Жюль Верн. Пятнадцатилетний капитан

Жюль Верн. Пятнадцатилетний капитан


Jul Vern. O’n besh yoshli kapitan 

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ. Ярмарка

O’NINCHI BOB. Yarmarka


Порыв Дика Сэнда был так стремителен, что никто из окружающих не успел вмешаться (Dik bu ishni shunday tez qildiki, yaqin o‘rtada turganlardan hech kim bunga aralasholmay qoldi). Но тотчас же несколько туземцев набросились на юношу (Ammo shu ondayoq bir necha yerliklar Dikka yopishdilar) и зарубили бы его, если бы не появился Негоро (agar shu paytda Negoro kelib qolma- ganida edi, ular Dikni albatta o‘ldirishardi).

 

По знаку португальца туземцы отпустили Дика (Portugaliyalikning imosi bilan yerliklar Dikni qo‘yib yubordilar). Затем они подняли с земли и уснесли труп Гэрриса (Keyin ular Gerrisning o‘ligini ko‘tarib olib ketishdi). Альвец и Коимбра требовали немедленной казни Дика Сэнда (Alvets bilan Koimbra Dik Sendni shu yerning o‘zidayoq o‘ldirishmoqchi edi), но Негоро тихо сказал им, что они ничего не потеряют, если подождут немного (biroq Negoro, bir oz vaqt kechiktirib o‘ldirsalaring hech nima qilmaydi, deb ularning qulog‘iga shivirlab qo‘ydi). Хавильдарам было приказано увести юношу и беречь его как зеницу ока (Shundan keyin xavildorlarga yigitni olib ketib, uni ko’z qoragichday saqlash to‘g‘risida buyruq berildi).

 

Дик Сэнд не видел Негоро с тех пор, как маленький отряд покинул побережье (Kichkina otryad dengiz qirg‘og‘idan ketganidan beri Dik Send Negoroni ko‘rgani yo‘q edi). Он знал, что этот негодяй — единственный виновник крушения «Пилигрима» («Piligrim» ning halokatga uchrashiga birdan-bir sababchi bo‘lgan iflos odam shu ekanini u juda yaxshi bilar edi). Казалось бы, юный капитан должен был ненавидеть Негоро еще больше, чем его сообщника (Aftidan, yosh kapitan sherigidan ham ko'proq Negoroni yomon ko'rishi kerak edi). Но после того как Дик нанес удар американцу, он не удостоил Негоро ни единым словом (Ammo u ilgarigi kema oshpazidan nafrat bilan yuz o‘girdi va hatto unga bir og‘iz ham gapirmadi).

 

Гэррис сказал, что миссис Уэлдон и ее сын погибли (Gerris, missis Ueldon bilan uning o‘g‘li o‘ldi, deb aytgan edi). Теперь ничто больше не интересовало Дика (Endi Dikni hech narsa qiziqtirmasdi). Ему стала безразличной даже собственная участь (Hatto o‘z taqdiri to‘g‘risida ham o‘ylamasdi). Хавильдары потащили его (Xavildorlar uni sudrab olib ketishdi). Куда (Qayoqqa)? Дику было все равно (Dik uchun bu baribir edi)


 

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ. Ярмарка

Порыв Дика Сэнда был так стремителен, что никто из окружающих не успел вмешаться. Но тотчас же несколько туземцев набросились на юношу и зарубили бы его, если бы не появился Негоро.

По знаку португальца туземцы отпустили Дика. Затем они подняли с земли и уснесли труп Гэрриса. Альвец и Коимбра требовали немедленной казни Дика Сэнда, но Негоро тихо сказал им, что они ничего не потеряют, если подождут немного. Хавильдарам было приказано увести юношу и беречь его как зеницу ока.

Дик Сэнд не видел Негоро с тех пор, как маленький отряд покинул побережье. Он знал, что этот негодяй — единственный виновник крушения «Пилигрима». Казалось бы, юный капитан должен был ненавидеть Негоро еще больше, чем его сообщника. Но после того как Дик нанес удар американцу, он не удостоил Негоро ни единым словом.

Гэррис сказал, что миссис Уэлдон и ее сын погибли. Теперь ничто больше не интересовало Дика. Ему стала безразличной даже собственная участь. Хавильдары потащили его. Куда? Дику было все равно…

 

Предыдущий отрывок (327-327)

 

Следующий отрывок (329-329)


https://t.me/russkiy_prosto

Report Page