Трудности перевода half life 2

Трудности перевода half life 2

Трудности перевода half life 2

Всё о вселенной Half-Life /и не только/



=== Скачать файл ===




















Войти Зарегистрироваться Забыли пароль. Назад Игры Поиск Даты выхода Обзоры посетителей Лучшие игры Факты Конкурсы Топ Модификации Обзор мобильных игр. Назад Новости Все E3 PC Xbox Xbox One PlayStation 3 PlayStation 4 PS Vita VR Wii U Nintendo Switch ММО Мобильные Социальные Железо Индустрия. Назад Статьи Первая полоса Рецензии Превью Интервью. Назад Видео Инфакт Игрозор Календарь релизов ММОдерн Ретрозор Индикатор Appzor Обзоры Превью Репортажи Разбор полетов История серии Трейлеры Машинима Игровое кино Трудности перевода От посетителей Другое. Назад LIVE Расписание эфиров Записи трансляций Трансляции. Назад Секреты Прохождения Чит-коды Трейнеры Сохранения Советы и тактика. Назад Галерея Скриншоты Обои. Назад Блоги Новые темы Сообщества Топ. Назад Люди Новые В онлайне Рейтинг Поиск. Назад FAQ Новые вопросы Популярные Правила сайта Помощь по сайту. Меню игры Об игре Новости 94 Статьи Видео 2 Факты 45 Галерея 59 Читы 18 Прохождение 1 Блоги 70 Отзывы 1 Вопросы 7. Бой не на жизнь, а на победу в холиварах между двумя локализациями Half-Life 2. Всё о дубляже и переводе классики начала нулевых. Это я удачно зашёл. Я долго этого ждал Спасибо! Эх… крутая всё-таки рубрика. Обычно обзоры локализации старых игры появляются перед выходом следующей части. Stopgame знает что то, чего не знаем мы??? К сожалению всё прозаичней. С нетерпением жду новых серий. Вот эту игру уж точно никто не ждал. Наконец-то, долгое ожидание оказалось не зря. Денис, может возьмешь в трудности Morrowind или Oblivion? То самое чувство, когда понимаешь, что следующие 40 минут пройдут офигенно! Интересно, а появиться когда-нибудь ТП на игру с субтитрами. Там можно найти иногда такое, что пиздец. Ты идеально показал пример. И все усилия локализаторов пропали бы даром, если бы… М-м-м… Скажем просто, что ваш час снова пробил. Нужный человек в нужной передаче могут перевернуть мир. Так проснитесь же, мистер Сладкий… Проснитесь, вас снова ждут великие дела. Ну, это умышленное упущение. Ведь не было бы его здесь, ни я, ни подавляющее большинство не узнало о нём и его трудах. Я изначально понял, что это художественное допущение, я просто решил пошутить. А я просто решил поддержать эту чудесную атмосферу. Надеюсь после этого комента меня не забанят. Присоединяюсь к твоему мнению. И на счёт атмосферы СГ: Это должно быть видео… И в конце должен идти смех Кости: Упс, под спойлер забыл внести. Аж мурашки по коже побежали xD. Денис, если читаешь это, можешь предложить вариант? Так что ей можно пренебречь. Если там нет более глубокого смысла, разумеется: Вот в том и проблема, что никак не могу убедить себя пренебречь ею: Помнится, в локализации весь катарсис этой фразы благополучно похерили, потому что перевели её несколькими разными вариантами: Причём важность Would you kindly очевидна даже из голого текста игры, без дополнительных пометок для локализаторов от разработчиков. Немного не то, но суть передает. Только в липсинк не влезет, нет? Ну, это уже другой вопрос. Я бы перевёл так: Ну так задача-то была обыграть двойное be: Поделюсь и я своей догадкой. С телефона смотреть невозможно, из плеера выкидывает. Не знаю зачем любимый сайт так всё усложнил, но ритуал уже стал привычен и особо не раздражает: Не знаю зачем любимый сайт так всё усложнил Я понимаю SG: И я не могу их в этом упрекнуть: Но их реклама у меня так ни разу и не прогрузилась: Не знаю как остальные, но я захожу на сайт каждый день ради комментариев, новостей и блогов. Несколько тысяч, в том числе и левых переходов — уже хорошо. Ты же понимаешь, что можешь спровоцировать глубинный анализ подтекста в этом выпуске в поисках Пока я не поставил тебе лайк… скрытый текст. Норм локализация, Фримен не хуже оригинала вышел. Согласен, даже интонации все соблюдены! По поводу Dragon Age: Origin Денис как-то говорил что сделает трудности ближе к выходу новой части, а когда она выйдет неизвестно. Оуу… Денис решил позарится на святое: А я всегда думал, что в озвучке от Бука комбайнами называли определенный тип врагов, а