В лингвистике существует понятие

В лингвистике существует понятие

В лингвистике существует понятие




Скачать файл - В лингвистике существует понятие

















Теория текста сложилась как научная дисциплина во второй половине 20 века на пересечении ряда наук — информатики, психологии, лингвистики, риторики и др. Текст изучается такой языковедческой наукой, как лингвистика текста- дисциплина, которая ставит своей задачей выявление общих закономерностей, касающихся текста в целом. При этом текст понимается как языковая дисциплина. Формирование коммуникативных умений младших школьников с использованием наглядности. I этап развития современной лингвистики текста- е годы. Понятие 'текст' в это время развивается в рамках теории синтаксиса как учение о сложных синтаксических целых, то есть с позиций собственно лингвистического подхода. Исследования эти чаще всего ведутся на материале художественной речи с учётом индивидуального стиля писателя и нередко связываются с задачами развития культуры речи, а также с традиционными чисто практическими нуждами, разрешение которых было просто невозможно без выхода за пределы предложения, в частности, с практическим изучением пунктуации целого текста, с обучением младших школьников связной речи посредством сочинений, изложений. Одновременно идея выхода 'за пределы предложения', однако без последовательной ориентации на членение текста, разрабатывается и за рубежом, в исследованиях немецких, американских и других лингвистов. II этап- е годы. Лингвистика текста выделяется в самостоятельную лингвистическую дисциплину. Стремительное её развитие, характерное для второй половины х годов, связано уже с целым комплексом изменений в лингвистических ценностях, задачах и позитивных программных установках, а также с возникновением ряда новых теоретических идей и проблем и с необходимостью их разрешения. Текст уже рассматривается как единица знаковой системы языка. III этап- конец 70—ых годов. Внимание исследователей переключается на целый текст, который превращается в интродисциплинарный объект изучения. Это определяет новое понимание текста и новый подход к нему. Особенностью III-его этапа развития лингвистики текста является то, что в её составе чётко выделились две единицы, два объекта исследования:. С каждой из названных единиц связан соответствующий круг проблем и соответствующий понятийный аппарат. Трудности изучения текста связаны, с одной стороны, с многообразием типов текстов, с другой стороны, с тем что очевидные элементы грамматической и даже лексико-грамматической организации могут отсутствовать и связь между предложениями- компонентами текста нередко осуществляется только на смысловой основе. Наиболее актуальными проблемами современной лингвистики текста являются следующие: Если на первом этапе своего развития лингвистика текста не выходила за пределы 'связного текста', то есть синтаксической единицы, состоящей из ряда структурно и семантически объединённых предложений, то в последнее двадцатилетие её внимание привлечено к тексту в широком смысле- к целому произведению определённого жанра и определённого функционального стиля. Иначе говоря, объект лингвистики текста значительно расширился в результате того общего изменения ориентации языкознания, которое связано с возрастающим интересом к проблемам функциональной лингвистики. Отсутствие общего и однозначного подхода к понятию 'текст' в настоящее время приводит к тому, что под текстом понимается как одно предложение, так и некоторая их совокупность, образующая целостные единства внутри более сложного целого, а также само это целое. Текстом может быть также вся совокупность высказываний, представляющая собой открытую систему, не имеющую границ. В лингвистическом словаре даётся следующее определение понятия 'текст': Санина в своей статье 'Работа над связностью текста' даёт такое определение понятия 'текст': Наиболее полным можно считать определение И. Текст- это некий снятый момент процесса, в котором все динстиктивные признаки объекта обозначаются с большей или меньшей степенью отчётливости' Гальперин И. Текст как объект лингвистического исследования. Прагматика текста, наряду с его структурой и семантикой денотатная структура текста, по А. Новикову, является одной из основополагающих сущностей, из которых формируется текст, как весьма сложно, комплексное явление. Соответственно с точки зрения знаковых отношений изучение текста может быть преимущественно семантическим, синтаксическим, либо прагматическим, хотя в реальной коммуникации все эти аспекты теснейшим образом связаны. В первом