Жюль Верн. Пятнадцатилетний капитан

Жюль Верн. Пятнадцатилетний капитан


Jul Vern. O’n besh yoshli kapitan 

Дик Сэнд не потерял хладнокровия и перед лицом угрожающей ему смерти (Dik Send ajal oldida ham esankirab qolmadi). Перевернувшаяся лодка дала ему надежду на спасение (Qayiqning to‘nkarilib qolishi unda o‘limdan qutulish umidini tug‘dirdi).

 

Двойная опасность могла угрожать Дику Сэнду в те мгновения, когда он будет подхвачен водопадом (Shaloladan tushayotgan paytda Dik Send uchun ikki xil xavf bor): захлебнуться в воде (og‘iz-burniga suv kirib ketishi), задохнуться в вихре водяной пыли (va juda tez urayotgan shamolda nafasi bo‘g‘ilib qolishi). А перевернутый корпус лодки мог спасти его от обеих опасностей (To‘nkarilgan qayiq uni ikkala xavfdan ham saqlab qolishi mumkin edi). Поэтому у него появилась надежда на спасение (Ana shuning uchun ham unda qutulish umidi bor edi)!

 

Все это молнией мелькнуло в голове Дика Сэнда (Dik Send bularning hammasini ko‘z ochib-yumguncha o‘ylab oldi). Последним инстинктивным движением он уцепился за скамью, которая соединяла оба борта лодки (U o'zining so'nggi instinktiv harakati bilan qayiqning ikkala tomonini bir-biriga bog'lab qo'ygan skameykaga yopishib oldi), и, укрыв голову под опрокинутым корпусом лодки (va ag'darilgan qayiqni ostiga boshini yopib), почувствовал, как поток с непреодолимой силой уносит его и как он почти по отвесной линии падает вниз (oqim uni chidab bo'lmas kuch bilan olib ketayotganini va va o‘qdek otilib pastga tushganini sezdi)

 

Пирога погрузилась в кипящую пучину у подножия водопада, завертелась в глубине и затем снова всплыла на поверхность реки (Qayiq shalola tagidagi girdobga tushib, uning tagida bir aylandi-da, yana qalqib suv betiga chiqdi). Дик Сэнд, отличный пловец, понял, что спасение зависит теперь от силы его рук (Usta suzuvchi Dik Send endi ajaldan qutulish yo‘lini o‘zining qo‘l kuchlariga bog‘liq ekanini tushunardi)

 

Через четверть часа борьбы с течением он выбрался на левый берег (Suv oqimi bilan chorak soat olishgandan keyin Dik daryoning chap qirg‘og‘iga chiqib oldi) и там увидел миссис Уэлдон, Джека и кузена Бенедикта, которых поспешно привел туда Геркулес (u erda Gerkules shoshilib olib kelgan missis Ueldon, Jek va Benedikt tog’ani ko'rdi).

 

Но дикари погибли в бурлящем водовороте (Yovvoyilar quturib qaynayotgan suv ichida yo‘q bo‘lib ketdi); ничем не защищенные во время падения, они задохнулись еще прежде, чем достигли дна пропасти (hech qanday himoyasiz qolgan yovvoyilar girdob tagiga tushmasdanoq xalok bo‘lishgandi). Бешеный поток швырнул их трупы на острые скалы (Quturgan suv oqimi ularning o‘ligini daryo chetidagi qirrali toshlarga keltirib urdi)

 


Дик Сэнд не потерял хладнокровия и перед лицом угрожающей ему смерти. Перевернувшаяся лодка дала ему надежду на спасение.

Двойная опасность могла угрожать Дику Сэнду в те мгновения, когда он будет подхвачен водопадом: захлебнуться в воде, задохнуться в вихре водяной пыли. А перевернутый корпус лодки мог спасти его от обеих опасностей. Поэтому у него появилась надежда на спасение!

Все это молнией мелькнуло в голове Дика Сэнда. Последним инстинктивным движением он уцепился за скамью, которая соединяла оба борта лодки, и, укрыв голову под опрокинутым корпусом лодки, почувствовал, как поток с непреодолимой силой уносит его и как он почти по отвесной линии падает вниз…

Пирога погрузилась в кипящую пучину у подножия водопада, завертелась в глубине и затем снова всплыла на поверхность реки. Дик Сэнд, отличный пловец, понял, что спасение зависит теперь от силы его рук…

Через четверть часа борьбы с течением он выбрался на левый берег и там увидел миссис Уэлдон, Джека и кузена Бенедикта, которых поспешно привел туда Геркулес.

Но дикари погибли в бурлящем водовороте; ничем не защищенные во время падения, они задохнулись еще прежде, чем достигли дна пропасти. Бешеный поток швырнул их трупы на острые скалы…


Предыдущий отрывок (450-450)


Следующий отрывок (452-452)


https://t.me/russkiy_prosto

Report Page