Заимствование в системе русского литературного языка - Иностранные языки и языкознание контрольная работа

Заимствование в системе русского литературного языка - Иностранные языки и языкознание контрольная работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Заимствование в системе русского литературного языка

Классификация иноязычной лексики и причины ее заимствования. Стилистически обусловленное использование заимствованной лексики в художественном тексте. Средства создания комического эффекта в художественном произведении на примере рассказов М. Зощенко.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
ГОУ ВПО "Курский государственный медицинский университет
Федерального агентства и социального развития"
Кафедра русского языка и культуры речи
Тема: Заимствование в системе русского литературного языка
Глава I. Заимствование в системе русского литературного языка.
1.1 Заимствованные слова как лексическая, грамматическая, стилистическая единица языка
1.2 Классификация иноязычной лексики и причины ее заимствования
1.3 Ассимиляция заимствованных слов в русском языке
1.4 Стилистически обусловленное использование заимствованной лексики в художественном тексте
Глава II. Использование заимствованных слов в качестве одного из основных способа создания комического эффекта в произведениях русских писателей XX века
2.1 Средства создания комического эффекта в художественном произведении
2.2 Средства достижения комического эффекта в сатирических рассказах М.Зощенко
Известно, что нет такого языка, который был бы совсем свободен от иноязычных влияний, так как ни один народ в современном мире не живет совершенно изолированно. Утверждение И.А. Бодуэна де Куртенэ в работе «О смешанном характере всех языков», что «... нет и не может быть ни одного чистого, не смешанного языкового целого. Смешение есть начало всякой жизни...», невозможно опровергнуть [Бодуэн де Куртенэ, 362].
В силу длительных экономических, политических, культурных, военных и иных связей русского народа с другими в его язык проникло довольно значительное количество иноязычных слов, которые имеют различную степень ассимиляции и неограниченную или ограниченную сферу употребления. Заимствованные слова воспринимаются, с одной стороны, как закономерный результат общения народов, а с другой как порча языка; с одной стороны, без заимствований нельзя обойтись, а с другой (когда их слишком много) иноязычные слова и выражения становятся тем балластом, от которого язык должен избавляться. "Авторитет употребления", целесообразность, ситуативная необходимость могут определить отношение к чужому слову и защитить родной язык от "небрежения", от "неприличностей", как назвал М.В. Ломоносов ненужные, необдуманные заимствования. Употребление заимствованных чужих, иностранных слов должна определять социально-языковая потребность и целесообразность.
Исследователи истории русского литературного языка XIX в. Отмечают значительный наплыв заимствованных иноязычных слов в 30-70-е годы (что было связано с использованием новых идей и понятий влиятельной социальной среды; такие слова, как абсолют, абстракт, идеал, объект, прогресс и т. п. и их производные). Общее количество заимствованных лексических гнезд, упрочившихся в русском литературном языке за эти десятилетия, составляет около 2 тыс. При этом заимствованные иноязычные слова занимают более 1/3 всего объема лексических неологизмов этой поры.
Проблема использования заимствованных слов в бытовой сфере и в текстах художественной литературы является актуальной, так как развитие техники, широкое международное общение, тесные деловые и культурные контакты современного мира не могут не приводить и действительно приводят к бурному вторжению новых заимствованных слов в наш язык. Вопросу о заимствованиях иностранных слов посвящено большое число научных работ отечественных ученых (Л.А. Булаховский, В.В. Виноградов, В.П. Даниленко, Т.Л. Канделаки, В.Г. Костомаров, Л.П. Крысин, Е.А. Земская, Е.В. Шустрова, Л.В. Дубровина, В.М. Аристова, З.Н. Левит, Я.К. Грот, Е.Ф. Карский, Г. Павский и Р.Ф. Браядт, Г.О. Винокур).
Объектом исследования данной работы являются заимствованные слова в контексте сатирических рассказов писателей 20-30х годов XX века.
