Трансформация фразеологизмов в англоязычной прессе и их перевод на русский язык - Иностранные языки и языкознание дипломная работа

Трансформация фразеологизмов в англоязычной прессе и их перевод на русский язык - Иностранные языки и языкознание дипломная работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Трансформация фразеологизмов в англоязычной прессе и их перевод на русский язык

Понятие фразеологической единицы и её признаки. Классификация фразеологических единиц. Особенности использования фразеологических единиц в языке прессы, понятие трансформации. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
«МИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
ТРАНСФОРМАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИ ЗМОВ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЕ И ИХ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК
ГЛАВА 1. Понятие фразеологической единицы
1.1 Фразеологическая единица, её признаки
1.2 Классификация фразеологических единиц
ГЛАВА 2. Трансформации фразеологических единиц в языке прессы
2.1 Особенности использования фразеологических единиц в языке прессы, понятие трансформации
ГЛАВА 3. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы
3.1 Фразеологические единицы с точки зрения перевода
Перевод текста с английского языка на русский язык
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Оригинал текста перевода
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Примеры, использованные в работе, и их перевод
Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди посчитали удачными, меткими и красивыми. Именно так возник особый слой языка - фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих особое значение.
Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Фразеологические единицы стали неотъемлемой частью публицистики и языка газет.
Но если вопрос, касающийся перевода фразеологизмов, в какой-то степени определен, то проблема перевода фразеологических трансформаций остается во многом спорной и по-прежнему малоизученной.
Язык любого общества -- открытая динамичная структура, семантические рамки которой постоянно расширяются, бесконечно "изобретать" новые слова и обороты невозможно. Поэтому возникает вопрос об экономном и рациональном использовании языковых ресурсов. Универсальным средством такого подхода к языку является трансформация уже имеющихся в его арсенале фразеологических единиц, т.е. "вторичное" их использование. Данное положение определило актуальность избранной темы.
Тема трансформации устойчивых единиц не теряет своей актуальности, потому что этот процесс происходит постоянно, непрерывно. Изменяется со временем сам “набор” нетрансформированных устойчивых выражений. Какие-то фразеологизмы забываются, какие-то, наоборот, встречаются все чаще и чаще. Запас устойчивых выражений пополняется новыми цитатами политиков, героев фильмов и так далее.
В газете процесс обновления устойчивых выражений особенно заметен. Кроме того, журналисты обычно изменяют фразеологизмы, особенно, если используют их в заголовках. Те крылатые слова, которые пришли к нам из далекого прошлого получают новое звучание, отвечающее духу времени. Можно даже сказать, что трансформация устойчивых выражений отражает настроение современности.
Объектом данной курсовой работы является фразеологические единицы английского языка, а в качестве предмета исследования выбран перевод фразеологических единиц, в том числе трансформированных, встречающихся в англоязычной прессе.
Целью данной работы является выявление основных принципов трансформации устойчивых выражений и определение особенностей перевода фразеологических единиц. Этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, т.к. правильный и адекватный перевод фразеологических единиц способствует достижению главной цели переводчика - донести до читателя истинный смысл данного высказывания и текста в целом, сохранив его национально-культурный колорит.
Из поставленной цели вытекают следующие задачи :
- дать определение фразеологической единицы;
- исследовать приемы трансформации фразеологизмов для достижения новых экспрессивных образов в языке современных газет
- определить и проанализировать особенности перевода фразеологических единиц;
В качестве практического материала для исследования использовались статьи из ведущих американских газет, а именно, The New York Times, The USA Today, The Wall Street Journal, The Washington Post, а также англо-английские и англо-русские фразеологические и толковые словари, указанные в библиографии.