всю организацию в целом, альянсом. Это единственный Fuck в игре, а ему не отдали должное уважение. Неужели где-то в Германии или Франции есть какой-нибудь Денис Карамштайн или Карамжуль, который разбирает локализации на немецкий и французский, хейтит актёров дубляжа и выискивает даже самые мелкие неточности в интонациях? Критика может быть обоснованной. А отсутствие критики — лучший способ нанести вред миру. Если люди не будут критиковать друг друга, то они будут делать никому ненужный шлак. Кто будет покупать ненужный шлак? И так рухнет мировая экономика, цивилизация, а затем — всё чего добились люди. А теперь задумайся над тем, что это не произошло до сих пор только из-за таких людей как Денис. Тебе должно быть стыдно. Критика прекрасна, только что она несёт для российских локализаций? Их остаётся всё меньше и меньше, скоро они исчезнут совсем. Так чего добивается автор передачи? Лайков и подписок на канал? Уж точно не поднятия качества переводов. А Вы можете привести статистику подтверждающую данное утверждение? Если допустить, что локализаций на русский язык становиться меньше, то это наверняка было бы обусловлено экономическими причинами: Особенно, когда речь заходит о зарубежных издателях, которые действуют независимо от мнения ведущего российской передачи. Хочу заметить, что именно издатель решает быть локализации или нет, а не сами студии-локализаторы. Проводить исследование ради какого-то комментария на сайте? Чтобы потом нарваться на критику ещё и к этому исследованию? Автор формирует совершенно чёткое негативное отношение к локализаторству в России. С этим есть возражения? Так что влияние она оказывает. И разве издатель не будет прислушиваться к аудитории, не будет изучать её отношение к локализациям прежде чем делать какой-либо вывод? Я лишь утверждаю, что негатива в такой подаче материала достаточно, чтобы склонить пользователя отказываться от локализаций. А не будет спроса, и предложение вымрет. What a story, Mark. Ну если ты не видишь глупость в своих рассуждениях, то давай по существу: Денис формирует негативное мнение к плохим локализациям. Или ты считаешь, что критика плохого формирует негативное мнение вообще ко всем локализациям? А так ли эти плохие локализации плохи? Это всего лишь мнение автора, не в меру придирчивого, к тому же. Больше половины роликов сплошной хейт. И какой вывод делает зритель — всё отстой. В итоге всё равно человек для себя будет решать самостоятельно, хороша озвучка или нет. Денис вполне подробно и взвешенно объясняет, что и почему не так в локализациях. Так что да, плохие локализации действительно плохие. Ну и давай мы всё равно ответим на вопрос: Локализации заказывают, чтобы увеличить продажи на конкретной территории. В этом смысле в первую и вторую очередь смотрят на финансовую сторону и потенциальную прибыль, а не на отзыв какого-то Дениса с какого-то сайта. Обычный перевод стоит дешевле полной локализации. И издателю проще не переозвучивать персонажей. Но перевод всё равно есть, значит и игру в стране будут покупать. Настрой видит издатель, и понимает, что потребитель выбирает читать субтитры. Что ни говори, Вы — автор сайта, Дениса защитите в любом случае. Спорет Денис херню, я оправдывать его не стану C:. Я не автор сайта, но чтобы понять, что ты несешь полнейшую чушь, им быть и не надо. Ваше мнение очень важно для нас. Ты за себя говоришь, а не за толпу. А не понять в чем тут отсылка — Ваши проблемы. Чувак, давай я тебе скажу и как человек учащийся на актёра и как человек отлично знающий английский, Денис прав почти во всём с профессиональной точки зрения. Вы обвиняете автора данной передачи в том, что он наносит вред целой индустрии. Обвинения должны быть подкреплены доказательствами. Я его не обвиняю в нанесении вреда индустрии, читайте внимательнее. Он создаёт негативный настрой, направленный в сторону индустрии. Не влияет на неё напрямую, лишь подталкивает к мысли о её несостоятельности. Но всё начинается с малого. Вы обвиняете его в клевете. И это в лучшем случае. В худшем — Вы утверждаете, что критика локализаций недопустима по причине того, что тогда локализаций не будет вообще. Вы можете объяснить по какому принципу это