Жюль Верн. Пятнадцатилетний капитан

Жюль Верн. Пятнадцатилетний капитан


Jul Vern. O’n besh yoshli kapitan 

Капитан Гуль стоял на носу шлюпки, расставив ноги для устойчивости, и держал в руке гарпун (Qayiq burnida turgan kapitan Gul, mahkamroq turish uchun oyoqlarini kerib, garpunni qo'liga oldi). Орудие это, брошенное его ловкой рукой, несомненно должно было крепко вонзиться в мясистую спину кита, горбом выступавшую из воды (Chaqqon qo'li bilan otilgan ushbu qurol, shubhasiz, kitning go'shtli orqasiga mahkam yopishib, suvdan otilib chiqib ketishi kerak edi.).


Рядом с капитаном в бадье лежала первая из пяти бухт каната, прочно привязанная к тупому концу гарпуна (Bir uchi garpunning to'mtoq tomoniga mahkam bog'langan arqonning bir o'rami kapitan yonida edi). Остальные четыре находились под рукою, чтобы без задержки подвязывать одну к другой, если кит уйдет на большую глубину (Kit dengiz tagiga cho'kib ketgan mahalda, bir-biriga tez-tez ulash uchun qolgan to'rt o'ram arqon ham tappa-taxt tayyor edi).


— Готовься! — прошептал капитан Гуль (Tayyor bo'l! — dedi shivirlab kapitan Gul).

— Есть! — ответил Говик, крепче сжав рулевое весло (Xo'p! — deb javob berdi Govik, quyruq eshkagini qattiq ushlab).

— Подходи (Yaqinlash)!


Боцман выполнил команду, и шлюпка поравнялась с полосатиком (Botsman itoat qildi va qayiq ola kitga yaqinlashdi). Едва ли разделяло их расстояние в десять футов (Atigi o'n futcha masofa qoldi, xolos).


Животное не шевелилось. Казалось, оно спало (Kit qimirlamas, uxlaganday ko‘rinar edi). Кит, застигнутый во время сна, легко становится добычей охотника (Uxlab yotgan kit ovchilar qo'liga tez tushadi). Иногда удается прикончить его с первого удара (Goh vaqt uni bir urish bilan tamomlasa bo’ladi).


«Какая неподвижность! Что-то странно (Qanday harakatsizlik! Qandaydir g'alati narsa)! — подумал капитан Гуль (deb o'yladi kapitan Gul). — Вряд ли эта бестия спит (Bu badbaxt uxlab yotgan bo’lsa)… Нет, здесь что-то кроется (Yo‘q, bunda boshqa bir gap borga o'xshaydi)


Такая же мысль мелькнула и у боцмана Говика (Botsman Govik ham xuddi shunday fikrga keldi), который старался рассмотреть другой бок кита, но это ему никак не удавалось (u kitni boshqa tomondan ham ko‘rmoqchi bo’ldi-yu, lekin ko'ra olmadi).


Однако времени для размышлений не было: пришла пора действовать (Ammo hozir o'ylab turadigan mahal emas, harakat qilish kerak edi).


Ухватив гарпун посредине древка, капитан Гуль несколько раз взмахнул им, чтобы лучше прицелиться, и затем с силой бросил его в полосатика (Kapitan Gul garpunning o'rtasidan ushlab, yaxshiroq mo’ljalga olish uchun uni boshi ustida bir necha marta siltadi-da, birdan qomatini to‘g‘rilab, uni bor kuchi bilan ola kitga otdi).


 

Капитан Гуль стоял на носу шлюпки, расставив ноги для устойчивости, и держал в руке гарпун. Орудие это, брошенное его ловкой рукой, несомненно должно было крепко вонзиться в мясистую спину кита, горбом выступавшую из воды.

Рядом с капитаном в бадье лежала первая из пяти бухт каната, прочно привязанная к тупому концу гарпуна. Остальные четыре находились под рукою, чтобы без задержки подвязывать одну к другой, если кит уйдет на большую глубину.

— Готовься! — прошептал капитан Гуль.

— Есть! — ответил Говик, крепче сжав рулевое весло.

— Подходи!

Боцман выполнил команду, и шлюпка поравнялась с полосатиком. Едва ли разделяло их расстояние в десять футов.

Животное не шевелилось. Казалось, оно спало. Кит, застигнутый во время сна, легко становится добычей охотника. Иногда удается прикончить его с первого удара.

«Какая неподвижность! Что-то странно! — подумал капитан Гуль. — Вряд ли эта бестия спит… Нет, здесь что-то кроется!»

Такая же мысль мелькнула и у боцмана Говика, который старался рассмотреть другой бок кита, но это ему никак не удавалось.

Однако времени для размышлений не было: пришла пора действовать.

Ухватив гарпун посредине древка, капитан Гуль несколько раз взмахнул им, чтобы лучше прицелиться, и затем с силой бросил его в полосатика.

 

Предыдущий отрывок (92-92)

 

Следующий отрывок (94-94)


https://t.me/russkiy_prosto

Report Page