Предмет исследования: комический эффект, создаваемый с помощью заимствованной лексики в творчестве М. Зощенко.
Цель исследования: определить и изучить случаи создания комического эффекта в текстах художественной литературы, который создается в сатирических произведениях за счет заимствованных слов.
Задачи, которые были поставлены при выполнении данной работы:
Рассмотреть случаи ассимиляции заимствованных слов в русском языке и выделить ее основные функции.
Изучить оправданные и неоправданные случаи употребления заимствованных слов в художественном тексте.
На примере сатирических произведений русского писателя XX века М. М. Зощенко рассмотреть заимствования как источник создания комического эффекта.
Глава I. Заимствование в системе русского литературного языка
1.1 Заимствованные слова как лексическая, грамматическая, стилистическая единица языка
Заимствование - это элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. Обычно заимствуются слова и реже синтаксические и фразеологические обороты. Заимствования звуков и словообразовательных морфем из других языков происходит в результате их вторичного выделения из большого числа заимствованных слов. Заимствования приспосабливается к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваивается, что иноязычные происхождения таких слов не ощущается носителями этого языка и обнаруживается только с помощью этимологического анализа. Например, старые тюркизмы в русском языке: «башмак», «казак», «очаг». [ЛЭС, 158]
Попадая в новую среду, заимствования проходят длительный путь ассимиляции в языке-реципиенте. Согласно мнению О.С. Ахмановой,
«Заимствование ? переход элементов одного языка в другой как результат языковых контактов, взаимодействия языков; заимствованием также называются сами элементы (слова, морфемы, синтаксические конструкции и т.п.), перенесённые из одного языка в другой» [Ахманова, 1957: 89]. Пути заимствования могут быть как устные (на слух), так и книжные, письменные (по буквам). При устном вхождении в новый язык слово претерпевает больше изменений, чем при письменном. Пути движения слова из языка в язык могут быть:
1) прямыми: арабское слово «вазир» ? «сановник, министр» пришло в русский язык через тюркско-татарское посредство как «визирь», а в испанском языке то же слово превратилось в «альгвазил» ? «полицейский» (где начальная часть ? араб, артикль аль-);
2) косвенными: русский «хрусталь» (устаревшее «крусталь») заимствовано из греческого («ирдатилхос») непосредственно, а «кристалл» ? через латинский («crystallus») и немецкий («Kristall») языки.
Некоторые исследователи, такие как Я.К. Грот, Е.Ф. Карский, Г. Павский и Р.Ф. Браядт, выделяют ряд внешних признаков иноязычных заимствований, которые условно можно свести к следующим категориям:
У. Вайнрайх рассматривает заимствование как начальную форму интерференции языков в условиях билингвизма [Вайнрайх, 1978: 120].
Э.А. Райст выделяет акт неоднократного заимствования на уровне речи принимающего языка как необходимое условие для заимствования слов Райст, 1966: 178]. Л.П. Крысин считает целесообразным называть заимствованием процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой. [Крысин,1965: 11] Под различными элементами понимаются единицы разных ярусов языка. В. Бетц выделяет такие критерии заимствования, как:
* наличие/отсутствие англо-американской единицы или ее соответствующей части;
* степень ассимиляции заимствованного слова;
* синтаксическую структуру заимствованной единицы [Бетц, 1923: 87].
Согласно с учением проф. Д. Э. Розенталь, одним из способов развития лексической системы русского языка является заимствование слов из других языков. Причины заимствования могут быть внешними (внеязыковыми, или экстралингвистическими) и внутренними (языковыми). Заимствование иноязычной лексики происходить в результате развития политических, экономических, культурных, научных и других связей между народами и государствами. Заимствование слов наблюдается на протяжении всей истории существования русского языка. К древнейшим заимствованиям относятся слова, пришедшие в русский язык из старославянского, финского, греческого и других языков. Слова могут заимствоваться как из родственных языков (славянских, романских, германских и др. ), так и из неродственных языков (тюркских, угро-финских и др.). Заимствования могут быть многочисленными (например, из старославянского языка, а в Петровскую эпоху - из немецкого и голландского языков), но возможны и единичные (яп. иваси и др.) [Розенталь, 1987: 26].