случае приоритет отдается содержанию текста, во втором — форме или технике построения текста, а в третьем случае наиболее релевантным оказывается назначение текста. Всякий текст, — пишет В. Наер, — оформляется не как вещь в себе, а как единица коммуникации, преследующая всегда какую-то определенную цель, при отсутствии каковой такая единица утрачивает свойства и статус коммуникативной, так как не может быть бесцельной коммуникации, — а, следовательно, прагматика является неотъемлемой частью текста, неотъемлемым свойством коммуникации. В системе категорий лингвистических текст есть функционально, содержательно и структурно завершённое речевое единство, скреплённое авторской модальностью. Любой текст- это прежде всего совокупность предложений-высказываний, которые, группируясь на основе смысловых и структурных связей, объединяются в единицы текста- межфразовые единства, компоненты или фрагменты текста, наконец, целое речевое произведение. Механизмы образования текста обычно избирательны. И действуют они в направлении создания разных видов текста, имеющих свои формы построения, организации. При конструировании текста используются максимальные единицы языка предложения , которые становятся минимальными единицами речи высказываниями , последние, объединяясь в семантико-структурные блоки, образуют разные типы и виды речевой организации. В основе этих блоков лежат разные виды высказываний, которые, сочетаясь друг с другом, и образуют эти разные виды текста. В настоящее время достаточно хорошо признается тот факт, что текст представляет собой категорию не чисто языковую, а прагматико-психолого-речевую. Поэтому текст, как единица коммуникации, по мнению Г. Колшанского, должен занять одно из главных мест в науке, который более детально будет рассматривать процесс общения в человеческом обществе. Многие языковеды признают, что для более полного понимания некоторых фактов языка необходим выход за рамки лингвистики в сферу тех психических процессов индивида, посредством которых языковой материал организуется в человеческом мозгу и в нужный момент извлекается. Эти психические процессы и являются предметом психолингвистики Залевская А. Психолингвистические аспекты взаимодействия слова и текста. Процесс восприятия и понимания текста представляет собой иерархическую систему, где в тесной взаимосвязи выступают низший, сенсорный, и высший, смысловой, уровни. Иерархичность осмысления текста выявляется в постепенном переходе от интерпретации значений отдельных слов к пониманию смысла целых высказываний и затем — к осмыслению общей идеи текста. Однако эти процессы — понимание отдельных слов и фраз — играют роль вспомогательных операций, так как, обращаясь к тексту, реципиент никогда не ставит перед собой задачу понять отдельные слова или фразы. Процесс понимания начинается с поисков общего смысла сообщения, с выдвижения гипотез и лишь потом переходит на более низкие уровни — сенсорные распознавание звуков , лексический восприятие отдельных слов и синтаксический восприятие смысла отдельных предложений. То есть реальный процесс понимания текста не совпадает с тем порядком, в котором поступает информация. Поэтому адекватное осмысление сообщения может иметь место только тогда, когда между указанными уровнями осуществляется обратная связь, когда 'все уровни взаимообусловливаются и взаимоконтролируются' Белянин В. При первом знакомстве с текстом с целью успешной ориентировки в нем реципиент использует различные опоры. Воспринимая текст на незнакомом ему иностранном или даже искусственном языке, он сразу же пытается увидеть в нем какие-то значимые части, ориентируясь по пробелам между словами, знакам препинания, повторяющимся элементам высказывания или элементам отдельных слов. При этом особую роль играют структурные опоры. Их функциональная значимость формируется у реципиента по мере накопления им речевого опыта Залевская А. В результате осмысления текста у индивида должна образоваться проекция этого текста. Проекцию текста определяют как 'продукт процесса смыслового восприятия текста реципиентом, в той или иной мере приближающийся к авторскому варианту проекции текста' Залевская А. Проекцию текста составляет система представлений смыслов , которая формируется у реципиента при взаимодействии со знаковой продукцией Дридзе Т. Дридзе, реципиент адекватно интерпретирует текст только в том случае, если основная идея текста истолкована адекватно замыслу автора, то есть проекции текстов автора и читателя максимально приближены друг к другу. Если реципиент четко понял, с какой целью порожден данный текст, что именно