произойдет? Издатели обидятся, и откажутся от российского рынка? Достаточно приписывать мне того, чего я не говорил и коверкать мои слова. Объяснять в третий раз, почему такая передача вредна не намерен, раз Вы интерпретируете мои слова так, как Вам хочется. Согласен, от передачи этой один лишь вред всей индустрии локализации. Вау, вот это доказательство. Когда ты настолько уверен, что твоя точка зрения — единственно верная, а любые слова, которые ей противоречат — не могут быть ничем иным , кроме как заказухой. Это лучшая жизненная позиция — быть крепким в своих взглядах как кремень, отвергать любые аргументы, им противоречащие. Аргументов не осталось, переходим на личности. В таком случае продолжайте купаться в любви и обожании местной аудитории. От Вас не было ещё ни одного аргумента! И в каком месте он заказной? И вновь ни одного слова о клевете. Ну, это, если Вам нужно определение. Если Вам так нужны доказательства — они скоро будут. А можно доказательства сейчас? Как человек, который участвовал в хоть и любительских, но всё-таки переводах игр — не верю. Вот ни в жизнь не поверю, что людям хоть как-то заинтересованным в том что они делают, будет не интересно послушать аргументированное мнение о своей работе. Художественный перевод всё-таки в каком-то смысле творчество. Уверен, хоть кто-то это да смотрит из переводчиков. Только молча, ибо локализаторы со времён форумов ag. Конкуренция и критика — дает нам прогресс, отсутствие этих двух вещей ведет лишь к регрессу и стагнации. На этом построена современная цивилизация. Без конкуренции и критики деградирует даже правительство, и тут далеко за примером идти не надо. Потому, что уж говорить про фильмы или игры, которым жизненно необходимы эти вещи. Нет, в Германии и Франции все всем довольны. Сидят такие дурачки, пускают слюни и улыбаются нет. Возможно, если бы у нас с детства не приучали людей быть безбожными терпилами и радоваться, что хоть что-то как-то есть, главное, чтоб хуже не стало, локализации и не только совсем другими были бы. Кухонные разговоры где придумали? Только лучше становится ли? Я не против критики, я за. Тогда нужно что-то менять. Люди хаят авторов за глаза, здесь, в комментариях на Ютубе, признаются в вечной любви к Карамышеву, говорят, каким правильным делом он занимается, но только не меняют ситуацию. Игроков, недовольных переводами нет на русских форумах локализаторов, да и локализовывать уже почти больше нечего — никому уже не нужны переводы. Такой контент лишь отворачивает людей от локализаций в принципе, а не делает их лучше. Вас не посещала мысль, что неугодные комментарии на сайтах локализаторов могут удаляться модераторами? Так вот в чём причина отстойных локализаций. Все борются, но диктатура на форумах не даёт правде всплыть на поверхность. На форумах люди тоже оставляют критику, неправда. Не говоря уже о том, что сами локализаторы во всяком случае, те, которым не всё равно прекрасно знают о существовании этой рубрики и знакомы с её содержанием. Также я сильно сомневаюсь в том, что локализации не делают потому, что бедняжек затравили всякие Денисы и игроки заплевали. Дубляж кино более чем востребован и нередко он качественный! Что до дорог и всего такого, то они ведь действительно, кхе-кхе, не очень хороши. И всё-таки считаю, что Денис выливает слишком большое ведро с помоями на людей, которые занимаются локализациями. Многие вещи просто невыносимо отвратны. Денис же расставляет всё по полочкам, хоть и грубит иногда сильно. Знал, что отхвачу минусов. Только полная русская локализация выходит довольно редко — для меня русские голоса отрада, пускай и кривая. Только скоро и её может не стать, раз никому не надо. СНАЧАЛА ДАБЕЙСЯ А ПАТОМ КРИТИКУЙ!!!!! Тоже самое можно и про твой вброс написать, ага. Любой может и должен критиковать контент. В общем, спасибо тебе. Неужели так сложно просто налить кружку горячего кофе с молоком и корицей, взять пару ватрушек с конфетами да сесть смотреть ТП: Неужели так сложно просто получить удовольствие от развлекательной передачи на развлекательном ресурсе? Для некоторых это сомнительное удовольствие. Ну так не смотрите, если не нравится. В чём же дело? Значит второму сезону Разума