Заимствование происходит устным путем и письменным, может быть непосредственным из языка в язык, т.е. контактным, и опосредованным, когда слово переходит через другой язык, при этом, естественно, язык-посредник накладывает отпечаток на слово. Так, для русского языка в XVII в. посредником явился польский язык: многие заимствования из французского, немецкого и других языков пришли через польский язык; в то же время французский и немецкий языки явились посредниками (особенно в XVIII - XIX вв.) при заимствовании слов латинского и греческого языков. Например, заимствованное из французского языка в Петровскую эпоху слово пистолет (уменьшительное к pistolе) восходит к чешск. рistal - `пищаль'; слово офицер было заимствовано в начале XVIII в. из французского языка через немецкий. Заимствоваться может и элемент слова - морфема: приставки а-, анти-, контр- и др.; суффиксы -изм, -ист, -ция и др.
Иноязычные слова могут подвергаться полной ассимиляции: булка, история, свёкла и др., а могут сохранять приметы, чаще фонетические родного языка. Например, сочетание шт в корневых морфемах является показателем заимствования слова из немецкого или голландского языка (нем. штиль - «стиль», штора, шкрипка, штурм; голл. штиль - «тишина», штопать, штопор, шторм, штурвал); сочетание дж - из английского языка (джаз, джем, джемпер, джинсы), но джигит из тюркских, джонка из китайского.
Особым видом заимствования является калькирование (от франц. calque - копия) - поморфемный (по частям) перевод иноязычного слова. Например, русс. белошвейка - калька нем. Weiвn?herin- «белошвейка», где weib - «белый», N?herin - «швея»; изысканный - калька фр. Recherchй - «утонченный, изысканный» - причастие от глагола rechercher - «искать, изыскать», приставке re- соответствует приставка из-, глагол chercher переведен причастной формой глагола искать. Такой тип калькирования называется словообразовательным или лексико-словообразовательным (иногда собственно лексическое калькирование). Словообразовательными кальками в русском языке являются: гр. достопримечательный, живопись, носорог; лат. водород, кислород, ключица; нем. глазомер, полуостров, человечность; фр. переворот, развлекать, сосредоточить, удовлетворять; англ. полузащитник и др. Многие лингвистические термины являются в русском языке кальками латинских терминов: именительный, причастие, предлог, творительный и др.
Кроме словообразовательных выделяются, как подчеркивает Розенталь Д. Э., кальки семантические. При словообразовательном калькировании из исконно русских элементов по модели иноязычного слова в русском языке образуется новое слово с семантикой калькированного слова. При семантическом калькировании происходит заимствование значения слова. Например, у причастия утончённый значение «изысканный, изощренный» (утончённые манеры, утончённый вкус) появляется под влиянием фр. raffini - “очищенный, утонченный, изысканный»; у слова двор значение «лица, окружающие монарха» появляется под влиянием нем Hof - «королевский двор». Семантическими кальками в русском языке являются слова глагол (гр. rзma), положение (фр. position), трогательный (от фр. touchant) и др.
Калькирование может быть полным и частичным. При частичном калькировании буквально переводится только часть слова; таким способом образуются полукальки: вегетарианец (от нем. vegetarian, производному от лат. vegetarius; немецкому суффиксу -aner соответствует русский суффикс -ец), гуманность, радиопередача, телевидение и др.
На основе данных этимологических словарей можно сделать вывод, сто наиболее активным калькирование было в XVII - XVIII вв. Базой для словообразовательных калек в основном явились греческий, латинский, немецкий и французский языки.
