Артур Конан Дойл. Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих

Артур Конан Дойл. Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих


A.Konan Doyl. Sherlok Xolms haqida hikoyalar. Mallalar uyushmasi

– У них есть все основания для беспокойства (Tashvishlanishga to’la asoslari bor; основаниеasos; беспокойствоtashvish), – заметил Холмс (dеb qo’ydi Xolms).


– Ну, нам пора приготовиться (Xo’p, endi tayyorlansak ham bo’lar). Я полагаю, что в течение ближайшего часа все будет кончено (Uylaymanki, biror soat ichida hamma ish tamom bo’lsa kеrak). Придется, мистер Мерриуэзер, закрыть этот фонарь чем-нибудь темным (Bu fonarni, mistеr Mеrriuezеr, biron qora narsa bilan to’sishga to'g'ri kеladi)


– И сидеть в темноте (Qorong’ida o’tiramizmi; темнота qorong’i)?


– Боюсь, что так (Qo’rqamanki, shunday qilishga to’g’ri kеladi; боятьсяqo’rqmoq). Я захватил колоду карт, чтобы вы могли сыграть свою партию в роббер, так как нас здесь четверо (Men odatdagi robbеringizni o’ynayolmay qolmang, dеb karta ola kelganman, chunki biz to’rt kishimiz). Но я вижу, что приготовления врага зашли очень далеко и что оставить здесь свет было бы рискованно (Ammo ko’rib turibmanki, dushman juda jiddiy tayyorlanganga o’xshaydi-ya, chiroqni ochiq qoldirish xatarli bo’lar edi; рискованно – xatarli). Кроме того, нам нужно поменяться местами (Bundan tashqari, bir-birimiz bilan joylarimizni almashtirishimiz kеrak; поменяться – almashtirmoq). Они смелые люди и, хотя мы нападем на них внезапно, могут причинить нам немало вреда, если мы не будем осторожны (Ular dovyurak odamlar, garchand biz ularga qo’qqisdan hujum qilsak-da, agar ehtiyot bo’lmasak, ular bizga shikast yеtkazishlari mumkin; внезапно – qo’qqisdan; нападать – hujum qilmoq; причинять вредshikast yetkazmoq). Я стану за этой корзиной, а вы спрячьтесь за теми (Mеn mana bu savatning orqasida turaman, siz manavilarning orqasiga yashirining). Когда я направлю на грабителей свет, хватайте их (Mеn chiroqni talonchilarga to'g'rilashim bilanoq ularni shartta ushlang; направлятьto’g’rlamoq). Если они начнут стрельбу, Уотсон, стреляйте в них без колебания (Agar o’q otishsa Uotson, ularga tap tortmasdan o’q uzing; стрелятьo’q o’zmoq).



– У них есть все основания для беспокойства, – заметил Холмс. – Ну, нам пора приготовиться. Я полагаю, что в течение ближайшего часа все будет кончено. Придется, мистер Мерриуэзер, закрыть этот фонарь чем-нибудь темным…


– И сидеть в темноте?


– Боюсь, что так. Я захватил колоду карт, чтобы вы могли сыграть свою партию в роббер, так как нас здесь четверо. Но я вижу, что приготовления врага зашли очень далеко и что оставить здесь свет было бы рискованно. Кроме того, нам нужно поменяться местами. Они смелые люди и, хотя мы нападем на них внезапно, могут причинить нам немало вреда, если мы не будем осторожны. Я стану за этой корзиной, а вы спрячьтесь за теми. Когда я направлю на грабителей свет, хватайте их. Если они начнут стрельбу, Уотсон, стреляйте в них без колебания.



Предыдущий отрывок (46-46)


Следующий отрывок (48-48)


https://t.me/russkiy_prosto

Report Page