хотел сказать его автор с помощью задействованных в тексте средств, то можно сделать вывод, что он интерпретировал текст адекватно. Тем не менее, общеизвестен тот факт, что в интерпретации одного и того же текста разными реципиентами часто наблюдаются значительные расхождения. Прежде всего, это относится к художественным текстам, так как другие виды текстов например, научные тексты строятся так, чтобы быть однозначно понятыми читателем. Художественные же тексты даже предполагают различия в трактовке их смысла. Ведь содержание художественного текста зачастую 'настолько неоднозначно, что можно говорить о множественности содержаний' Белянин В. Психолингвистические аспекты художественного текста. Поэтому человек, воспринимающий текст, может создать для себя его собственную проекцию, которая коренным образом может отличаться как от проекций текстов других реципиентов, так и от авторского замысла. Вариативность восприятия одного и того же текста объясняется, на наш взгляд, несколькими психологическими причинами. В первую очередь сюда следует отнести проявления мотивационной, когнитивной и эмоциональной сфер личности: В процессе осмысления текста индивид обязательно опирается на схемы знаний о мире. Эти знания позволяют ориентироваться в ситуации, которая описывается в тексте, домысливать ее, судить о правдоподобности или нереальности описываемых событий. Половые и возрастные особенности определяют наличествующую у человека картину мира, от которой и зависят различия в восприятии и трактовке содержательных компонентов текста. Реципиенты первого типа интерпретируют текст в пределах авторской концепции, которая определяется самим текстом. В этом случае проекция текста, выстроенная реципиентом, максимально приближена к смыслу, вложенному в текст его автором. Для второго типа реципиентов исходный текст является лишь толчком к порождению собственных мыслей, связанных с темой текста. Такой читатель заменяет текст автора собственным текстом, достаточно удаленным от значения текста-эталона. В этом плане особого внимания заслуживает более поздняя работа В. В данной работе представлена психолингвистическая типология художественных текстов по эмоционально-смысловой доминанте. На основе данных об акцентуациях сознания автора и читателя ученый выделяет разные типы текстов — 'светлые', 'темные', 'веселые', 'печальные', 'красивые', 'сложные'. Разрабатывая данную типологию, В. Белянин основывался на том, что каждый языковой элемент, из которых состоит текст, обусловлен не только лингвистическими, но и психологическими закономерностями: В роли организующего центра текста выступает его эмоционально-смысловая доминанта — 'система когнитивных и эмотивных эталонов, характерных для определенного типа личности и служащих психологической основой… вербализации картины мира в тексте' Белянин В. Белянина показали, что на каждом типе акцентуации — паранойяльном, эпилептоидном, маниакальном, депрессивном, истероидном — базируется та или иная эмоционально-смысловая доминанта. Поэтому, создавая текст, человек, обладающий определенным типом акцентуированного сознания, описывает действительность через призму своих собственных представлений о ней. При этом он использует такие элементы языка, которые имеют для него личностный смысл. Следовательно, для каждого типа текста можно выявить определенный набор тем — объектов описания материального, социального и эмоционального мира личности, составить список предикаций, которые характеризуют эти объекты. Белянина, эти предикации выражаются наборами лексических единиц, которые встречаются наиболее часто в текстах одного и того же типа, а в тексте других типов имеют иные смыслы. Что касается восприятия и понимания определенных типов текстов, то наиболее адекватно смысл текста интерпретируется тем индивидом, психологическая структура сознания которого максимально приближена к психологическим особенностям личности автора. Контактируя с чужой культурой инокультурным текстом , реципиент интуитивно воспринимает ее через призму своей локальной культуры, вследствие чего неизбежно возникает различной степени непонимание. В связи с этим можно констатировать потребность в своеобразном понятийно-терминологическом инструментарии. В научной литературе можно обнаружить разнообразные понятия, термины, фиксирующие расхождения в языках и культурах в целом: В зарубежной литературе известны попытки фиксации расхождений в языках и культурах с помощью термина 'gar' пробел. В отечественной науке наибольший интерес представляют попытки описания таких расхождений с помощью понятия 'лакуна'. Распространение