Структура данной работы определяется вышеназванными задачами. В Главе 1 даётся определение понятия фразеологической единицы, описываются основные классификации фразеологических единиц. Глава 2 посвящена основным видам трансформаций фразеологических единиц, наиболее часто встречающихся на страницах газет. В Главе 3 представлен краткий теоретический обзор литературы по вопросу перевода фразеологических единиц и приводятся примеры перевода фразеологических единиц из англоязычных источников Практической частью работы является перевод двух текстов из журнала The New Yorker. В переводческом комментарии внимание акцентируется на анализе трудностей, связанных с переводом экспрессивных единиц, в том числе и фразеологических единиц. В приложении также представлен практический материал работы, а именно, примеры фразеологических единиц в контексте предложений, взятых из вышеназванных американских газет, а также их перевод.
Нам видится, что данное исследование представляет определённую практическую ценность. Основные выводы и практический материал, представленный в Приложении 2, могут быть использованы в курсе лексикологии английского языка, а также в курсе теории и практики перевода.
Г ЛАВА 1. Понятие фразеологической единицы
1.1 Фразео логическая единица, её признаки
В современном языкознании термин фразеология употребляется в двух значениях: во-первых, как научная дисциплина, изучающая фразеологические единицы, во-вторых, как состав или совокупность таких единиц в языке.
В словарный состав языка входят не только отдельные слова, но и устойчивые сочетания, которые наряду с отдельными словами служат средством выражения понятий.
Такие устойчивые словосочетания называют фразеологическими единицами (ФЕ). Однако, понятие ФЕ неоднозначно, и разные лингвисты дают разные определения ФЕ, т.к. критерии фразеологичности не являются общепризнанными.
Например, А.В. Кунин, определяет ФЕ как «устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением».
В.В. Виноградов дал более детальное определение. Он считал, что ФЕ являются «устойчивые словесные комплексы, противопоставленные свободным синтаксическим сочетаниям как готовые языковые образования, не создаваемые, а лишь воспроизводимые в речи».
Изучив довольно противоречивые теории известных специалистов в области фразеологии можно выделить некоторые общие признаки , присущие ФЕ.
1. Известность выражения в данном языке или в одном из его диалектов или социолектов.
2. Воспроизводимость в речи в готовом виде на правах языковой единицы [14, 115].
3. Элементами ФЕ являются минимум два слова; почти все исследователи согласны с этим признаком, но одни настаивают на том, что оба слова должны быть полнознаменательным, а другие полагают, что одно слово может быть полнознаменательным, а второе -- служебным; третьи допускают наличие и таких ФЕ, которые представляют собою объединение двух служебных слов.
4. Раздельнооформленность элементов ФЕ, каждый из которых отождествляется со словом [14, 68].
5. Неизменный порядок слов (определенная последовательность лексических элементов ФЕ как существенный признак ее структуры, различно проявляющийся во ФЕ разных семантических и грамматических типов).
6. Устойчивость лексико-грамматического состава, константность и обязательность ее лексико-грамматических элементов ФЕ в данной комбинации [14, 62].
7. Некоторые особенности ударения, свойственные ФЕ; данный признак не является всеобщим, если признавать, что под понятие ФЕ подводятся и сочетания слов, состоящие из служебного и полнознаменательного слова .
8. Синонимическая заменимость словом или всей ФЕ, или некоторых ее элементов в зависимости от семантического типа ФЕ [3, 142].
9. Семантическая идиоматичность ФЕ некоторых разрядов и, как следствие, невозможность буквального перевода на другие языки.
10. Глобальность значения ФЕ некоторых разрядов, немотивированность, мотивированность или аналитичность значения ФЕ в зависимости от принадлежности к определенной фразеологической категории [3, 150]; с этим связано учение о семантической структуре ФЕ.
11. Цельность номинации, направленность значения всей ФЕ (но не ее отдельного элемента) на означаемое.
12. Предельность фразеологической единицы.
1. 2 Класси фикация фразеологических единиц
Существует огромное множество классификаций ФЕ, т.к. учеными не выработано единого принципа классификации ФЕ.
