The Thirteenth Son of the King of Erin (10/17)

The Thirteenth Son of the King of Erin (10/17)

t.me/english_frank

Тринадцатый сын короля Ирландии

Sean Ruadh went to the first giant's castle (Рыжий Джон пошел в дом первого великана) and put away his horse (и вернул коня; to put away — убирать, прятать), clothes (/снял/ одежду), and sword (и меч). Then he slept on the giant's bed till evening (затем он проспал на кровати великана до вечера), when the housekeeper woke him (когда экономка разбудила его; to wake /woke, woken/), and he drove home the cows (и он погнал коров домой). Meeting the king, he asked (повстречав короля он спросил), "Well, how has your daughter fared today (ну, как дела у вашей дочери сегодня; to fare — жить, поживать, быть)?"

 

Sean Ruadh went to the first giant's castle and put away his horse, clothes, and sword. Then he slept on the giant's bed till evening, when the housekeeper woke him, and he drove home the cows. Meeting the king, he asked, "Well, how has your daughter fared today?"


"Oh! the urfeist came out of the sea to carry her away (большой змей вышел из моря, чтобы унести ее прочь); but a wonderful black champion came riding between earth and sky (но удивительный черный воин прибыл верхом между землей и небом) and saved her (и спас ее)."

"Who was he (кто это был такой: «кто он был»)?"

"Oh! there is many a man who says he did it (многие /сейчас/ говорят, что это именно они сделали это: «есть множество человек, которые говорят, что это именно они сделали это»). But my daughter isn't saved yet (но моя дочь еще не спасена), for the urfeist said he'd come tomorrow (потому что большой змей сказал, что он придет завтра)."

 

"Oh! the urfeist came out of the sea to carry her away; but a wonderful black champion came riding between earth and sky and saved her."

"Who was he?"

"Oh! there is many a man who says he did it. But my daughter isn't saved yet, for the urfeist said he'd come tomorrow."


"Well, never fear (ну, не бойтесь; never — никогда; /эмоц.-усил./ нисколько, никоим образом; to fear — бояться, пугаться; опасаться, ожидать /чего-л. нежелательного/; never fear — не бойся; не беспокойся); perhaps another champion will come tomorrow (возможно, какой-нибудь другой отважный воин приедет завтра)."

Next morning Sean Ruadh drove the king's cows to the land of the second giant (на следующее утро Рыжий Джон погнал королевских коров во владения второго великана), where he left them feeding (где он оставил их пастись: «кормиться»; to leave /left/; to feed — кормить, давать пищу /кому-л./; есть, кормиться /о животных/), and then went to the castle (и затем пошел в замок), where the housekeeper met him and said (где его встретила экономка и сказала), "You are welcome (добро пожаловать). I'm here before you (вот я перед вами), and all is well (и все хорошо)."

 

"Well, never fear; perhaps another champion will come tomorrow."

Next morning Sean Ruadh drove the king's cows to the land of the second giant, where he left them feeding, and then went to the castle, where the housekeeper met him and said, "You are welcome. I'm here before you, and all is well."


"Let the brown horse be brought (пусть приведут каракового коня; to let — пускать; позволять; побуждать; brown — коричневый, бурый; /масть лошади/ караковая; to bring /brought/ — приносить; приводить /с собой/); let the giant's apparel and sword be ready for me (и пусть подготовят для меня облачение великана и /его меч/)," said Sean Ruadh.

 

"Let the brown horse be brought; let the giant's apparel and sword be ready for me," said Sean Ruadh.


The apparel was brought (принесли облачение: «облачение было принесено»), the beautiful blue dress of the second giant (великолепную синюю одежду второго великана), and his sword of light (и его меч света). Sean Ruadh put on the apparel (Рыжий Джон оделся: «надел облачение»), took the sword (взял меч), mounted the brown steed (вскочил на каракового коня; brown — коричневый, бурый; /масть лошади/ караковая), and sped away between earth and air (и умчался прочь между землей и небом; to speed /sped/) three times more swiftly than the day before (в три раза проворнее, чем накануне).

 

The apparel was brought, the beautiful blue dress of the second giant, and his sword of light. Sean Ruadh put on the apparel, took the sword, mounted the brown steed, and sped away between earth and air three times more swiftly than the day before.



Report Page