КУ: космическое гражданство (cosmic citizenship)

КУ: космическое гражданство (cosmic citizenship)

Словник Книги Урантии
космический (cosmic) ►космическое Божество; космическая сцена; космическая сила (все энергии, исходящие от Безусловного Абсолюта и пока ещё не реагирующие на гравитацию Рая); космические энергии; космическая гравитация; космический разум; космический интеллект; космические потенциалы; космическая истина; космическая философия; космическое гражданство.
гражданство (citizenship) ►постоянное (Корпус постоянного гражданства) и космическое.

Ниспослание божественного дара личности такому наделённому разумом смертному механизму придаёт ему достоинство космического гражданства и позволяет такому смертному существу сразу же стать реагирующим на существенное признание трёх основных разум-реальностей космоса: 16:8.15
The bestowal of the divine gift of personality upon such a mind-endowed mortal mechanism confers the dignity of cosmic citizenship and enables such a mortal creature forthwith to become reactive to the constitutive recognition of the three basic mind realities of the cosmos: 

На Урантии

Резервный корпус жителей со вселенским сознанием

Космический резервный корпус жителей Урантии, обладающих вселенским сознанием, в настоящее время насчитывает более тысячи смертных, чье понимание космического гражданства далеко выходит за пределы их земной обители, однако мне запрещено раскрывать истинный характер и функцию этой уникальной группы людей. 114:7.13
The cosmic reserve corps of universe-conscious citizens on Urantia now numbers over one thousand mortals whose insight of cosmic citizenship far transcends the sphere of their terrestrial abode, but I am forbidden to reveal the real nature of the function of this unique group of living human beings.

Сверхчеловеческий надзор

Смертные Урантии не должны допускать того, чтобы относительная духовная изоляция их мира от некоторых контуров локальной вселенной вызывала ощущение космической заброшенности или планетарного сиротства. На планете действует вполне определённый и эффективный сверхчеловеческий надзор за состоянием мировых дел и человеческих судеб. 114:7.14
Urantia mortals should not allow the comparative spiritual isolation of their world from certain of the local universe circuits to produce a feeling of cosmic desertion or planetary orphanage. There is operative on the planet a very definite and effective superhuman supervision of world affairs and human destinies.

Гражданство столицы звёздной системы

_ Когда восходящие смертные завершают подготовку в обительских [посмертных] мирах, свой первый период ученичества на протяжении вселенского пути, им разрешается испытать преходящее удовлетворение относительной зрелости – гражданства в столице системы [Иерусем – столица системы Сатания]. Хотя достижение каждой восходящей цели является действительным свершением, в перспективе такие цели представляют собой лишь вехи на долгом восходящем пути к Раю. Но каким бы относительным ни был такой успех, ни одно эволюционное создание никогда не лишается полного, хотя и преходящего, удовлетворения от обретения цели. Время от времени в течение восхождения к Раю возникает пауза, короткая передышка, во время которой вселенские горизонты остаются неподвижными, статус создания – неизменным и личность вкушает всю сладость достижения цели. 39:4.7
_ When ascending mortals have completed the mansion world training, the first student apprenticeship in the universe career, they are permitted to enjoy the transient satisfactions of relative maturity — citizenship on the system capital. While the attainment of each ascendant goal is a factual achievement, in the larger sense such goals are simply milestones on the long ascending path to Paradise. But however relative such successes may be, no evolutionary creature is ever denied the full though transient satisfaction of goal attainment. Ever and anon there is a pause in the Paradise ascent, a short breathing spell, during which universe horizons stand still, creature status is stationary, and the personality tastes the sweetness of goal fulfilment.

Первый из таких периодов на пути восходящего смертного приходится на столицу локальной системы. В течение этой паузы вы, как житель Иерусема, пытаетесь выразить в жизни создания то, что вы приобрели в течение восьми предшествующих опытов жизни, включая Урантию и семь обительских миров. 39:4.8
The first of such periods in the career of a mortal ascender occurs on the capital of a local system. During this pause you will, as a citizen of Jerusem, attempt to express in creature life those things which you have acquired during the eight preceding life experiences — embracing Urantia and the seven mansion worlds.

Серафные толкователи космического гражданства являются проводниками новых граждан в столицах систем и стимулируют у них понимание ответственности, с которой связано управление вселенной. Кроме того, эти серафы тесно сотрудничают с входящими в правление системы Материальными Сынами, когда те объясняют материальным смертным на обитаемых мирах ответственность и мораль космического гражданства. 39:4.9
The seraphic interpreters of cosmic citizenship guide the new citizens of the system capitals and quicken their appreciation of the responsibilities of universe government. These seraphim are also closely associated with the Material Sons in the system administration, while they portray the responsibility and morality of cosmic citizenship to the material mortals on the inhabited worlds.

Что требуется от религии

Человек по природе своей мечтатель, но его отрезвляет наука, так что религия в настоящее время способна побуждать его с гораздо меньшей опасностью вызывания фанатичных реакций. Экономическими нуждами человек повязан с данной реальностью, а личный религиозный опыт ставит того же человека лицом к лицу с вечными реальностями постоянно расширяющегося и совершенствующегося космического гражданства. 99:7.5
Man is naturally a dreamer, but science is sobering him so that religion can presently activate him with far less danger of precipitating fanatical reactions. Economic necessities tie man up with reality, and personal religious experience brings this same man face to face with the eternal realities of an ever-expanding and progressing cosmic citizenship.

Экономическая взаимосвязанность и социальная общность в конечном итоге приведут к братству. 99:7.5
Economic interdependence and social fraternity will ultimately conduce to brotherhood.

В обусловленном временем пространстве грех явно подтверждает временнóй характер свободы – даже вседозволенности – конечной воли. Грех отражает незрелость, ослеплённую свободой относительно суверенной воли личности, и одновременно с этим неспособность постигнуть высшие обязательства и обязанности космического гражданства. 118:7.4
Sin in time-conditioned space clearly proves the temporal liberty — even license — of the finite will. Sin depicts immaturity dazzled by the freedom of the relatively sovereign will of personality while failing to perceive the supreme obligations and duties of cosmic citizenship.

Новая роль религии – учение о важности родительского опыта, идея о порождении космических граждан, расширенное понимание привилегии производить потомство – давать Отцу сынов. 84:7.4
The new role of religion — the teaching that parental experience is essential, the idea of procreating cosmic citizens, the enlarged understanding of the privilege of procreation — giving sons to the Father.

Радостное принятие космического гражданства – честное признание своих возрастающих обязательств по отношению к Верховному Существу, осознание взаимозависимости эволюционного человека и раскрывающегося Божества. Так рождается космическая нравственность и пробуждается понимание всеобщего долга. 110:3.10
Joyful acceptance of cosmic citizenship — honest recognition of your progressive obligations to the Supreme Being, awareness of the interdependence of evolutionary man and evolving Deity. This is the birth of cosmic morality and the dawning realization of universal duty.

Осознавать всемогущество Божества – значит испытывать чувство уверенности в обретении опыта космического гражданства, быть уверенным в безопасности долгого путешествия к Раю. 118:6.8
To recognize Deity omnipotence is to enjoy security in your experience of cosmic citizenship, to possess assurance of safety in the long journey to Paradise.

В вашем мире принято говорить, что путь к Раю ведёт наверх, однако более справедливо считать, что божественная цель восхождения ведёт к центру.
18:2.4
It is natural, on your world, to speak of Paradise as upward, but it would be more correct to refer to the divine goal of ascension as inward.


Report Page