Согласно А.В. Кунину, в состав фразеологии входят три раздела: идиоматика, идиофразеоматика, и фразеоматика. На основании структурно-семантических и грамматических характеристик ФЕ Кунин выделяет следующие классы ФЕ [11]:
а) номинативные ФЕ (субстантивные ФЕ, адъективные ФЕ, адвербиальные и предложные ФЕ);
Например, a fishy eye здесь и далее: примеры, помеченные знаком *, подобраны автором дипломной работы - тусклый, безжизненный взгляд; a rainy day * - чёрные дни, безденежье; fire water * - «огненная вода», спиртные напитки.
б) номинативные и номинативно-коммуникативные ФЕ (глагольные ФЕ);
Например, to get into hot water * - попасть в беду, "влипнуть"; to be all smiles * - иметь очень довольный вид, сиять; to have a head for smth .* - хорошо разбираться в чём-л.; быть способным к чему-либо.
в) междометные ФЕ и модальные ФЕ немеждометного характера;
Например, peace to his ashes ! * - мир праху его!
г) коммуникативные ФЕ (пословицы, поговорки).
Например, you can take a horse to the water , but you cannot make him drink * - можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь, т.е. не всего можно добиться силой.
С переводческой точки зрения А.В.Кунин предлагает английские ФЕ делить на две группы:
1) фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в русском языке;
2) безэквивалентные фразеологические единицы.
Н.Н.Амосова на основе контекстологического метода анализа выделяет «уникальные» образования английского языка («идиомы» и «фраземы»), а также различные виды серийных и моделированных устойчивых фраз («узуально ограниченные сочетания», «грамматическо-стилистические конструкции», «фразеолоиды», «паремии»), которые выводятся автором за пределы фразеологии.
Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику В.В. Виноградову [3]. Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В.В. Виноградов и делит их на четыре типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания, фразеологические выражения.
1. Фразеологические сращения - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, то есть не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики.
Это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов, например: to b eat a dead horse * - заниматься бесполезным делом, попусту стараться; to take a bear by the tooth * - бесцельно рисковать, неразумно подвергать себя опасности; King Charles's head * - навязчивая идея; bell the cat * - рискнуть, взять на себя инициативу в опасном деле.
Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:
1) в их состав могут входить так называемые некротизмы - слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;
2) в состав сращений могут входить архаизмы;
4) в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;
5) они характеризуются непроницаемостью, т.е. не допускают в свой состав дополнительных слов.
2. Фразеологические единства - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении.
Характерные признаки фразеологических единств:
· яркая образность и эмоционально-экспрессивная окрашенность ( to sleep like a log * - спать крепким сном, спать как убитый, спать без задних);
· сохранение семантики отдельных компонентов ( to lose one's head* -растеряться, потерять голову );
· невозможность замены одних компонентов другими ( to mark a day with a white stone * - считать (этот) день счастливым, знаменательным );
· наличие «внешних омонимов», то есть совпадающих по составу словосочетаний, употребленных в прямом (неметафорическом) значении. Например, выражение to hold one's head above water* в переносном значении означает "удержаться на поверхности, бороться с трудностями." Однако, данное выражение может быть употреблено и в прямом значении, например, The dog, when swimming, held its head above water ;
· способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами ( to cast a lively colour on smth .* = to paint smth . in bright colours * - рисовать что-то яркими красками, ярко описывать что-то) .
В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы.
Так, среди них можно выделить устойчивые сравнения:
open as the day * - искренний, откровенный;
a blank look * - бессмысленный, пустой взгляд;
scared to death * - испуганный до смерти;
c atch at a straw - хвататься за соломинку;
Есть и фразеологические единства, которые представляют собой перифразы, то есть описательные образные выражения, заменяющие одно слово.
a better world * - мир иной, тот свет;
Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью каламбуру, шутке, положенным в их основу:
Выразительность иных строится на игре антонимов:
no great loss without some small gain * - нет худа без добра;
o ut of the frying pan into the fire * - из огня да в полымя.
Фразеологические единства придают речи особенную выразительность и народно-разговорную окраску.