Гордона быть! Не фанат данной передачи, но удовольствие от просмотра получил. Я почему-то уверен, что у меня в стим-версии ХЛ2 озвучка от Валв, а не от Буки. Причём никаких патчей я точно не ставил. До этого долгое время там была озвучка Valve. Закинь ему рублики, и получишь трудности современных игр в рубрике. Но это не точно. А Бука делала новую локализацию для двух эпизодов? Или ограничилась лишь 2-й частью? Бука делала локализацию для двух эпизодов. Эпизоды только Бука и переводила. Это как раз Валв ограничились лишь переводом самой второй части. Странно я помню что я проходил эпизоды с озвучкой валв. Люблю трудности перевода, но смотреть больше 30 мин не могу. Эх, сейчас бы чайку с Ламаром. Ну и в целом отличный выпуск. На примере какого трейлера, была сделана концовка этого выпуска? Если речь про видеоряд и монтаж, то никакого примера не было. Который ты просто обязан выложить отдельно! Прям натурально трейлер ко второму сезону. Сколько можно хейтить Филимонова, он великолепен. Я как любитель дубляжа Филимонова могу ответить, что за проблемы у Дениса с ним: Дело в самом голосе. Обычно Филимонов в дубляже выдает 3 типа конструкции: Любая форма старческого голоса 2. Голос толстяка или бугая 3. И проблема скорее в том, что его голос подходит далеко не всем персонажам. Наперекор Денису, я считаю, что голос Филимонова идеально подходит Барни, пусть и с оригиналом расходится. Я вот и без ознакомления с оригиналом офигивал каждый раз, когда слышал голос русского Барни. Какой-то странный прикол, но к персонажу голос подходит примерно никак. Только у меня какие-то проблемы с видео? Как будто звук не соответствует видео. Земляника… Лимонник… Липа… ЛАМААААР: Ламар со вкусом арбуза должен быть. Кто играл с оригинальной озвучкой? Эх да, у меня до сих пор есть диск оригинальной HL2, появилась она у меня в далеком году, и я ее только прошлым летом прошел: Ой сорян a i disabled. Жаль, не выдал игре медальку за дубляж Гордона…. Денис, спасибо Вам за Ваши труды! Одна из любимых рубрик на любимом сайте. Концовка видео, это намёк? Проходил Half-Life 2 еще тогда, когда толком не въезжал в сюжет, поэтому как и Денис, не предвзят. Ну и как всегда, блестящая работа, Денис! Считаю, что сейчас очень уместным были бы ТП по играм от Bethesda, ибо озвучка Dishonored 2 какая-то убийственно неправильная. Как по мне, то лучше пускай персонажи запинаются и иногда зажёвывают слова как у Валв, чем озвучка внезапно будет обрываться и накладываться друг на друга, как у Буки. Причём в эпизодах с этим вообще ад особенно во втором. Я во время просмотра, себя на мысли ловил не раз, что в дубляже так и не играл ни разу во вторую халфу. Вот теперь приобщился, так сказать. Отличный материал, впрочем как всегда. А на Разум Фримена будут трудности? Кого в этом винить? Ибо у меня уже глаза кровью истекают от кривых субтитров Mass Effect 2 и 3: Голоса солдатов ГО те же, женский голос из динамиков тот же. С этим всё гладенько, кроме пары мест, когда озвучку настигло фирменное ведьмачье ускорение. Субтитров не касался, но там тоже рак мозга кошмарный в обеих локализациях, если верить описаниям тех самых патчей. Доктора Кляйнера походу Кузя озвучивал. Стоит отметить, что солдаты Альянса в русской локализации озвучены круче, чем в английском дубляже. Сначала вобще не понял прикол с Farming Simulator, сидел секунд 5. Потом меня осенило, насколько же я слоупок: Следующий выпуск будет про Portal, угадал? Таки да, ждал весь выпуск шутку про отвратный дубляж Гордона: Большой выдержки тебе в следующих выпусках: Никак не мог осилить халфу, в частности из-за странного перевода. Но теперь я буду знать, какой вариант устанавливать. Надеюсь, что Денис когда-нибудь доберётся до локализации Fallout 3. Когда в первый раз проходил эту игру а это было давно , то пару раз обратил внимание на странные интонации в озвучке некоторых персонажей. Понимаю, что разбирать в трудностях игру жанра RPG — сложно и долго, но уверен, что если рыжий за это возьмётся, то найдёт там как плюсы, так и минусы. Кстати, а следующий выпуск ТП теперь ожидать, как обычно, 15 числа или когда? Да, 15 числа будет следующий выпуск — это была разовая задержка. Хух, думал не доживу