Жюль Верн. Пятнадцатилетний капитан

Жюль Верн. Пятнадцатилетний капитан


Jul Vern. O’n besh yoshli kapitan 

— Как же он достиг этого, миссис Уэлдон (Qanday qilib bunga erishgan ekan, missis Ueldon)? — спросил Дик Сэнд (deb so'radi Dik Send). Тайна ученой собаки заинтересовала его не меньше, чем Джека (O'rganilgan it siri uni Jekdan kame mas qiziqtiradi).


— Вот как, друг мой (Mana bunday qilib, do'stim). Когда Мунито предстояло «работать» перед публикой, на столе расставляли кубики с буквами, вроде кубиков Джека (Munito tomoshabinlar oldida «ishlaydigan» mahalida egasi xuddi mana shu singari harflar yozilgan kubiklarni stol ustiga tizib qo'yar ekan).


Собака ходила по столу в ожидании, пока из публики назовут слово, которое ей надлежало сложить (It tizib berish bo’lgan so’zni tomoshabinlar aytishni kutib, stol ustida yurgan edi). Обязательным условием было, чтобы это слово знал хозяин Мунито (Biroq shart shuki, tomoshabinlar aytadigan so'zni Munitoning egasi ham bilishi kerak ekan).


— Значит, в отсутствие хозяина… — начал Дик (Demak, egasi bo'lmaganda... — deb gap boshlab edi Dik).


— … собака ничего не могла сделать (it hech narsa qilolmasdi), — сказала миссис Уэлдон (dedi missis Ueldon). — И вот почему (Sababi bunday). Буквы были расставлены на столе (Harflar stol ustiga tizib qo'yilgan edi), собака расхаживала взад и вперед вдоль этого алфавита (It esa o'sha stol ustida u yoq-bu yoqqa yurib turar ekan).


Подойдя к букве, которая входила в заданное слово (It aytilgan so'zdagi harf yonidan o'tib ketayotganida), она останавливалась (u to’xtardi), но не потому, что знала эту букву (lekin bu harfni bilgani uchun emas), а потому, что различала звук, не уловимый ни для кого другого; слышала, как американец щелкал зубочисткой, спрятанной в кармане (ammo, amerikalik egasining cho'ntagidagi tishkavlagichning sekin chilt etgan boshqa hech kimga sezilmaydigan ovozini eshitgani uchun).


Это служило для нее сигналом, Мунито брала кубик и ставила его рядом с другим кубиком в определенном порядке (Bu uning uchun signal edi, Munito oldidagi kubikni darrov olib, boshqa kibikni oldida bir tartibda qilib tizar ekan).



— Как же он достиг этого, миссис Уэлдон? — спросил Дик Сэнд. Тайна ученой собаки заинтересовала его не меньше, чем Джека.

— Вот как, друг мой. Когда Мунито предстояло «работать» перед публикой, на столе расставляли кубики с буквами, вроде кубиков Джека.

Собака ходила по столу в ожидании, пока из публики назовут слово, которое ей надлежало сложить. Обязательным условием было, чтобы это слово знал хозяин Мунито.

— Значит, в отсутствие хозяина… — начал Дик.

— … собака ничего не могла сделать, — сказала миссис Уэлдон. — И вот почему. Буквы были расставлены на столе, собака расхаживала взад и вперед вдоль этого алфавита.

Подойдя к букве, которая входила в заданное слово, она останавливалась, но не потому, что знала эту букву, а потому, что различала звук, не уловимый ни для кого другого; слышала, как американец щелкал зубочисткой, спрятанной в кармане.

Это служило для нее сигналом, Мунито брала кубик и ставила его рядом с другим кубиком в определенном порядке.


Предыдущий отрывок (71-71)

 

Следующий отрывок (73-73)


https://t.me/russkiy_prosto

Report Page