3. Фразеологические сочетания - устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение.
Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения.
Например, в выражении to collect eyes * в значении «просить тишины, просить внимания», невозможно заменить eyes на ears или hands , иначе выражение потеряет смысл.
Фразеологические сочетания нередко варьируются.
to row against the flood = to row against the wind = to row against the tide* - идти (плыть) против течения.
4. К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со «свободным номинативным значением и семантически членимы». Их единственная особенность - воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.
Фразеологические выражения - это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские крылатые выражения, пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении. Такие пословицы не имеют образного аллегорического смысла: to make a noise * - поднимать шум из-за чего-то; look before you leap* - не зная броду, не суйся в воду; better be born lucky than rich* - не родись богатым, а родись счастливым.
Многие фразеологические выражения имеют принципиально важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения, например: the heart that once truly loves never forgets * - старая любовь не ржавеет.
В выделении четвертой, последней из рассмотренных, группы фразеологизмов ученые не достигли единства и определенности. Различия объясняются многообразием и неоднородностью самих языковых единиц, которые по традиции зачисляют в состав фразеологии.
Г ЛАВА 2 . Трансформации фразеологических единиц в языке прессы
2 .1 Особенности использования фразеологических единиц в языке прессы, п онятие трансформации
Публицистический стиль - функциональная разновидность речи, обслуживающая широкую сферу общественных отношений: культурных, спортивных, общественно-политических и др. Наиболее полно публицистический стиль проявляется в газетах и общественно-политических журналах, отчего его называют также газетно- или журнально-публицистическим [3, 76].
В плане содержания и выражения средства массовой информации и пропаганды являются сферой проявления публицистического стиля во всем многообразии его лексических, фразеологических, грамматических и стилистических ресурсов.
Публицистическому стилю присущи две основные функции, слитые в единстве, - информационная и воздействующая. Журналист сообщает о фактах и дает им оценку. Взаимодействие этих двух функций и определяет употребление слова в публицистике. По сравнению с другими функциональными стилями (кроме художественного и разговорно-бытового), доля средств и способов достижения экспрессивности оказывается в публицистической речи в целом весьма высокой. Не случайно характеристику публицистического стиля обычно ограничивают описанием специфически экспрессивных средств.
Функция воздействия (экспрессивная функция), важнейшая для газетно-публицистического стиля, обусловливает острую потребность публицистики в выразительных средствах. Поэтому публицистика берет из литературного языка практически все средства, обладающие экспрессивностью. Важнейшим лингвистическим признаком газетно-публицистического стиля является тесное взаимодействие и взаимопроникновение выразительных, эмоционально воздействующих речевых средств и стандартных, широко употребляемых в данном стиле языка средств.
По словам В.Г.Костомарова, основным конструктивным принципом языка газеты является диалектическое сочетание стандарта и экспрессии. Это обусловлено не только такими функциями газеты, как информационная и воздействующая, но и тем, что язык газеты должен “быть коммуникативно обозначимым, то есть ясным и выразительным, точным, кратким” [9, 90].
Фразеологические обороты, пословицы, поговорки и крылатые выражения являются обязательным стилистическим компонентом языка газеты, важным источником экспрессивно-эмоциональной насыщенности, существенным средством реализации конструктивно-стилевых особенностей газетной речи. Они придают газетному тексту определенную воздействующую силу, помогают создавать специфическую образность. Они способны не только выразить соответствующую мысль более емко, но и передать отношение, оценку. Например, поговорка толочь воду в ступе ( to beat the air ) передает большую экспрессивность, оценочность, чем свободное словосочетание заниматься пустым делом ( to do something in vain ) .
Автор может выбрать из синонимичных способов выражения то, что более всего соответствует содержанию высказывания, его целям и задачам, характеру текста. При этом выбор фразеологизма или афоризма со сниженной, разговорной или, наоборот, книжной окраской обусловливает употребление и других языковых средств.
