Жюль Верн. Пятнадцатилетний капитан

Жюль Верн. Пятнадцатилетний капитан


Jul Vern. O’n besh yoshli kapitan 

Лицо Хозе-Антонио озарилось довольной улыбкой, когда он увидел великолепное сложение и могучие мускулы молодых негров (Yosh negrlarning baquvvat odamlar ekanni va kuchli mushaklarini ko‘rgan Xoze-Antonio yuzi mamnun tabassum bilan yorishdi). Несколько дней отдыха и обильная пища должны восстановить их силы (Bir necha kun dam oldirib, yaxshi ovqat berib boqilsa, bular asli holiga qaytishi mumkin edi). На Тома он взглянул лишь мельком (U Tomga ko‘z qirinigina tashlab qo‘ydi): преклонный возраст лишал старого негра всякой ценности (Tomning keksaligi uning qiymatini pastga urar edi). Но за трех остальных можно было взять хорошую цену (Ammo qolgan uchtasini yaxshi bahoga sotish mumkin edi).


Собрав в памяти те несколько английских слов, которым он научился у американца Гэрриса, старик Альвец (Keksa Alvets amerikalik Gerrisdan o‘rgangan bir qancha inglizcha so‘zlarni yodiga keltirib), гримасничая, иронически поздравил своих новых невольников с благополучным прибытием (aftni bujmaytiribo‘zining yangi qullarini omon-eson yetib kelganlik bilan kesatib qutladi).


Том сделал шаг к Альвецу и, указывая на своих товарищей и на самого себя, сказал (Tom Alvets tomonga bir qadam tashladi-da, unga o‘zi bilan o‘rtoqlarini ko‘rsatib):

— Мы свободные люди… граждане Соединенных Штатов (Bizlar ozod odamlarmiz... Qo‘shma Shtatlarning grajdanlarimizl — dedi)!

Очевидно, Альвец понял его (Alvets buni tushundi shekilli). Он скривил лицо в веселую улыбку и, кивнув головой, ответил (Betni qishaytirib kulimsiraganday bo‘lib bosh silkidi):

— Да… да… Американцы!.. Добро пожаловать!.. С приездом (Ha, ha... amerikaliklar-a!.. Xush kelibsizlar!.. Marhamat, — deb javob berdi)!

— С приездом, — повторил за ним Коимбра (Marhamat! — deb takrorladi Koimbra uning ketidan).


С этими словами он подошел к Остину (Shu so‘zlarni aytgandan keyin u Ostinning oldiga keldida) и, словно барышник, покупающий на ярмарке лошадь, начал ощупывать ему грудь, плечи, бицепсы (xuddi yarmarka bozorida ot tanlayotgan kishi singari uning qo’l, ko‘krak hamda yel- kalarini siypalab ko‘ra boshladi). Но в тот момент, когда он попытался раскрыть Остину рот, чтобы удостовериться, целы ли у него зубы (Ammo u hamma tishlari butunmi deb Ostinning og‘zini ochib ko‘rmoqchi bo‘lgan edi), сеньор Коимбра получил такой здоровенный удар кулаком, какого до него, вероятно, не получал ни один сын властителя (mister Koimbra mushti bilan shunaqangi zarbani oldiki, u hukmdor o‘g‘li bo‘lib bunaqangi kaltakni umrida yemagan bo‘lsa kerak).



Лицо Хозе-Антонио озарилось довольной улыбкой, когда он увидел великолепное сложение и могучие мускулы молодых негров. Несколько дней отдыха и обильная пища должны восстановить их силы. На Тома он взглянул лишь мельком: преклонный возраст лишал старого негра всякой ценности. Но за трех остальных можно было взять хорошую цену.

Собрав в памяти те несколько английских слов, которым он научился у американца Гэрриса, старик Альвец, гримасничая, иронически поздравил своих новых невольников с благополучным прибытием.

Том сделал шаг к Альвецу и, указывая на своих товарищей и на самого себя, сказал:

— Мы свободные люди… граждане Соединенных Штатов!

Очевидно, Альвец понял его. Он скривил лицо в веселую улыбку и, кивнув головой, ответил:

— Да… да… Американцы!.. Добро пожаловать!.. С приездом!

— С приездом, — повторил за ним Коимбра.

С этими словами он подошел к Остину и, словно барышник, покупающий на ярмарке лошадь, начал ощупывать ему грудь, плечи, бицепсы. Но в тот момент, когда он попытался раскрыть Остину рот, чтобы удостовериться, целы ли у него зубы, сеньор Коимбра получил такой здоровенный удар кулаком, какого до него, вероятно, не получал ни один сын властителя.


Предыдущий отрывок (324-324)


Следующий отрывок (326-326)


https://t.me/russkiy_prosto

Report Page