Удивительные навыки Новозаветных писцов
The Nature of ReligionsПредставляем вам два примера удивительных навыков писцов, копировавших книги Нового Завета, которые повышают нашу уверенность в их аккуратности (в поддержку нашей предыдущей статьи). Эти примеры взяты из книги Криса С. Стивенса, "History of the Pauline Corpus in Texts, Transmissions and Trajectories: A Textual Analysis of Manuscripts from the Second to the Fifth Century", стр. 102-104.
Первый пример:
1 Кор 16:7, Синодальный Перевод:
Я приду к вам, когда пройду Македонию; ибо я иду через Македонию.
Передача этого стиха в Новозаветных рукописях свидетельствует о высокой аккуратности. Дело в том, что второй пункт (clause, часть) этого стиха, по сути, не нужен и не добавляет никакой новой информации. В первой части стиха Апостол Павел прямо сказал, что собирается идти через Македонию. Если бы отношение писцов к копированию текста и вправду было небрежным и неаккуратным, то можно было бы ожидать, что вторую часть этого стиха часто пропускали. Но единственное разночтение в этой части стиха в единственном кодексе из девятого века, F010. Пишет Крис Стивенс:
1Кор 16:5, ἐλεύσομαι δὲ πρὸς ὑμᾶς ὅταν Μακεδονίαν διέλθω· μακεδονίαν γὰρ διέρχομαι, возможно, один из самых избыточных стихов в Новом Завете, если не во всей Протестантской Библии. Содержание второй части, μακεδονίαν γὰρ διέρχομαι, является излишним и не добавляет новой информации; прохождение через Македонию уже явно заявлено в предыдущем предложении. Если бы писцы имели склонность сознательно пропускать избыточный материал, то было бы логично опустить эту вторую часть. Однако единственной текстульаной вариацией в этом предложении является замена γὰρ на δὲ в рукописи IX века F010. Оценка приверженности писцов к копированию этого предложения должна помочь в анализе их работы. (Крис С. Стивенс, "History of the Pauline Corpus", стр. 102)
Второй пример:
Второй пример касается К Римлянам 13:7 (Синодальный Перевод):
В нем открывается правда Божия от веры в веру, как написано: праведный верою жив будет.
Для писца, греческий текст этого стиха (τῷ τὸν φόρον τὸν φόρον, τῷ τὸ τέλος τὸ τέλος, τῷ τὸν φόβον τὸν φόβον, τῷ τὴν τιμὴν τὴν) был очень сложным для копирования из-за повторяющихся слов и заглавных букв, поэтому шанс гаплографической ошибки повышался. Но несмотря на эту сложность в копировании, в рукописях с периода 2 – 5 веков в Римлянам 13:7 нет орфографических разночтений. Крис Стивенс объясняет:
Рим 13:7 в издании NA28 выглядит так: τῷ τὸν φόρον τὸν φόρον, τῷ τὸ τέλος τὸ τέλος, τῷ τὸν φόβον τὸν φόβον, τῷ τὴν τιμὴν τὴν τιμήν. Повторение в древнем lectio continua и использовании заглавных букв значительно повышает вероятность ошибок переписчиков, таких как гаплография и диттография. Обратите внимание на изображение рукописи 01 ниже: пары строк четыре-пять и шесть-семь практически идентичны, за исключением отсутствия τῷ во второй из пар.
Писец рукописи 02 (Александрийский Кодекс) осознавал вероятность ошибки при копировании — возможно, и при чтении — и решил использовать сегментацию как способ устранения двусмысленности для обеспечения ясности.
Примечательно, что, несмотря на большую вероятность, в этом периоде не зафиксировано орфографических ошибок, и единственная вариация в тексте — это исправление в рукописи 01, где было надписано οὖν. Точная передача текста не ограничивается изучаемым периодом, а свидетельствуется во всех сохранившихся документах на протяжении истории. Таким образом, хотя в Приложении 1 представлены некоторые удивительно абсурдные вариации и писцовые ошибки, общая способность писцов копировать текст с высокой точностью заслуживает внимания. Данный проект выявляет убедительные доказательства в пользу писцовой точности, а именно: соотношение точно количества скопированных слов с количеством мест, где есть различия. Например, в рукописи 01 (Синайский Кодекс) обнаружено 342 вариации по сравнению с современными с ней текстами, что может показаться значительным, однако в корпусе Павла рукопись 01 содержит более 32,000 слов, совпадающих с большинством чтений. Хотя окончательные показатели текстовой согласованности будут рассмотрены позже, уже сейчас можно с уверенностью сказать, что рукописи демонстрируют поразительное и порой неожиданное согласие как в форме, так и в содержании. (Крис С. Стивенс, "History of the Pauline Corpus", стр. 102-104)