Иноязычное слово может заимствоваться вместе с реалией (предметом, понятием в широком смысле слова): баскетбол, биатлон и др. Но слово может заимствоваться в качестве нового наименования явления, уже имевшего в языке название, ср.: себялюбец - эгоист, экскурсовод - гид. В подобных случаях вновь заимствованное слово становится синонимом уже имевшегося в языке слова; ср.: ограничивать и лимитировать, памятник и монумент, подделка и имитация. Лишь в единичных случаях заимствованное слово вытесняет имеющееся в языке исконно русское слово; ср.: ст.-сл. враг, плен, время и русс. ворог, полон, веремя; нем. парикмахер и русск. брадобрей; гр. география и русск. землеописание и др.
Самыми многочисленными из ранних заимствований в русском языке являются слова из греческого и латинского языков. Эти заимствования происходили преимущественно письменным путем, хотя из греческого языка возможны были и устные заимствования. Они были как непосредственными, так и опосредованными. В ранний период языком-посреником для греческого языка явился старославянский язык; в более поздний период посредниками для греческого и латинского языков являлись преимущественно французский и немецкий языки.
Для заимствований из греческого языка различают два периода: византийский (до принятия христианства и X - XI вв. - период принятия христианства) и более поздний - период XVI в., когда в школах вводится изучение греческого и латинских языков. После XVII в. количество заимствований из греческого языка значительно сокращается.
К раннему периоду относится заимствование бытовой лексики: уксус, тетрадь, сахар, скамья, фонарь; названий растений и животных: кедр, кипарис, тмин, крокодил и др., богослужебной лексики: аминь, ангел, архангел, идол, икона и др.; собственных имен: Евгений, Елена, Фёдор и др. Среди поздних заимствований преобладает терминологическая лексика: антонимы, идиома, синонимия и др.
Слова из латинского языка заимствуются преимущественно в XVII - XVIII вв. В период XV - XVI вв. латынь становится литературным языком науки, поэтому из латинского языка заимствовались в основном научная, общественно-политическая терминология, административные названия: глобус, декан, проект, проза, прокурор, республика, школа и др.
В XVII - XVIII вв. многие слова были калькированы с латинских слов. Помимо слов, латинский и греческий языки пополнили другие языки мира словообразовательными элементами: а-, анти-, архи-, контр-, супер-, ультра-; -изм, -ист, -ция.
Среди заимствований выделяется группа так называемых интернационализмов, т.е. слов греко-латинского происхождения, получивших распространение во многих языках мира. Сюда относятся, например, греческие слова: философия, демократия, проблема, система, атом, анализ, синагога, симпозиум, хирург и т.п.; латинские: республика, революция, университет, принцип, субъект, прогресс, нация и т.п. Помимо готовых латинских и греческих слов, в международной научной терминологии широко используются отдельные греко-латинские морфемы: корни, приставки и суффиксы (многие греческие морфемы были заимствованы латинским языком еще в античную эпоху). К строительным элементам греческого происхождения относятся, например: био-, гео-, гидро-, антропо-, пиро-, хроно-, психо-, микро-, демо-, тео-, палео-, нео-, микро-, макро-, поли-, моно-, авто-, псевдо-, пара-, анти-, гомео-, алло- а-; -логия, -графия, -метрия, -филия, -фобия, -лиз, -оз, -тика, -ика и др.; латинского: социо-, суб-, супер-, интер-, ультра-, экстра-, квази-, дис-, де-, ре-; -ит, -ор, -тор, -фикация, -изация и др. При построении терминов интернациональные греческие и латинские элементы могут комбинироваться между собой (напр., телевизор, социология), а также с морфемами, заимствованными из новых европейских языков, например спидометр (от англ. speed «скорость»), европеизация, русификация и т.п. Наиболее распространенные иноязычные морфемы заимствуются вместе со своими деривационными связями; так, от всех слов греческого происхождения на -з(ис) и -зия, в том числе в новообразованных научных терминах, образуются, в соответствии с греческой (а не русской) морфологией, прилагательные на -тический: гомеостаз(ис) - гомеостатический, идиосинкразия - идиосинкратический и т.п.