до выпуска. Ай, да выпуск, удивил игрой! Ну так восточная Европа — действия игры явно на Украине происходят. Плюс ко всему один из персонажей — Одесса Кэббедж. Сити 17 слизан с Софии, если что. Это под выход HL 3. Ты шутишь, или же всерьёз? В озвучке от Валве голос похож. И нет, я не серьезно. Сидишь такой, сидишь… и тут понимаешь, что тебе жутко скучно, но трудности перевода, которые ты только что заметил, так не думают. Немногие вспомнят озвучку от Фаргуса. От это был переводец. Разум Фримена очень к месту был в конце. Ты про какую часть? Если про первую — то у Фаргуса та ещё хрень получилась переводом назвать это нельзя. А если про вторую — то это был перевод не Фаргуса, а Neogame. Про Neogame не знал. Издатель точно Фаргус был. Фаргус часто подделывали в те времена. Учитывая то, что Халфа вышла в , вероятность того, что это был подлинный Фаргус стремиться к нулю. У меня был диск от Фаргуса и от Neogame даже до сих пор в рабочем состоянии в полках валяется — перевод в них совершенно одинаковый… и весьма хреновенький. Барни и g-man мне отчего вспоминаются адекватными голосами. Про пиратов подделывающих пиратов улыбнуло конечн Спасибо за инфу. Я не знал, на что подписался, пока не начал монтировать xD. Наверняка уже пошутили но всё таки. Я хотел написать коммент, что я не переживу, если Денис засрёт годнейшую озвучку от Valve и вознесёт от Буки, но потом открыл сравнение озвучек на ютубе и понял очень странную вещь. Видать я играл в доработанную версию от Valve, потому что голос там был у Кляйнера из Буки, хотя всё остальное от Valve было. Кстати, должен отметить, что я, например, тоже играл в совсем другую версию. Она была очень похожа на версию Буки и совсем не похожа на Валв, но всё же была другой! Может была какая-то третья? D Но чёрт, Valve годнейший КАСТ сделали. Надо очень постараться, чтобы голоса были настолько в тему. Я походу тоже в какую-то солянку играл. Хотя это был точно Valve. Денис, хотелось бы обратиться к тебе с целью защиты таких актёров, как Дмитрий Филлимонов и Дмитрий Полонский да и многих других. Они умеют менять голос. Даже очень хорошо правда в случае Филлимонова всё равно всегда заметно, что это он озвучивает. В русской же версии там много озвучил лишь Вадим Андреев 5 персонажей. Просто в показанных тобою примерах не видно того, что актёры умеют менять голос. Да и то, что Полонский озвучивает целую кучу реклам не является аргументом. Если бы тот же Шапиро озвучивал рекламные ролики, то и его голос всем бы приелся. Я заметил, что во всех более-менее современных проектах а для меня это с года режиссёры дубляжа кто же, если не они не объясняют может вообще не говорят, что это разные персонажи актёрам, как именно нужно дублировать того, или иного персонажа. В результате, все звучат одинаково. Взять, к примеру, Всеволода Кузнецова. Сейчас же, во всех фильмах и играх он звучит одинаково за исключением, пожалуй, некоторых мультфильмов. Отличным примером являются Wizardry 8, Divine Divinity, Might and Magic VIII, Morrowind, Горький 17 и многие другие старые игрушки. Если пересказать всё, что я написал кратко, то получится следующее: НЕ АКТЁРЫ ВИНОВАТЫ В ТОМ, ЧТО ОНИ ВЕЗДЕ ЗВУЧАТ ОДИНАКОВО, А РЕЖИССЁРЫ ДУБЛЯЖА. Спасибо всем тем, кто дочитал мои олдфаговые бредни до конца и, в частности, Денису. Кузнецов и по сей день в фильмах и играх меняет голос, это очень заметно. Он меняет интонации очень ловко и спутать, допустим, агента J с Итаном Хантом, или Геральта с лордом Кардиганом невозможно. Ещё конечно от роли зависит, насколько она первостепенна, на столько более ответственна работа и актёру есть что показать. А теперь послушайте как он озвучивал в старых играх. Могу ещё добавить Героев Меча и Магии 3 — там Кузнецов тоже очень хорошо постарался. Сейчас же, во всех его ролях в том числе перечисленных Вами я узнаю его голос с первых же секунд. Так это не минус же: Так-то Кузнецов везде старается. Для меня отличий мало между Кузнецовым в старых играх и в новых, он везде выдаёт актёрскую игру, как минимум старается передать всего персонажа голосом. Видимо, я не много не так выразился, прошу прощения. Я не имел в виду, что это минус. Да, он очень хорошо старается, передаёт все