Заголовки материалов в периодике - одни из важнейших её элементов. От их характера и оформления во многом зависит “лицо” издания. Заголовки помогают читателю ознакомиться с номером, быстро получить представление о содержании его материалов, выбрать главное и интересное, дать представление о теме. Эффективность газетного текста во многом определяется его заглавием, т.к. “исследования психологов показывают, что около восьмидесяти процентов читателей уделяют внимание только заголовкам” [13, 3].Газетный заголовок представляет собой важный компонент газетной информации. Его основной целью является привлечение внимания читателя к наиболее важной и интересной части сообщения: заголовок, как правило, не раскрывает до конца содержание статьи, стимулируя читателя ознакомиться с предложенным материалом. Таким образом, чтобы выполнить своё основное предназначение, то есть заинтересовать и даже заинтриговать читателя, заголовок должен быть максимально броским и запоминающимся. В качестве броских, обращающих читательское внимание газетных заголовков, широко используются фразеологические обороты.
Публицисты обращаются к фразеологическим богатствам родного языка как к неисчерпаемому источнику речевой экспрессии. Однако употребление фразеологизмов в обычной форме с присущим им значением не всегда даёт нужный эффект. С целью создания художественного эффекта публицисты прибегают к трансформации фразеологизмов.
«В стилистических целях фразеологизмы могут употребляться как без изменений, так и в трансформированном виде, с иным значением и структурой или с новыми экспрессивно-стилистическими свойствами» [19, 149]. Чаще всего под трансформацией понимается «любое отклонение от общепринятой нормы, закреплённой в лингвистической литературе, а также импровизированное изменение в экспрессивно-стилистических целях» [7, 7]. В данной работе термин «трансформация» будет использоваться именно в таком значении.
Трансформация фразеологизмов рассматривается в работах многих исследователей фразеологии: Н.М. Шанского [19], Т.С. Гусейновой [7], В.В. Горлова [6] и др. Проанализировав классификации различных авторов, можно сделать вывод, что лингвисты не имеют единого взгляда на способы трансформации фразеологических единиц. Классификации значительно отличаются друг от друга. Ни одна классификация не является исчерпывающей. Это свидетельствует о недостаточной изученности вопроса трансформации фразеологизмов в лингвистике.
Тем не менее, обобщив классификации выше названных лингвистов, все трансформации можно разделить на 4 наиболее общие группы:
5) словообразовательные трансформации.
При семантических трансформациях происходит наполнение фразеологического оборота новым содержанием при сохранении его лексико-грамматической целостности.
К данному типу трансформаций можно отнести случаи использования двойной актуализации . По определению Л.М. Болдыревой, это “стилистический приём, основанный на двойном восприятии: на обыгрывании значения ФЕ и буквального значения одного, двух или трёх её компонентов” [23]. Это способствует оживлению образа единицы фразеологии, создаёт яркость ассоциаций, усиливает эффект воздействия.
Например, в следующем заголовке “ How Isabella proved her face is still her fortune at 50 ”* совмещаются два семантических плана английского выражения “her face is her fortune”. Актуализируется как фразеологическое значение фразеологизма `всё её богатство только в красоте', так и прямое значение его компонентов `лицо - источник её богатства', так как речь идёт об Изабелле Росселлини, которая является рекламным лицом косметической компании Lancфme.
К семантическим трансформациям также относят явление дефразеологизации . Согласно А.Г. Назаряну, дефразеологизация - это “явление, при котором фразеологизм в результате возникновения новых самостоятельных значений в его компонентах утрачивает основной признак фразеологичности” [14, 220]. Чем отдаленнее связь между старым, исходным и новым значением компонента, тем активнее проходит процесс дефразеологизации.
Случаи дефразеологизации фразеологизмов ограничиваются образно-мотивированными ФЕ и употребляются не часто, “так как проникновение в глубинную семантику ФЕ требует умственных операций по восстановлению конвенционального фразеологизма, а это снижает интерес адресата не только к ФЕ, но и к тексту в целом. С другой стороны, дефразеологизация шокирует неожиданным прочтением исходного фразеологизма, смущает адресата, обманывая его первичные ассоциации, и поэтому рассчитана на максимальный прагматический эффект.”