Наиболее интенсивно заимствование из западноевропейских языков начинается с XVIII в. (до этого оно шло преимущественно через польский язык). В Петровскую эпоху заимствуется большое количество слов из немецкого и голландского языков. Больше всего немецких заимствований - это слова, связанные с развитием техники, ремесел: шаблон, шайба, шпиль, штамп и др.; названия должностных лиц, военных чинов и т. п.: агент, бухгалтер, фельдмаршал и т.д.; термины искусства: мольберт, штрих и др.; название растений, бытовая лексика, название блюд и пр.: абзац, акация, амбулатория, бант, шарф, шляпа, шпинат, шпора, штора и тр.
Из голландского языка заимствовались различные слова, но в основном морская терминология: балласт, дрейф, руль, трап, каюта, шлюз, штурвал; абрикос, ангар, апельсин, брюки и др.
Заимствование из французского языка было во второй половине XVIII - XIX в. в это время французский становится салонным языком русского дворянства. Из французского языка была заимствована лексика бытовая: абажур, бал, батон, кашне, корсаж, пальто, салат, трюмо и др.; театральная и политическая: амфитеатр, анонс, балет, бельэтаж, партер, агрессия, революция и др.
Из английского языка вошли в русский язык термины кораблестроения. Начиная с XIX в. из английского заимствуется преимущественно общественно-политическая, техническая, бытовая лексика: лидер, митинг; акваланг, баскетбол, гоьф, спорт; бюджет, джентльмен, джерси и др.; в XX в. были заимствованы лайнер, сервис, слайд, сленг и др. Хотя количество заимствованных слов в современном русском яхыке довольно велико, оно не превышает 10-15 % и не нарушает национальной, самобытной основы русского языка.
1.2 Классификация иноязычной лексики и причины ее заимствования
Большая часть иноязычной лексики, заимствуясь вместе с реалиями, прочно входит в русскую лексическую систему. Наряду с этим выделяют несколько видов лексически неосвоенной лексики.
Экзотизмы (гр. exфtikos - чужой, иноземный) - это слова, использующиеся для создания местного колорита, передающие национальную специфику страны и народа, т.е. используются для описания нерусской действительности [Михайловская, 1983: 120 - 139]. Основу экзотической лексики составляет лексика этнографическая ( гр. ethnos - народ, graphф - пишу). К экзотической лексике относятся названия денежных единиц: динар (югосл.), драхма (гр.), иена (яп.), песо (исп.) и др.; названия титулов, должностных лиц, названия людей по роду занятий: аббат (ит.), бобби (прозвище полицейского в Англии), идальго (исп.), канцлер (нем.), рикша (инд.) и др.; названия жилищ: вигвам (индейск.), иглу (эск.), яранга (чук.) и др.; название танцев, музыкальных инструментов, праздников и т.д.: гопак (укр.), кастаньеты (исп.), фиеста ( куб.) и др.; названия одежды: жупан (укр), кимоно (яп.), сари (инд.) и др.; названия блюд и напитков: абсент (фр.), пудинг (англ.) и др.; название учреждений: парламент (англ.), сейм (польск.), хурал (монг.) и др.
Отличительной особенностью экзотизмов является то, что они не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании жизни иных народов продиктовано необходимостью. На фоне прочей иноязычной лексики экзотизмы выделяются как слова, не вполне лексически освоенные русским языком. Основная смысловая и стилистическая функция экзотизмов заключается в том, что они позволяют создать "эффект присутствия", локализовать описание. Например: Мерами красоты у японцев служат четыре понятия, три из которых (саби, ваби, сибуй) уходят корнями в древнюю религию синто, а четвертое (югэн) навеяно буддийской философией (В. Овчинников); Символом положения хозяйки издавна считается самодзи деревянная лопаточка, которой она раскладывает домочадцам рис. День, когда состарившаяся свекровь передает самодзи своей невестке, принято было отмечать торжественной церемонией (В. Овчинников); Ивансито так наивно ходит // и шаги боится ускорять. // Для него маиса малый холмик //выше, чем гора Уаскаран (Е. Евтушенко).
