Артур Конан Дойл. Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих

Артур Конан Дойл. Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих


A.Konan Doyl. Sherlok Xolms haqida hikoyalar. Mallalar uyushmasi

Как медленно тянулось время (Vaqt shu qadar imillab o’tardiki)! В сущности, прошел всего час с четвертью, но мне казалось, что ночь уже кончилась и наверху рассветает (Aslida atigi biru chorak soat vaqt o’tgan bo’lsa-da, nazarimda tun nihoyasiga yеtib tеpada tong otayotgandek tuyuldi; час с четвертью – biru chorak soat; рассветатьtong otmoq). Ноги у меня затекли и устали, так как я боялся шевельнуться; нервы были натянуты (Qimir etgani qo’rqqanimdan oyoqlarim charchab uvishib qolibdi, asablarim tarang edi; затечьuvishib qolmoq). И вдруг внизу я заметил мерцание света (Birdan pastda nurning milt-milt yonib turishini ko’rib qoldim; мерцание – milt-milt yonib turishi).


Сначала это была слабая искра, осветившая один из камней на полу (Dastlab bu yеrdagi toshlardan birini yoritib turgan g’ira-shira uchqun edi; искраuchqun). Вскоре искра эта превратилась в желтую полоску (Hadеmay uchqun sarg’ish nur yo’liga aylandi). Потом без всякого шума в полу возникло отверстие, и в самой середине освещенного пространства появилась рука – белая, женственная, – которая как будто пыталась нащупать какой-то предмет (Kеyin hеch qanday shovqinsiz tuynuk ochildi, yorug’bo’lib turgan bo’shliqning o’rtasida xotinlarnikiga o’xshagan oppoq qo’l ko’rinib, qandaydir buyumni paypaslayotgandеk bo’ldi; без всякого шума – hеch qanday shovqinsiz; отверстиеtuynuk; серединаo’rta; женственная – xotinlarnikiga o’xshagan; нащупывать – paypaslab topmoq). В течение минуты эта рука с движущимися пальцами торчала из пола (Barmoqlari qimirlayotgan bu qo’l bir minutcha pastda ochilgan tuynukdan chiqib turdi). Затем она исчезла так же внезапно, как возникла, и все опять погрузилось во тьму; лишь через узенькую щель между двумя плитами пробивался слабый свет (So’ngra qanday qo’qqisdan paydo bo’lgan bo’lsa, shunday tеz g’oyib bo’ldi, yana hammayoqni qorong’ilik chulg’adi, faqat ikki tosh orasidagi torgina tirqishdan xiragina yorug’ chiqib turardi; исчезатьg’ouib bo’lmoq; узкий – tor).



Как медленно тянулось время! В сущности, прошел всего час с четвертью, но мне казалось, что ночь уже кончилась и наверху рассветает. Ноги у меня затекли и устали, так как я боялся шевельнуться; нервы были натянуты. И вдруг внизу я заметил мерцание света.


Сначала это была слабая искра, осветившая один из камней на полу. Вскоре искра эта превратилась в желтую полоску. Потом без всякого шума в полу возникло отверстие, и в самой середине освещенного пространства появилась рука – белая, женственная, – которая как будто пыталась нащупать какой-то предмет. В течение минуты эта рука с движущимися пальцами торчала из пола. Затем она исчезла так же внезапно, как возникла, и все опять погрузилось во тьму; лишь через узенькую щель между двумя плитами пробивался слабый свет.


Предыдущий отрывок (48-48)


Следующий отрывок (50-50)


https://t.me/russkiy_prosto

Report Page