Для наглядности приведём пример, проанализированный Е.О. Витковской [24].
Carol has always been a black sheep in the class: her parents were Afro-Americans .
ФЕ a black sheep фиксируется словарями в значении `a person considered to have brought discredit upon a family or other group; a bad character'[]. Ее дефразеологизация осуществляется за счет употребления в придаточном предложении существительного Afro-Americans, которое является эвфемизмом, обозначающим чернокожее население Америки. Таким образом, компонент black в составе фразеологизма и, как следствие, второй компонент фразеологизма, приобретают исходное, прямое значение.
Интересен этот пример и с точки зрения перевода, так как фразеологизм a black sheep имеет в русском языке функциональный эквивалент белая ворона , совпадающий с английским выражением по значению, но имеющий иную образность. Хотя оба фразеологизма построены на обозначении животного, отличающегося по цвету от представителей своего вида, они антонимичны по цветовому компоненту ( черная -- белая ). Это, на первый взгляд, не дает возможности осуществить дефразеологизацию, сохранив содержание английского контекста. Тем не менее, переводчики передают английский фразеологизм указанным эквивалентом и сохраняют исходный контекст, что меняет характер игры слов оригинала:
Кэрол стала в классе белой вороной, потому что ее родители были афро-американцами . (П.Игнатенко)
В переводах компонент афро-американцы является антонимом для компонента-цветообозначения в составе ФЕ белая ворона . Такая антонимия, как и синонимия оригинала ( black -- Afro-American ), является намеренной, что также способствует возвращению компонентам фразеологизма их исходных значений.
Нужно отметить, что определяющее значение при выявлении семантических преобразований имеет контекст. Внеконтекстуально говорить о семантических трансформациях фразеологизмов невозможно.
При лексических трансформациях семантика фразеологизма может приобретать новые смысловые оттенки в результате более или менее существенных изменений в компонентном составе ФЕ, при этом синтаксическая структура фразеологизма остаётся без изменений: она не удлиняется и не укорачивается.
К данному типу трансформаций относят приёмы замены и перестановки компонентов ФЕ.
The rapid global economic downturn has rekindled fears that Japan may be slipping back into a deflationary cycle . *
В ФЕ kindle the flame - зажечь пламя чего-либо, происходит лексическая замена второй части ФЕ. Это делается для того, чтобы создать более тесную связь семантики ФЕ с тематикой текста.
Наиболее многочисленны и разнообразны синтаксические трансформации ФЕ, которые приводят к удлинению, укорачиванию или изменению синтаксической структуры фразеологизма. К данному типу трансформаций относят: редукцию (эллипсис); добавление (вклинивание) компонентов; изменение коммуникативного типа предложения; парцелляцию; контаминацию; аллюзию.
Редукция - это сокращение структуры ФЕ, опущение значимых элементов. В большинстве случаев в ФЕ со структурой словосочетания опускается глагол, так как он, будучи структурным стержнем глагольных фразеологизмов, не несёт основной тематической нагрузки, и, следовательно, его редукция не представляет опасности для семантики фразеологизма.
The Republicans' deaf ear is a preexisting condition .* (словарная форма данного ФЕ - to fall on deaf ears)
There is one silver lining for Sadler: the injury does not appear to be career threatening. * (словарная форма данного ФЕ - every cloud has a silver lining)
К эллипсу относится также усечение фразеологизма - редукция начальных или конечных элементов многокомпонентной ФЕ, когда возникает незавершённая, открытая конструкция. Особенно часто усечение используется при цитировании. Например, известная английская пословица “ There ' s as good fish in the sea as ever came out of it ”* очень часто используется в усечённом виде: “ There ' s as good fish in the sea ”.