необходимые эмоции. Но всё же в старых играх он прям СИЛЬНО менял свой голос. Как я уже говорил: Хотелось бы, что бы он и сейчас так делал. За примерами далеко ходить не надо, он и сейчас так делает, упомяну всё того же лорда Кардигана, где Кузнецов специально подарил ему чопорно-аристократический голос. Просто иногда можно перегнуть палку с изменением голоса и начать кривляться, что только добавит негатива. Для меня лично, идеалом в этом плане является Марк Хэмилл с его Джокером допустим, когда уже на грани, совсем чуть-чуть и выйдет кривляние, но всё же эту черту он не переступает. Вот с Кузнецовым иногда тоже такое случается. Ну, в первую очередь претензия у меня в этом выпуске не к актёрам, а именно к кастингу. Ладно ещё Филимонова взять на роль Барни — они, предположим, изначально похожи. Но Полонского утверждать на роль Кляйнера — это какая-то дикость. Сам Полонский в этой ситуации молодец — он и голос свой искажает под роль и эти старческие дрожащие нотки отыгрывает — но ему так сильно приходится пыжиться ради этого, что карикатурность его звучания просто зашкаливает. Ну а вообще, если взять тех же Филимонова и Полонского и сравнить их с Кузнецовым и Гланцем, скажем, то у первых двух слишком специфический выговор, чтобы его не замечать. А вторая пара актёров — куда более гибкая в этом плане, с более нейтральными голосами, что позволяет им примерять на себя больше масок и не вызывать при этом таких же подозрений. Хотя второй абзац — это, конечно, не факт, а личное восприятие. Кузнецов для меня на слух тоже очень специфичен, а вот Пётр Иващенко — да, голос у него крайне… не знаю, как назвать… в общем, ты прав. Насчёт ситуации с Полонским тоже согласен. Чтобы помимо оригинала и официальной локализации, была ещё одна локализация либо тоже официальная, либо неофициальная , чтобы более наглядно выявлять ошибки и подход к переводу. Вот здесь я для себя с уверенностью могу сказать, что перевод от Буки более чем хороший. И сугубо на мой взгляд: Я вот только благодаря этому выпуску вспомнил, что Полонский когда-то там звучил для рекламы чая. А конечный Разум Фримана — это первоапрельский трейлер не этого года? В использованных композициях не указан трек что играет в самом конце. Это было всего лишь неудачное творческое решение, во благо ритма: Да не особо страшно Спасибо за выпуск. Вспомнил как ругался на озвучку первой Мафии и второго Макса Пейна'. Второй Макс Пейн озвучен довольно добротно, по сравнению с первой частью. Умоляю, сделайте выпуск про Dragon Age: Origins, там есть, что разобрать. Блин мне тоже хочется выпуск по DAO, но Дениса заочно жалко становиться от того что он переживёт. Забойный выпуск — слава богу что где-то в прошлом году один умелец исправил буковский баг с накладкой фраз друг на друга. А по мне так, когда перебивают друг друга передает реалистичности. Эот трейлер в конце! Всегда искренне удивляюсь как Денис одинаковые голоса слышит. Да Денис вообще поехал, он одинаковые голоса слышит даже там, где актрисы разные. Это ты про Елену Соловьёву и Полину Щербакову из Uncharted 2? Просто голоса и вправду действительно похожи. Да и женские голоса действительно трудней опознавать, нежели мужские. Единственные актрисы, голоса которых ни с кем не спутаешь лично я не путаю — это Ирина Савина, Анна Гуляренко, Мария Овчинникова, Светлана Харлап, Людмила Гнилова и Ирина Маликова. И да, что же получается, версия Буки показывает, что наши переводчики могут когда хотят? Одна из стабильно интересных и качественных рубрик на сайте! И ролики в конце скоро можно в отдельные видео выделять, очень уж они хороши по ритму. Навеяло ностальгию о ламповых вечерах за прохождением HL В добавок, Разум Фримана в конце порадовал. Вот бы еще продолжение в дубляже увидеть: Эксперименты — эт хорошо. Спасибо за очередной выпуск. Ладно, должен признать, работу Бука правда впечатляющую. Но мой выбор все равно за ручкой. Так вот, мой выбор — всё равно за озвучкой от Вальв. В ней мне больше нравятся голоса персонажей, даже Барни. Да, далеко от идеала, но ничего не могу с собой поделать. Как раз установила игру, чтобы перепройти. Говорите что угодно, но я считаю, что с озвучкой Гордона одинаково хорошо