Жюль Верн. Пятнадцатилетний капитан

Жюль Верн. Пятнадцатилетний капитан


Jul Vern. O’n besh yoshli kapitan 

Пока что плавание по течению неизвестной реки не ознаменовалось никакими происшествиями (Hozircha, noma’lum daryo oqimi bilan suzishda hech qanday voqea ro‘y bermadi). Ширина реки в среднем не превышала ста пятидесяти футов (Daryoning kengligi o‘rta hisob bilan yuz ellik futdan oshmasdi). По течению двигалось несколько плавучих островков (Daryo ustida oqim bilan bir necha orolchalar suzib ketyapti), но, так как плыли они с той же скоростью, что и пирога (ammo ular qayiq bilan bir xil tezlikda suzib ketayotganidan), можно было не опасаться столкновений, если только их не остановит какая-нибудь преграда (to'qnashuvlardan qo'rqishning hojati yo'q edi, agar ularni biron bir to'siq to'xtatmasa).

 

Берега казались безлюдными (Sohillari kimsasiz tuyulardi); эта часть территории Казонде, очевидно, была мало населена (Kazonde vilo- yatining bu yerlarida aholi deyarli yashamas edi). Пирога плыла среди двух рядов зарослей, где, блистая яркими красками, теснились ласточник, шпажник, лилии, ломонос, бальзаминовые и зонтичные растения, алоэ, древовидные папоротника, благоухающие кустарники (Qayiq ikki qator bo‘lib o‘sib yotgan yara o‘simligi, quzg‘un qilichi, piyozgul, limon daraxti, xinagul, chodirsimon daraxt, aloe daraxti, qirqquloq va pa- pirus o‘simliklari orasidan suzib borar edi). На обоих берегах реки рос густой лес (Daryoning ikki labi qalin o‘rmon edi). Вода омывала акации с жесткой листвой, «железные деревья» — баугинии и смоковницы (Mum daraxtlari, qattiq bargli akas daraxtlari, «temir daraxt» deb ataladigan bauginiyalar va anjir daraxtlari suv ustiga shox yozib o‘sib yotardilar).

 

Деревья-исполины, вздымающиеся вверх на сто футов, переплетаясь ветвями (Balandligi yuz futlab keladigan bu daraxtlar bir-birlariga chirmashib ketib), покрывали реку сводом, непроницаемым для солнечных лучей (daryo ustida oftob nurlari o‘tmaydigan qubba tashkil qilgan). Кое-где лианы перекидывали с берега на берег свои стебли, образуя висячие мосты (Goh joylarda lian o‘simligi daryoning bir labidan ikkinchi labiga oshib o‘tib, osma ko‘prik hosil qilgan). Двадцать седьмого июня путешественники увидели, как по такому мостику переправлялась стая обезьян (27-iyun kuni sayyohlar shunday ko‘prikdan bir to‘da maymunlar o‘tib ketayotganini ko‘rdilar). Животные, сцепившись хвостами, образовали живую цепь на случай, если мост не выдержит их тяжести (U jonivorlar, bularning og’irligidan ko‘prik sinsa suvga tushib ketmaylik deb, bir-birlarining dumlariga yopishib olgandilar). Зрелище это привело в восторг маленького Джека (Bu tomoshani ko‘rgan Jek juda suyunib ketdi).

 

 

Пока что плавание по течению неизвестной реки не ознаменовалось никакими происшествиями. Ширина реки в среднем не превышала ста пятидесяти футов. По течению двигалось несколько плавучих островков, но, так как плыли они с той же скоростью, что и пирога, можно было не опасаться столкновений, если только их не остановит какая-нибудь преграда.

Берега казались безлюдными; эта часть территории Казонде, очевидно, была мало населена. Пирога плыла среди двух рядов зарослей, где, блистая яркими красками, теснились ласточник, шпажник, лилии, ломонос, бальзаминовые и зонтичные растения, алоэ, древовидные папоротника, благоухающие кустарники. На обоих берегах реки рос густой лес. Вода омывала акации с жесткой листвой, «железные деревья» — баугинии и смоковницы. Деревья-исполины, вздымающиеся вверх на сто футов, переплетаясь ветвями, покрывали реку сводом, непроницаемым для солнечных лучей. Кое-где лианы перекидывали с берега на берег свои стебли, образуя висячие мосты. Двадцать седьмого июня путешественники увидели, как по такому мостику переправлялась стая обезьян. Животные, сцепившись хвостами, образовали живую цепь на случай, если мост не выдержит их тяжести. Зрелище это привело в восторг маленького Джека.

 

Предыдущий отрывок (423-423)


Следующий отрывок (425-425)


https://t.me/russkiy_prosto

Report Page