понятия 'лакуна' на сопоставление как языков, так и других аспектов культуры, представляется целесообразным и методически оправданным. С одной стороны, такое расширение понятия 'лакуна' основывается на положении о тесной связи языка и культуры; с другой — выявление наряду с языковыми лингвокультурологических и культурологических лакун способствует установлению некоторых конкретных форм корреляции языка и культуры. Лакуны в самом общем их понимании фиксируют то, что есть в одной локальной культуре и чего нет в другой. В этой связи встает вопрос о со-отношении специфического и универсального в отдельных культурах. Лакуны как инструмент исследования понимания инокультурно-го текста. В рамках одного из подходов к теории лакун рассматривается существование лакун с точки зрения лингвистических и культурологических универсалий. Иными словами, для некоторых культур такие феномены оказываются лакунизированными. Основываясь на результатах исследования языка и культуры американских индейцев, Д. Хаймс пришел к выводу, что язык описываемого им племени не обладает функцией 'фатического общения', которую Э. Мещанинов считал, что из отсутствия данного признака в од-ном языке нельзя делать вывод об отсутствии его вообще. В противном случае можно свести все языковые признаки к нулю. Своеобразным развитием данных положений применительно к проблеме лакун является работа К. Хейла 'Лакуны пробелы в грамматике и культуре'. По его мнению, универсальным является понятие, наличие же традиционной манифестации понятия является специфичным для отдельных культур. Анализируя систему счета в австралийском языке уолбири, К. Хейл исходит из рассмотрения системы счета как универсальной. Автор делает попытку доказать, что тот факт, существуют или не существуют в данном языке числительные в традиционно организованном наборе, зависит от степени необходимости и практического употребления точного исчисления в обществе носителей данного языка. Отсутствие традиционных числительных в языке уолбири можно рассматривать как пробел, лакуну в списке феноменов данной культуры. Поскольку в языке все же существует определенный принцип, лежащий в основе счета, заполнение таких пробелов является весьма тривиальным делом. В подтверждение своей гипотезы К. Хейл ссылается на исследования Б. Кея в области изучения основных цветовых терминов. На основании полученных ими данных ученые выделяют в цветовой терминологии семантические универсалии. Они обнаружили, что наборы цветовых терминов в общем одинаковы в языках. Существует 11 универсальных категорий цвета, хотя известны языки, в которых цветовая терминология состоит не более чем из двух терминов, которые можно считать основными. Если это действительно так, замечает К. Хейл, система цветообозначения является примером еще одной универсалии Марковина И. Пользуясь собственными данными о языке уолбири и критериями Б. Хейл приходит к выводу о том, что в этом языке имеются два основных цветовых термина: Для других цветов используется морфологический способ образования определений, заключающийся в удвоении существительных, для которых данный цвет характерен трава — зеленый, кровь — красный и т. В рамках другого подхода понятие 'лакуна' интерпретируется в терминах инварианта и варианта некоторого вербального и невербального поведения, присущего той или иной локальной культуре. Под инвариантом понимается вся совокупность вербального и невербального поведения homo sapiens, которое, реализуясь в определенном лингвокультурном варианте, обладает некоторыми различиями и совпадениями по сравнению с другим лингвокультурным вариантом поведения. Лакуна, следовательно, — это понятие, фиксирующее национально-культурную специфику сопоставляемых языков и культур. Лакуны сигнализируют о специфике лингвокультурной общности с разных сторон: Согласно подходу, предложенному Ю. Сорокиным, лакуны существуют в тексте главным образом в художественном. Проблему существования лакун в текстах можно интерпретировать с точки зрения несовпадения национально-культурных типов реципиентов текста. Установление лакун в инокультурном тексте, следовательно, есть выявление того, в чем не совпадают национально-культурные типы реципиентов, принадлежащих двум различным культурам. Случаи такой интерпретации являются сигналом эксплицитного наличия в данном тексте лакун того или иного вида. Сорокин в настоящее время развил свою теорию лакун. Базовым в теории лакун является следующее допущение: Иными словами, если процесс межкультурного обще-ния и можно рассматривать как диалог полилог , то лишь как в высшей степени