справились всё три конторы. Предлагаю на разбор Kingpin Life of crime и The Punisher. Как всегда порадовал, спасибо. Оу… простите… подвинься… дай пройти!!!.. Но последние выпуски трудностей без перевода превращаются в глубокую, серьезную, сухую и скрупулезную аналитику. Теряется весь шарм начала выпусков, когда был развлекательный характер. Не скажу, что это плохо. Нам по-прежнему предоставляют качественный и проработанный материал, демонстрирующий все возможные отличия перевода от оригинала. Надеюсь, что развлекательный характер передачи возродится вновь: Да, так и есть. Сам в те года был молокососом — ничего не знаю, ничего не помню. А сейчас тупо не смог найти всю достоверную доисторическую инфу по этому поводу. Да не за что. Росс Скотт это конечно не анонс HL3, но… дааа. А где же медаль за лучшую озвучку фримена? В игре комбайны — это обозначение самих бойцов о нет, комбайны на подходе! Ну или совсем очевидный пример — нацистская Германия и Гитлеровцы. Плюс они бы создали бы себе проблемы с переводом 1-го эпизода. Денис, а как насчёт Постала 2? Это реально очень неоднозначная локализация. То есть с одной стороны на оригинал не похоже ни голосами, ни даже смыслом местами, НО локализация, как адаптация, очень необычная. Назвать её плохой не поворачивается язык, хотя это и не локализация в прямом понимании слова и на руку тут сыграла скорее сатиричность оригинала. Может тут этому не место, но вот очень забавная ветка комментариев с ютуба. Прям на тематические мемы разбирай. Когда закончится разум Фримена по Халф лайф 2 можно взять дубляд от стопгейма и сковать свою озвучку хл2. Ожидаем вердикта, доктора Карамышева относительно Prey. Разбор на Метро в студию. Странно, но я точно помню, что у меня была другая фраза Барни, в которой он посылал Брина в задницу хотя вроде это было только в субтитрах, а озвучена была другая фраза. Пусть в дубляже актеры отходят от созданных в оригинале образов Фишер Сторожика не похож на Фишера Айронсайда , однако в остальном все выполнено на достаточно качественном уровне на мой, естественно, взгляд. Блин, единственное что я действительно запомнил из локализации кроме двинутого Барни , это прикол с костюмом, который прекрасно сидит в некоторых местах. И я в корне несогласен с тобой, Денис, что это лучше чем как бы лорная подвязка. Потому что был ли на Фримена пошит костюм, или не был по большому счету ни на что не влияет. Ну окай — был. Да и хер с ним. Гордон располнел и профессор подкатывает к Фримену с гейскими намеками. Проблема в том, что на коробке с игрой у Фримена не заметно никакого лишнего жира. В любом случае, подобные намеки больше относятся к ГордонуЮ, чем к костюму. А это, мне кажется, не слишком уместно. Спасибо за такую хорошую рубрику! Голос которым говорит Айзек Кляйнер в озвучке буки, больше знаком мне озвучкой персонажей в мультике про дятла Вуди. По стс транслировались серии с рассинхроном голоса с видео. Как хоть звать этого актера дубляжа, хочу про него поискать инфу спс за ранее. Скоро все ваши знакомые включая вас будут говорить голосом филимонова… Это конец! Для комментирования необходима регистрация. Telltale считает Tales from the Borderlands неудачей Новости Сегодня, В следующем месяце Fallout 4 получит издание Game of the Year Edition Новости Сегодня, Видеотизер российской экранизации Papers, Please Новости Сегодня, В новом трейлере Dishonored: Death of the Outsider бога убивают под Marilyn Manson Новости Сегодня, LawBreakers в несколько раз превзошла антирекорд Battleborn Новости Сегодня, Microsoft готовит фундаментальные изменения для достижений Xbox Новости Вчера, Firaxis поясняет за солдатскую дружбу в XCOM 2: War of the Chosen Новости Вчера, Худшие продолжения лучших игр SGTV-другое Вчера, Многим игрокам не нравится необратимая смерть в Hellblade: Видеообзор Обзоры игр Вчера, The New Colossus Новости Вчера, Подписка на игровые новости. Прохождение игры Арденны Превью по демо-версии игры Left 4 Dead 2. Видеообзор игры Until Dawn. Использование любых материалов сайта без согласования с администрацией запрещено. Игры Назад Игры Поиск Даты выхода Обзоры посетителей Лучшие игры Факты Конкурсы Топ Модификации Обзор мобильных игр. Новости