Варваризмы (гр. barbarismуs - иноязычный, чужеземный) - это иностранные слова, вкрапленные в русский текст: «Морнинг стар» (или “Morning Star”) - название газеты. Употребление варваризмов носит индивидуальный характер. Они, в отличие от экзотизмов, не имеют строгой национально-территориальной закрепленности и не всегда называют явление самобытное, национальное; они могут иметь синонимичное слово в русском языке; ср.: русс. товарищ и куб. компаньеро, исп. комарада, англ. комрид.
О варваризмах нельзя сказать, что они входят в состав русской лексики, они еще не освоены языком, не являются его принадлежностью, это « не закрепившиеся в общелитературном языке единицы». [Шмелев, 2004: 161]. В отличие от всех лексических заимствований варваризмы попадают в речь как окказиональные средства, их употребление не носит общепринятого характера. Например, у В. В. Маяковского: Негр подходит к туше дебелой: «Ай бэг ёр пардон, мистер Брэгг! Почему и сахар, белый-белый, должен делать черный негр?» -- варваризм, означающий `прошу прощения', передан средствами русского алфавита. И. Б. Голуб указывает на то, что от других заимствований варваризмы отличаются и тем, что имеют «иностранный» облик, резко выделяющий их на фоне русской лексики (авеню, денди, мосье, фрау, tete-a-tete (фр. с глазу на глаз), cito (лат. срочно), ultima ratio (лат. порочный круг); варваризмы только условно можно отнести к заимствованной лексике, имеющий ограниченную сферу употребления; на самом же деле они остаются за пределами русского словаря.
Можно наметить некоторые тематические группы варваризмов: название газет, журналов и т. п. - «Гранма», «Работническо дело», « Руде право», «Юманите», «Bohemia», «News» и др.; названия театров, музеев, архитектурных памятников и т.п. - «Ла Скала», Лувр, Нотр-Дам и др.; принятые в стране обращения - компаньеро, синьор, сэр и др. Наиболее распространенными варваризмами являются латинизмы: аб ово - ab ovo, альма матер - alma mater, априори - a priori, постскриптум - P. S., postscriptum и др. Варваризмы в основном употребляются в книжных стилях речи.
Как отмечает Л.П. Крысин, иноязычные вкрапления и экзотизмы, в отличие от заимствованных слов (в узком смысле), не теряют ничего или почти ничего из черт, присущих им как единицам языка, которому они обязаны своим происхождением. Они не принадлежат, подобно заимствованиям, системе использующего их языка, не функционируют в нем в качестве единиц, более или менее прочно связанных с лексическим и грамматическим строем этого языка [Крысин, 1968, 43].
Варваризмы, как и экзотизмы, выполняют разнообразные функции: называют то, что по-русски не имеет названия; служат средством речевой характеристики персонажей; с их помощью достигается "эффект присутствия" и т.д. Причем обычно они придают тексту юмористический, иронический или сатирический оттенок.
1.3 Ассимиляция заимствованных слов в русском языке
В процессе заимствования иноязычная лексика подвергается ассимиляции, русифицируется. Розенталь Д. Э. приводит этапы ассимиляции иноязычного слова, на которых происходят изменения графические, фонетические, грамматические, семантические [Розенталь, 1987: 32].
Графическое освоение - передача иноязычного слова на письме средствами русского алфавита - наблюдается у всех слов, заимствованных из языков, имеющих иную систему графики; ср.: англ. meeting - русс. митинг, ит. recitative - русск. речитатив, гр. phantasia - русск. фантазия.