оппозитивный, диалог сознаний, оспаривающих 'чужие' и эмотивно-аксиологические позиции и установки, защищающих свои 'точки зрения' и пытающихся совместить и согласовать 'чужое' и 'свое', исходя из недооценки 'чужого' и переоценки 'своего'. Это диалог с такими фазами развития, которые лишь кажутся гармоничными, ибо на каждой фазе внутри каждой фазы возникают той или иной интенсивности и мощности зоны согласия и несогласия, сложным образом совмещающиеся между собой и придающие специфическую в зависимости от этнического расстояния, разделяющего субъектов общения конфигурацию диалогу полилогу. Такие фрагменты поведения — фрагменты диалогических реплик — и квалифицируются мною как лакуны Сорокин Ю. Большее или меньшее наличие их в процессе общения и в частности, текстового и приводит к большей или меньшей лакунарной напряженности этого процесса, смягчаемой, как показывают наблюдения, использованием интуитивно или сознательно отыскиваемых приемов заполнения или компенсации лакун Прохоров Ю. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. По-видимому, есть все основания утверждать, что основным свойством лакун является их амбивалентность: Любой этнический культуротаксис является, по-видимому, частью цивилизационного семиотаксиса. Иными словами, семиотаксис является макросферой, а культуротаксис — микросферой притяжений или отталкиваний. В свою очередь, в культуротаксисе также могут быть выделены субстратные слои — экосубтаксис экологический субтак-сис и этосубтаксис этологический субтаксис , причем в этосубтаксисе возможна градация по спецификации притяжений и отталкиваний: По лакунам — и языковым, и речевым, и культурологическим — можно вполне обоснованно судить о мере совместимости одного культуротаксиса с другим, о характере и степени различий между ними, указывающих на то расстояние, на котором находятся друг от друга субъекты общения. По-видимому, наиболее диагностирующими в этом отношении являются прецедентные тексты как возможные лакуны, и в частности, такие их подвиды, как идеологические и персоналистические лакуны в ряде случаев прецедентные лакуны могут носить и идеологический, и персоналистический характер. Специфическую трудность для неносителя русского языка представляют имплицитно квалитативные онимы типа 'тимуровец', являющиеся непрозрачными в сигнификативно-коннотативном отношении и требующими не только отсылки к тексту — источнику в данном случае к тексту Гайдара , но и перечисления и интерпретации составляющих этих — некогда директивных — образов-мифонимов. Не следует, конечно, считать, что лакунарная напряженность возникает лишь при восприятии художественных текстов или онимов, типа перечисленных выше. Она не менее характерна и для обыденного рутинного общения, в частности, для такого его фрагмента, как паремиологический. Еще более сложный характер лакунарная напряженность приобретает в том случае, когда объектом восприятия и понимания оказывается соматологическая карта — карта частей человеческого тела глаза, подбородок, рот, зубы, нос Прохоров Ю. Лакунарная напряженность может возникать на межиндивидуальном субъект-субъектном интраэтническом уровне общения — то, несомненно, она может еще более усиливаться в тех случаях, когда один этнический культуротаксис осознанно или неосознанно сопоставляется с другим этническим культуротаксисом. По-видимому, именно предельная лакунарная сверхнапряженность является одной из причин возникновения этнических конфликтов, указывающих на различия в телеологии культуротаксисов, в равной мере ориентированных и на усвоение 'чужого', и на защиту от 'универсального'. Понимание текста в современной лингвистике. Тема необъятна, читайте еще: Методика редакторского анализа и правки текста. О профессиональной и любительской лингвистике. Зализняк Интертекстуальные связи рассказов А. Чехова и произведений современной русской прозы. Лингвистика ее историческое развитие и современное состояние. СИСТЕМА ПИТАНИЯ ТОПЛИВОМ И ВОЗДУХОМ. Если вы автор и считаете, что размещённая книга, нарушает ваши права, напишите нам:

Лингвистика

Задачи контроля знаний

Договор монтажа оборудования образец

Понятие лингвистики

Проблема разграничения административного правонарушенияи преступления

А ты держи ее за руку зай

Внешняя политика второй половины 19 века таблица

Ask kirintilari перевод

VIII. ЛЕКСИКОЛОГИЯ

Неправильно отформатировал флешкучто делать

Волосатые пилотки крупным планом

Литературный словарь м луч 2007

2. Основные категории когнитивной лингвистики

Приказом минфина рф от 31

Состав плотного бетона

На основании судебной практики

Report Page