Жюль Верн. Пятнадцатилетний капитан

Жюль Верн. Пятнадцатилетний капитан


Jul Vern. O’n besh yoshli kapitan 

Было бы досадно после удачного начала отказаться от такой богатой добычи (Ishning boshi o'ng keldi, bunday g'animatni qo'ldan boy berish alam qilardi). Началось преследование (Shuning uchun kitning payiga tushdilar). Шлюпка с поднятыми веслами стрелой неслась по волнам (Eshkaklari ko‘tarilgan qayiq to’lqinlar orasidan o'qday uchib borardi). Говик невозмутимо направлял ее следом за китом, несмотря на то что шлюпку отчаянно бросало из стороны в сторону (Yarador kit hadeb o‘zini u yoq-bu yoqqa tashlayotganiga qaramasdan, Govik qayiqni uning ketidan haydadi).


Капитан Гуль, не спускавший глаз со своей добычи, неустанно повторял (Kapitan Gul kitdan ko'z uzmasdi):

— Внимание, Говик! Внимание (Hushyor bo‘1, Govik! Ehtiyot bo‘1! — derdi)!

Но и без этого предупреждения боцман был настороже (Ammo botsman busiz ham juda hushyor edi).


Шлюпка шла медленнее кита (Qayiq kitdan sekinroq suzar edi), и бухта разматывалась с такой скоростью, что капитан Гуль опасался, как бы канат не загорелся от трения о борт лодки (shuning uchun arqon o'rami shunday tez aylanar ediki, kapitan Gul qayiq qirrasiga tegib ishqalanayotgan arqonning qizib yonib ketishidan xavotirda edi). Он поспешил поэтому наполнить морской водой бадью, в которой лежала бухта (Shuning uchun u arqon o'rami yotgan bochkani dengiz suvi bilan to’ldirishga shoshildi).


Полосатик, видимо, не собирался ни останавливаться, ни умерять быстроту своего бега (Ola kit hamon boyagi tezlik bilan qochgani qochgan edi, sekinlashni ham ). Капитан Гуль подвязал вторую бухту (Kapitan Gul ikkinchi o'ramni uladi). Но и ее хватило ненадолго (Biroq u ham tezda sob bo'ldi). Через пять минут пришлось подвязать третью, которая тоже скоро размоталась под водой (Besh daqiqadan keyin uchinchi o'ramni ulashga to'g'ri keldi, u ham tezda suvda g'oyib bo'ldi).


Полосатик стремглав несся вперед (Ola kit olg’a elday uchdi). Очевидно, гарпун не задел каких-нибудь важных для его жизни органов (Demak, garpun nozikroq yeriga tegib, uni qattiq yarador qilmapti). Судя по наклону каната, можно было догадаться, что кит не только не собирается выйти на поверхность, но, наоборот, все глубже и глубже уходит в воду (Suvga kirib ketgan arqonga qaraganda, kit dengiz ustiga chiqishi bir yoqda tursin, borgan sari chuqurroq tushib ketmoqda edi).


— Черт возьми! — воскликнул капитан Гуль (Jin ursin! – deb xitob qildi kapitan Gul). — Кажется, эта тварь намерена сожрать все пять бухт (Bu qurg'ur besh o'ram arqonning hammasini tortib ketmoqchimi deyman)!

— И оттащит нас далеко от «Пилигрима» (Bizni «Piligrim»dan uzoqqa sudrab ketganini ham aytmaysizmi hali), — добавил боцман Говик (deb qo'shimcha qildi botsman Govik).


— А все-таки киту придется подняться на поверхность, чтобы набрать воздуха, — заметил капитан Гуль (Harholda, kit nafas olish uchun suv betiga chiqadi-ku, — dedi kapitan Gul). — Ведь кит — не рыба: воздух ему нужен так же, как человеку (Kit baliq emas, odam singari u ham nafas olmasdan yashay olmaydi).


— Он задерживает дыхание, чтобы быстрее плыть (Tezroq suzish uchun nafas olmay suzayotir), — смеясь, сказал один из матросов (kulib dedi matroslardan biri).


 

Было бы досадно после удачного начала отказаться от такой богатой добычи. Началось преследование. Шлюпка с поднятыми веслами стрелой неслась по волнам. Говик невозмутимо направлял ее следом за китом, несмотря на то что шлюпку отчаянно бросало из стороны в сторону.

Капитан Гуль, не спускавший глаз со своей добычи, неустанно повторял:

— Внимание, Говик! Внимание!

Но и без этого предупреждения боцман был настороже.

Шлюпка шла медленнее кита, и бухта разматывалась с такой скоростью, что капитан Гуль опасался, как бы канат не загорелся от трения о борт лодки. Он поспешил поэтому наполнить морской водой бадью, в которой лежала бухта.

Полосатик, видимо, не собирался ни останавливаться, ни умерять быстроту своего бега. Капитан Гуль подвязал вторую бухту. Но и ее хватило ненадолго. Через пять минут пришлось подвязать третью, которая тоже скоро размоталась под водой.

Полосатик стремглав несся вперед. Очевидно, гарпун не задел каких-нибудь важных для его жизни органов. Судя по наклону каната, можно было догадаться, что кит не только не собирается выйти на поверхность, но, наоборот, все глубже и глубже уходит в воду.

— Черт возьми! — воскликнул капитан Гуль. — Кажется, эта тварь намерена сожрать все пять бухт!

— И оттащит нас далеко от «Пилигрима», — добавил боцман Говик.

— А все-таки киту придется подняться на поверхность, чтобы набрать воздуха, — заметил капитан Гуль. — Ведь кит — не рыба: воздух ему нужен так же, как человеку.

— Он задерживает дыхание, чтобы быстрее плыть, — смеясь, сказал один из матросов.

 

Предыдущий отрывок (94-94)

 

Следующий отрывок (96-96)


https://t.me/russkiy_prosto

Report Page