Фонетическое освоение - это изменение звукового облика слова в результате приспособления его к новым фонетическим условиям. Фонетическое освоение проявляется регулярно, закономерно. Изменения наблюдаются при передаче согласных звуков. В большинстве индоевропейских языков звук [h] произносится с придыханием, может быть глухим и звонким. В русском языке слова, содержащие этот звук, передаются по-разному; ср.: англ. hobby hockey - русск. хобби, хоккей; голл. hol - русск. гол; гр. historia - русск. история.
Процесс фонетического освоения может быть длительным.
Грамматическое освоение - это приспособление иноязычного слова к грамматической системе русского языка. Наиболее четко этот процесс наблюдается при освоении имен существительных. В силу специфики русского глагола русский язык, как правило, заимствует глагольную основу и идею действия, а оформляется глагол по моделям русского языка; ср. нем. marschieren - русск. маршировать.
Большинство иноязычных имен существительных подчиняться системе русского склонения, приобретает русские падежные окончания. Исключение составляют немногочисленные несклоняемые существительные типа кафе, кенгуру, кино, пальто. Наряду с изменением падежно-грамматической формы у некоторых существительных наблюдается изменение категории рода. Так, в английском языке, где род не является категорией грамматически актуальной, определение рода существительного осуществляется на семантической основе (все неодушевленные существительные, кроме единичных, типа ship - «корабль», относятся к среднему роду). Заимствуясь русским языком, английские существительные с нулевой флексией становятся существительными мужского рода: джем, рейд, рекорд. Подобное изменение родовой принадлежности наблюдается и при заимствовании из других языков: лат. aquarium (ср.р.) - русск. аквариум (м.р.); во французском языке слова кафе, пальто, пенсне мужского рода, в русском - среднего.
При заимствовании возможно переосмысление формы числа имени существительного; ср.: кекс, кексы - англ. cake (мн. ч. cakes); клипсы - англ. clip (мн.ч. clips); рельс, рельсы - англ. rail (мн. ч. rails); кокос, кокосы - исп. coco («пальма»; мн. ч. cocos).
При заимствовании возможно изменение части речи (слово переходит в другую лексико-грамматическую группу): русск. аут (сущ.) - англ. out (нар.); русск. квота (сущ.) - лат. quota (мест.); в русском языке майор, пленум, рояль - имена существительные, в языках-источниках - имена прилагательные.
Иноязычные слова в русском языке издавна были предметом пристального внимания и обсуждения ученых, общественных деятелей, писателей, любителей русского языка. Ученых интересовало, какое место занимают заимствованные слова в словарном составе русского языка, из каких языков больше всего заимствуется слов, в чем причина заимствования, не засоряют ли иностранные слова родной язык. Неоднократно предпринимались попытки заменить слова, пришедшие из других языков, русскими (Петром I, М.В. Ломоносовым, В.И. Далем). А вот К.И. Чуковский, знаменитый детский писатель, наоборот, приветствовал иностранные слова и об отношении к ним писал так:
"Только простакам и невеждам можно навязывать мысль, будто русский язык терпит хоть малейший ущерб от того, что наряду со словом вселенная в нем существует космос, наряду с плясками - танцы, наряду с мышцами - мускулы, наряду с сочувствием - симпатия, наряду с вопросами - проблемы, наряду с воображением - фантазия… Нужно быть беспросветным ханжой, чтобы требовать изгнания подобных синонимов, которые обогащают наш язык, тем более что у этих синонимов, как бывает почти постоянно, очень разные смысловые оттенки" [Чуковский, 1966: 82 - 83].
Использование русскими писателями иностранных слов отражает их отношение к проблеме лексических заимствований. Сатирики XVIII в. зло пародировали жаргон светского общества, насыщенный французскими (часто искаженными) словами. Так, у Д. И. Фонвизина советница в «Бригадире» говорит: «-- Я капабельна взбеситься; Вам время уже себя этабилировать» (устроить).
