Жюль Верн. Пятнадцатилетний капитан

Жюль Верн. Пятнадцатилетний капитан


Jul Vern. O’n besh yoshli kapitan 

— Бегите! — крикнул Дик Сэнд миссис Уэлдон. — Бегите (Qochinglar! Missis Ueldon, qochinglar! — deb qichqirdi Dik Send)!

Ни миссис Уэлдон, ни Геркулес не пошевельнулись (Ammo na missis Ueldon, na Gerkules joyidan qimirlashmadi), как будто у них отнялись ноги (ular xuddi turgan joylarida qotib qolgan edilar).

 

Бежать (Qochsinlarmi)? Зачем (Nimaga endi)? Не пройдет и часа, как все равно их догонят и они попадут в руки людоедов (Yarim soat ham o‘tar-o‘tmas yovvoiylar baribir ularga yetib olishadi va ular odamxo'rlarning qo'liga tushib qolishadi).

 

Дик Сэнд понял это (Dik Send buni tushundi). Но он нашел способ спасти тех, кого любил, спасти ценою собственной жизни (Ammo u o‘zini yaxshi ko‘rgan odamlarini o’z hayotini evaziga qutqazish yo‘lini topdi). И он без колебаний сделал это (U bir lahza ham ikkilanib turmadi).

 

Опустив ружье, он прицелился и выстрелил (Miltig‘ini pasga tushurib, mo‘ljalga olib, paqillatib o‘q uzdi). Кормовое весло, расщепленное пулей, переломилось пополам (O'q tegib yorilib ketgan quyruq eshkagi o‘rtasidan sinib ketdi).

 

У людоедов вырвался крик ужаса (Odamxo’rlar jon holatda baqirisha boshladilar). В самом деле, пирога, уже никем не управляемая, поплыла по течению прямо к водопаду (Haqiqatdan ham, o‘z mayliga qolgan qayiq to‘ppa-to‘g‘ri shalolaga qarab oqib keta boshladi). Она неслась все быстрее, и через несколько мгновений уже не более ста футов отделяло ее от ревущей и грохочущей бездны (Qayiq tezroq vq tezroq suzib ketardi, hademay, u tubsiz jarga otilib tushib ketadi, chunki shalolaga yetishga atigi yuz futcha qolgan edi).

 

Миссис Уэлдон и Геркулес все поняли (Missis Ueldon bilan Gerkules voqeani tushunishdi). Дик Сэнд, что бы спасти своих спутников, решил увлечь лодку в пучину водопада — дикари погибнут, но и он погибнет с ними (Dik Send o‘z yo‘ldoshlarini o‘limdan qutqazib qolish uchun qayiqni shalola girdobiga olib borishga qaror qildi – yovvoyilar o’ladi ammo ular bilan birga o'zi ham halok bo’ladi). Маленький Джек и его мать, стоя на коленях, посылали Дику Сэнду последнее прости (Missis Ueldon bilan Jek Dik Sendga ohirgi xayrlashuv salomi yuborishdi), Геркулес в бессильном, отчаянии простирал к нему руки (Gerkules noilojligidan Dik Send tomonga qo‘l uzatar edi)

 

В эту минуту дикари бросились за борт, очевидно надеясь, вплавь добраться до левого берега (Xuddi o‘sha paytda yovvoyilar, chap qirg‘oqqa suzishga umid qilib, o‘zlarini suvga tashdilar); лодка перевернулась от толчка (qayiq tebranishdan ag'darilib ketdi).

 


— Бегите! — крикнул Дик Сэнд миссис Уэлдон. — Бегите!

Ни миссис Уэлдон, ни Геркулес не пошевельнулись, как будто у них отнялись ноги.

Бежать? Зачем? Не пройдет и часа, как все равно их догонят и они попадут в руки людоедов.

Дик Сэнд понял это. Он нашел способ спасти тех, кого любил, спасти ценою собственной жизни. И он без колебаний сделал это.

Опустив ружье, он прицелился и выстрелил. Кормовое весло, расщепленное пулей, переломилось пополам.

У людоедов вырвался крик ужаса. В самом деле, пирога, уже никем не управляемая, поплыла по течению прямо к водопаду. Она неслась все быстрее, и через несколько мгновений уже не более ста футов отделяло ее от ревущей и грохочущей бездны.

Миссис Уэлдон и Геркулес все поняли. Дик Сэнд, что бы спасти своих спутников, решил увлечь лодку в пучину водопада — дикари погибнут, но и он погибнет с ними. Маленький Джек и его мать, стоя на коленях, посылали Дику Сэнду последнее прости, Геркулес в бессильном, отчаянии простирал к нему руки…

В эту минуту дикари бросились за борт, очевидно надеясь, вплавь добраться до левого берега; лодка перевернулась от толчка.


Предыдущий отрывок (449-449)


Следующий отрывок (451-451)


https://t.me/russkiy_prosto

Report Page