Жюль Верн. Пятнадцатилетний капитан

Жюль Верн. Пятнадцатилетний капитан


Jul Vern. O’n besh yoshli kapitan 

В тот же день под вечер пирога внезапно остановилась (Shu kuni kechqurun qayiq birdan to‘xtab qoldi).

— Что случилось? — спросил Геркулес, бессменно стоявший у рулевого весла (Nima gap o‘zi? — deb so‘radi doim quyruqda turuvchi Gerkules).

— Запруда, — ответил Дик Сэнд. — Но запруда естественная (To'g'on, deb javob qildi Dik Sand. – Ammo to'g'on tabiiy).

— Разрушим ее, Дик? — спросил Геркулес (Buzib tashlamaymizmi, Dik? — deb so‘radi Gerkules).

— Да, Геркулес (Ha, Gerkules). Придется действовать топором (Bolta bilan chopib tashlashga to‘g‘ri keladi). Запруда, очевидно, крепкая (Bu to'g'on mahkam bo‘lsa kerak) — на нее наткнулось несколько плавучих островков, и она устояла (chunki bir necha orolchalar baravar itarishiga qaramasdan, qimirlamay turibdi).

— Что ж, за дело, капитан! — сказал Геркулес, переходя на нос пироги (Bo‘lmasa, ishga kirishaylik, kapitan, — dedi Gerkules qayiqning quyruq tomonidan turib).

 

— Запруду образовала трава «тикатика», гибкие стебли которой и длинные глинцевитые листья, переплетаясь (To'g'on "tikatika" o'tidan hosil bo'lgan, uning egiluvchan poyalari va uzun gil barglari bir-biriga aralashib), спрессовываются в плотную массу, похожую на войлок (kigizga o'xshash zich massaga presslanib ketibdi). По такому сплетению трав можно переправиться через реку, как по мосту (Chirmashib ko‘prik hosil etgan bunday o‘simlik ustidan bemalol o‘tsa bo‘ladi), если не бояться увязнуть по колено в этом травяном настиле (agar siz bu o'tloqli to’shamada tizzangizga tiqilib qolishdan qo'rqmasangiz). Поразительной красоты лотосы цвели на поверхности этой запруды (Bu to‘siq ustida juda chiroyli nilufarlar o‘sib yotardi).

 

Уже стемнело, и Геркулес без риска мог выбраться из лодки (Qorong‘i tusha boshlagani uchun Gerkules qayiqdan bemalol tashqariga chiqsa bo‘lardi). Ловко орудуя топором (U boltani epchillik bilan ishga solib), он менее чем за два часа перерубил посередине сплетение трав (ikki soat ichida to‘siqning o‘rtasidan yorib, yo‘l ochdi). Запруда распалась (To‘g‘on parchalanib ketdi), течение медленно отнесло к берегам обе ее части (daryo oqimi uning ikki bo‘lagini asta ikki qirg‘oqqa surib ketdi), и пирога снова поплыла вниз по реке (qayiq yana oqim bilan oldinga suzib ketdi).


 

В тот же день под вечер пирога внезапно остановилась.

— Что случилось? — спросил Геркулес, бессменно стоявший у рулевого весла.

— Запруда, — ответил Дик Сэнд. — Но запруда естественная.

— Разрушим ее, Дик? — спросил Геркулес.

— Да, Геркулес. Придется действовать топором. Запруда, очевидно, крепкая — на нее наткнулось несколько плавучих островков, и она устояла.

— Что ж, за дело, капитан! — сказал Геркулес, переходя на нос пироги.

— Запруду образовала трава «тикатика», гибкие стебли которой и длинные глинцевитые листья, переплетаясь, спрессовываются в плотную массу, похожую на войлок. По такому сплетению трав можно переправиться через реку, как по мосту, если не бояться увязнуть по колено в этом травяном настиле. Поразительной красоты лотосы цвели на поверхности этой запруды.

Уже стемнело, и Геркулес без риска мог выбраться из лодки. Ловко орудуя топором, он менее чем за два часа перерубил посередине сплетение трав. Запруда распалась, течение медленно отнесло к берегам обе ее части, и пирога снова поплыла вниз по реке.


Предыдущий отрывок (424-424)


Следующий отрывок (426-426)


https://t.me/russkiy_prosto

Report Page