Традицию сатирического осмеяния светского жаргона продолжил Н. В. Гоголь: Юбка вся собирается вокруг, как бывало в старину фижмы, даже сзади немножко подкладывает ваты, чтобы была совершенная бульфам (прекрасная женщина); Словом, скандальёзу наделал ужасного, вся деревня сбежалась, ребенки плачут: все кричит, никто не понимает, ну просто оррёр, оррёр, оррёр! (ужас)
Речь, насыщенная варваризмами, называется макаронической (восходит к итал. рoesia maccheronica - шуточные или сатирические стихи, текст которых пересыпан иностранными словами или словами, составленными на иностранный манер). Сатирически изобразил французоманию высшего общества Л. Н. Толстой в «Войне и мире», А.Н. Островский, Ф.М. Достоевский, Н. С. Лесков, А. П. Чехов, А. Н. Толстой, А. И. Куприн использовали иноязычные слова в речевых характеристиках персонажей. Писатели пародировали неправильное употребление француских слов и искажение русских на иностранный манер. Например, рассуждения Бальзаминовой из пьесы Островского «Свои собаки грызутся, чужая не приставай»: - Вот что, Миша, есть такие французские слова, очень похожие на русские, я их много знаю; <…> Вот слушай! Ты все говоришь: «Я гулять пойду!» Это, Миша, нехорошо. Лучше скажи: «Я пойду проминаж сделать!» <…> Про кого дурно говорят, это мораль. Советские писатели осмеивают употребление в речи заимствованных слов, которые затрудняют ее понимание. Этой теме посвящено, например, стихотворение В. В. Маяковского «О фиасках, апогеях и других неведомых вещах».
Однако писатели всегда считали, что часть заимствованной лексики нужна литературному языку как яркое стилистическое средство живописного изображения быта других народов или как наиболее действенное средство выражение мысли. При описании нерусской действительности для воссоздания местного колорита они мастерски применяли экзотизмы.
1.4 Стилистически обусловленное использование заимствованной лексики в художественном тексте
Неоправданное введение в текст заимствованных слов наносит большой ущерб художественной речи. Речь обесцвечивается, если разнообразным и ярким русским синонимам предпочитаются слова книжные, невыразительные. Например, пишут: Я хорошо помнил модуляции ее голоса (можно использовать ,например, слово переливы или - как звучал ее голос); Я не могу сконцентрироваться (вместо сосредоточиться, подумать).
Злоупотребление заимствованными словами, имеющими ограниченную сферу использования, нежелательно и в нехудожественных текстах. Авторов научных работ часто
Заимствование в системе русского литературного языка контрольная работа. Иностранные языки и языкознание.
Реферат по теме Анализ социальной системы Японии
Заработная Плата Курсовая
Эссе по теме Staten Island Ferry Wreck happened on Oct 15th 2003 Fiction Report Essay
Реферат по теме Hippie Fashion
Небольшая Сказка Собственного Сочинения 6 Класс
Вдохновляющий Пример Человеческого Капитала Эссе
Маленькое Сочинение На Тему Школа
Эссе Современный Гамлет
Эссе Чем Мне Близка Поэзия Есенина
Курсовая работа по теме Клас "Двостулкові молюски"
Курсовая работа: Правовой статус гражданина - предпринимателя
Курсовая работа по теме Создание и применение электронно-учебного курса (текстовый процессор Word)
Реферат: Культура адыгов средневековья. Скачать бесплатно и без регистрации
Контрольные Работы Четвертях
Реферат по теме 'Управление персоналом - разрешение конфликтов'
Контрольная работа по теме Політичні кризи. Конфліктологія
Выдающиеся Спортсмены России Реферат
Контрольная работа по теме Принципы построения финансовой отчетности
Үстел Теннисі Реферат
Реферат по теме Тепловые двигатели. Охрана окружающей среды
Операции, влияющие на величину валюты баланса - Бухгалтерский учет и аудит реферат
Замена судьи в гражданском процессе РФ - Государство и право курсовая работа
Дитяче телебачення як засіб психологічного впливу на дітей - Журналистика, издательское дело и СМИ контрольная работа


Report Page