cast by Paradise realities upon the moving panoply of space.
*Паноплия (др.-греч. πανοπλία) — в искусстве ренессанса и барокко декоративная композиция из элементов античных военных доспехов, щитов, оружия и знамён. / вики

О религии
Религия должна стать мощным воздействием моральной стабильности и духовного прогрессирования, динамично функционирующей посреди этих вечно меняющихся условий и нескончаемых экономических подстраиваний. 99:1.2
Religion must become a forceful influence for moral stability and spiritual progression functioning dynamically in the midst of these ever-changing conditions and never-ending economic adjustments.
Из жизнеописания Иисуса
И вот – за одну короткую жизнь – прошёл Иисус то испытание религиозно-духовного прогрессирования, который человек начинает на земле и обычно достигает лишь по завершении своего долгого пребывания в школах воспитания духа на последовательных уровнях предрайского продвижения. 196:2.2
And thus, in one short life, did Jesus traverse that experience of religious spiritual progression which man begins on earth and ordinarily achieves only at the conclusion of his long sojourn in the spirit training schools of the successive levels of the pre-Paradise career.
Темой наставлений Иисуса во время пребывания в Сидоне [июнь 29 года н. э.] было духовное прогрессирование. Он сказал им, нельзя же стоять неподвижно; должны идти вперёд в праведности, иначе отступят ко злу и греху. Он увещевал их «забыть о тех вещах, что в прошлом, раз вы продвигаетесь вперёд, чтобы объять более великие реальности царства» [Флп 3:13-14: «забывая заднее и простираясь вперед...»]. Он призывал их не довольствоваться детством по-евангельски, а стремиться к достижению цельного состояния божественного сыновства через общность духа и товарищество верующих. 156:2.6
The theme of Jesus’ instructions during the sojourn at Sidon was spiritual progression. He told them they could not stand still; they must go forward in righteousness or retrogress into evil and sin. He admonished them to “forget those things which are in the past while you push forward to embrace the greater realities of the kingdom.” He besought them not to be content with their childhood in the gospel but to strive for the attainment of the full stature of divine sonship in the communion of the spirit and in the fellowship of believers.
Ни демократия, ни какая-либо другая политическая панацея не займут место духовного прогресса. Ложные религии могут представлять собой уход от реальности, но Иисус в своём евангелии подвёл смертного человека к самому входу в вечную реальность духовного прогрессирования.
195:6.10
Neither democracy nor any other political panacea will take the place of spiritual progress. False religions may represent an evasion of reality, but Jesus in his gospel introduced mortal man to the very entrance upon an eternal reality of spiritual progression.