Назад Новости Все E3 PC Xbox Xbox One PlayStation 3 PlayStation 4 PS Vita VR Wii U Nintendo Switch ММО Мобильные Социальные Железо Индустрия. Статьи Назад Статьи Первая полоса Рецензии Превью Интервью. Видео Назад Видео Инфакт Игрозор Календарь релизов ММОдерн Ретрозор Индикатор Appzor Обзоры Превью Репортажи Разбор полетов История серии Трейлеры Машинима Игровое кино Трудности перевода От посетителей Другое. LIVE Назад LIVE Расписание эфиров Записи трансляций Трансляции. Секреты Назад Секреты Прохождения Чит-коды Трейнеры Сохранения Советы и тактика. Галерея Назад Галерея Скриншоты Обои. Блоги Назад Блоги Новые темы Сообщества Топ. Люди Назад Люди Новые В онлайне Рейтинг Поиск. FAQ Назад FAQ Новые вопросы Популярные Правила сайта Помощь по сайту. Vivendi Universal Games Издатель в России: Valve Software Официальный сайт Оценить игру Вадим Попов 23 мая г. DlinnyiAl 23 мая г. Vargock 23 мая г. Drulavan 23 мая г. Chevalert 23 мая г. Liid 23 мая г. DeFisSs 23 мая г. Collanity 23 мая г. DereGot 25 мая г. SuperCena12 23 мая г. NexonSU 23 мая г. Alexsashin 23 мая г. Денис Карамышев SG 23 мая г. Kemono 23 мая г. Геннадий Воробьев SG 23 мая г. TFON 23 мая г. Anoname 23 мая г. ScheiTan 24 мая г. Денис Карамышев SG 24 мая г. NDIGO 23 мая г. RazielSRX 24 мая г. K41NCH1NV1KT0R 23 мая г. Recoveryqqq 23 мая г. JustMK 23 мая г. Kasseopey 23 мая г. Andrei14 23 мая г. Александр Шумаков 23 мая г. Get-N7 24 мая г. Cellinger 23 мая г. Unhappyfart 23 мая г. DevilDoor 23 мая г. FLoD 23 мая г. LLLtein 24 мая г. MeenGoo 23 мая г. Diml 23 мая г. BlindAvocado 23 мая г. Геннадий Воробьев SG 24 мая г. Роман Котовский 24 мая г. MeenGoo 24 мая г. FLoD 24 мая г. Тихон Ешану 24 мая г. RedrumShining 24 мая г. Diml 24 мая г. Unhappyfart 24 мая г. SetTheFirst 24 мая г. Mr-Rage 23 мая г. Андрей Маковеев SG 23 мая г. Felhagas 23 мая г. RusskiyGalperov 01 июня г. SYSANIN 24 мая г. AlexDC 25 мая г. Naget 23 мая г. Gunter 23 мая г. Ситников Дмитрий 23 мая г. Dotya 23 мая г. Nikirevgela 23 мая г. Vladoude 23 мая г. GoliafJx 23 мая г. OneDay 31 мая г. Иван Орлов 23 мая г. L0ND0N 23 мая г. SetTheFirst 23 мая г. Kostas 23 мая г. Даур Авидзба SG 23 мая г. Toxikmaan 23 мая г. BLACK28RUS 23 мая г. MapMaker 23 мая г. Степан Стаценко 23 мая г. Vadiman98 23 мая г. OldGoodDog 23 мая г. Goodliken 23 мая г. DeepSix 23 мая г. Антон Паули SG 23 мая г. InspireLoyalty 23 мая г. TheZum 23 мая г. MuSton 23 мая г. FunnyVoice 23 мая г. TFON 24 мая г. InoI63 23 мая г. BIGgamerBIG 23 мая г. BIGgamerBIG 24 мая г. DanielLisicyn 23 мая г. ToleranT 23 мая г. ToleranT 24 мая г. OldGoodDog 24 мая г. Elrann 23 мая г. Sytrash 23 мая г. Рустам Фадеев 23 мая г. BlindAvocado 24 мая г. Asland 23 мая г. NordLazarus 23 мая г. Zector 23 мая г. Freecandy 24 мая г. Smile 23 мая г. PetrovVodkin 23 мая г. FYWY 23 мая г. FYWY 24 мая г. SnakeTroll 24 мая г. HinchH 24 мая г. Андрей Маковеев SG 24 мая г. Makiavel 24 мая г. KamPumBox 24 мая г. Almit 24 мая г. ARCHER 24 мая г. InfernalBox 24 мая г. BloodKeeper 24 мая г. Алексей Рыжов 24 мая г. FoxtrotRDY 24 мая г. Kupi 24 мая г. Damin72 24 мая г. Денис Карамышев SG 25 мая г. Damin72 25 мая г. Frezee 24 мая г. Vorfeed 25 мая г. FostraL 25 мая г. SourSticker 25 мая г. Лобов Владимир 25 мая г. Ace8Of8Spades 25 мая г. Kickman 26 мая г. VadPeresmeshnik 26 мая г. Mugetsu 27 мая г. Palid 29 мая г. ShatteredNine 24 июля г.

Расписание автобусов москва днепропетровск украина

Результаты наблюдения за ребенком

Отправить на карту по номеру телефона

Трудности перевода. Half-Life 2

Схема размещение ресторане цеховна 200 м2

Межевание земельного участка в раменском районе

Выгнал жену как вернуть

Иваново юрьев польский расписание

Новости рынка продаж

Комментарии

Признаки простуды у детей

Геология участка стоимость работ

Инструкция к инкубатору золушка на 70 яиц

Asus gtx 650 ti 2gb характеристики

Вязание крючком японские салфетки

Какие упражнения делать чтобы подтянуть попу

Можно ли похудеть от массажа спины

Half-Life Inside: всё о вселенной Half-Life

Найти стихи без слов

Краткая характеристика весны и осени

Виды исполнения наказаний в уголовном праве

В одном ударе молнии сколько тысяч вольт

Рассказ про текст

Report Page