The Thirteenth Son of the King of Erin (9/17)

The Thirteenth Son of the King of Erin (9/17)

t.me/english_frank

Тринадцатый сын короля Ирландии

"Have you no one to save you (неужели у тебя нет никого, кто бы тебя спас)?" he asked.

"No one (никого)."

"Will you let me lay my head on your lap (ты позволишь мне положить голову тебе на колени; lap — колени /сидящего человека/) till the urfeist comes (до тех пор, пока не явится большой змей)? Then rouse me (тогда разбуди меня)."

 

"Have you no one to save you?" he asked.

"No one."

"Will you let me lay my head on your lap till the urfeist comes? Then rouse me."


He put his head on her lap and fell asleep (он положил свою голову ей на колени и заснул; asleep — спящий; to fall asleep — заснуть). While he slept (пока он спал; to sleep /slept/), the princess took three hairs from his head (принцесса взяла три волоска с его головы) and hid them in her bosom (и спрятала их себе за пазуху; to hide /hid, hidden/). As soon as she had hidden the hairs (как только она спрятала волоски), she saw the urfeist coming on the sea (она увидела, как из моря приближается большой змей), great as an island (огромный, как остров), and throwing up water to the sky (и выбрасывает /фонтаны/ воды /высоко/ в небо) as he moved (по мере того, как он приближался: «двигался»). She roused the stranger (она разбудила незнакомца), who sprang up to defend her (который вскочил на ноги, чтобы защищать ее; to spring /sprang, sprung/ — скакать, прыгать; вскакивать).

 

He put his head on her lap and fell asleep. While he slept, the princess took three hairs from his head and hid them in her bosom. As soon as she had hidden the hairs, she saw the urfeist coming on the sea, great as an island, and throwing up water to the sky as he moved. She roused the stranger, who sprang up to defend her.


The urfeist came upon shore (большой змей вышел на берег моря), and was advancing on the princess (и стал приближаться к принцессе) with mouth open and wide as a bridge (с открытой пастью, шириной с мост: «с открытым ртом и широким, как мост»), when the stranger stood before him and said (когда незнакомец встал перед ним и сказал),

"This woman is mine, not yours (эта женщина моя, а не твоя)!"

 

The urfeist came upon shore, and was advancing on the princess with mouth open and wide as a bridge, when the stranger stood before him and said,

"This woman is mine, not yours!"


Then drawing his sword of light (затем, вытащив свой меч света), he swept off the monster's head with a blow (он снес голову чудовищу одним ударом; to sweep /swept/ — мести, подметать; сносить); but the head rushed back to its place (но голова бросилась назад на свое место), and grew on again (и снова приросла; to grow /grew, grown/).

In a twinkle the urfeist turned and went back to the sea (в мгновение /ока/ большой змей развернулся и двинулся обратно в море; twinkle — мигание; мгновение, миг, момент); but as he went, he said (но когда он удалялся, = на ходу он сказал), "I'll be here again tomorrow (завтра я снова буду здесь), and swallow the whole world before me as I come (и проглочу целый мир перед собой, когда я буду приближаться)."

 

Then drawing his sword of light, he swept off the monster's head with a blow; but the head rushed back to its place, and grew on again.

In a twinkle the urfeist turned and went back to the sea; but as he went, he said, "I'll be here again tomorrow, and swallow the whole world before me as I come."


"Well (что ж)," answered the stranger (ответил незнакомец), "maybe another will come to meet you (возможно, кто-нибудь другой придет дать тебе отпор; to meet — встречаться; драться /на дуэли/, сражаться, воевать /со злом, пороками и т.п./)."

Sean Ruadh mounted his black steed (Рыжий Джон вскочил на своего вороного коня), and was gone before the princess could stop him (и был таков прежде, чем принцесса смогла остановить его). Sad was her heart (печальным было ее сердце) when she saw him rush off between the earth and sky (когда она увидела, как он несется прочь между землей и небом) more swiftly than any wind (обгоняя ветер: «более стремительно, чем любой ветер»; swift — быстрый, скорый, стремительный).

 

"Well," answered the stranger, "maybe another will come to meet you."

Sean Ruadh mounted his black steed, and was gone before the princess could stop him. Sad was her heart when she saw him rush off between the earth and sky more swiftly than any wind.



Report Page