Добавление компонентов возможно в любой части ФЕ - в начале, в конце или в середине (в этом случае говорят о вклинивании). При добавлении компонентов происходит “приращение смысла, и именно добавленный компонент берет на себя основную эмоциональную и экспрессивную нагрузку, поскольку благодаря своей новизне и неожиданности он не прогнозируется читателем” [5, 78].
Tourism is a goose that not only lays a golden egg , but also fouls its own nest. *
We come up against an emotional blank wall , a dead end .*
Случаи окказионального изменения коммуникативного типа высказывания ФЕ немногочисленны и включают в себя в основном преобразования повествовательных предложений в вопросительные. Они чаще всего используются в заголовках для привлечения внимания читателей и стимулирования их интереса.
Is there really as good fish in the sea ?*
Парцелляция представляет собой особый приём преобразования ФЕ, заключающийся в том, что элементы фразеологизма разделяются запятой или точкой. Этот приём используется для усиления экспрессивности ФЕ, хотя используется он нечасто. Парцелляцией особо выделяется и подчёркивается наиболее важная информация.
They welcomed the law . With open arms .*
Под контаминацией понимают “стилистический приём, устанавливающий синтаксическое и смысловое взаимосцепление двух и более ФЕ благодаря утрате компонента как минимум у одного фразеологизма”. [5, 80]
There is enough of a consensus that they have begun to tackle the next steps : (…).
В данном случае происходит контаминация двух английских фразеологизмов: to tackle a problem - биться над какой-либо задачей, to take steps - принимать меры.
Под аллюзией понимается “выражение, намёк, посредством упоминания общеизвестного реального факта, исторического события, литературного произведения. Этим толкованием охватываются и отличные от оригиналов ФЕ, которые создаются по подобию исходных фразеологизмов, сохраняют их форму и общий смысл.” [5, 79]
Определяющей при аллюзии является смысловая связь между конвенциональной и модифицированной фразеологическими единицами, которая достигается при условии сохранения глубинной семантики конвенциональной ФЕ. Кроме того, может сохраняться синтаксическая структура ил
Трансформация фразеологизмов в англоязычной прессе и их перевод на русский язык дипломная работа. Иностранные языки и языкознание.
Сочинение по теме Анализ эпизода «На батарее Раевского»
Дипломная работа по теме Расчет характерных маневров при прохождении шлюзов на участке Красноармейск - Ростов-на-Дону
Дипломная работа по теме Организация праздника - юбилея Свердловского отделения железной дороги
Транспортная Задача Курсовая
Зарождение Декабризма Десятилетняя История Тайных Обществ Эссе
Контрольная работа по теме Экологическая оценка устойчивости микробоценозов почв
Реферат: Луна и НЛО
Реферат по теме Статистический анализ демографического развития России на современном этапе
Реферат: Розв язування системи лінійних алгебраїчних рівнянь за правилом Крамера методом Гаусса та за до
Реферат: Строгановы и Ермак. Скачать бесплатно и без регистрации
Курсовая работа: Формирование и развитие химических понятий при изучении темы: "Электролиз растворов и расплавов"
Доклад: Грозная тайна черноморских глубин
Дифференциальная Диагностика Вибрационной Болезни Реферат
Реферат: Правовий статус прокуратури Польщі
Пособие по теме Электронные генераторы: мультивибратор. Назначение, принцип действия, применение
Реферат: Зміна трудового договору за КЗПП України, Проектом Трудового кодексу України та Трудового кодексу РФ
Контрольная работа по теме Гигиеническая оценка микроклимата
Контрольная работа: Основания прекращения уголовного дела
Курсовая работа: Антикризисное планирование
Катерина Как Самобытный Русский Характер Сочинение
Первичные профессиональные навыки (юристам) - Государство и право практическая работа
Методика и организация тактической подготовки - Военное дело и гражданская оборона курсовая работа
Методи калькулювання витрат - Бухгалтерский учет и аудит курсовая работа


Report Page