The Thirteenth Son of the King of Erin (8/17)
t.me/english_frankТринадцатый сын короля Ирландии
On the fourth day Sean Ruadh went out with the cows (на четвертый день Рыжий Джон вышел из /замка/ с коровами), but stopped at the first giant's castle (но остановился в замке первого великана). The housekeeper at his command brought out the dress of the giant (экономка по его приказанию принесла одежду великана; to bring /brought/), which was all black (которая была вся черная). He put on the giant's apparel (он надел одежду великана), black as night (черную как ночь), and girded on his sword of light (и подпоясался своим мечом света).
On the fourth day Sean Ruadh went out with the cows, but stopped at the first giant's castle. The housekeeper at his command brought out the dress of the giant, which was all black. He put on the giant's apparel, black as night, and girded on his sword of light.
Then he mounted the black-haired steed (затем он вскочил на вороного коня), which overtook the wind before (который догонял ветер перед /собой/), and outstripped the wind behind (и оставлял ветер позади); and rushing on between earth and sky (и, стремительно несясь между землей и небом), he never stopped (он ни разу не остановился; never — никогда; ни разу) till he came to the beach (пока не приехал к берегу моря), where he saw hundreds upon hundreds of kings' sons, and champions (где он увидел сотни и сотни королевичей и отважных воинов; champion — поборник, защитник /чего-л./; /поэт./ отважный воин, витязь), who were anxious to save the king's daughter (страстно желавших спасти королевскую дочь), but were so frightened at the terrible urfeist (но которые были столь напуганы ужасным большим змеем) that they would not go near her (что не подходили близко = не приближались к ней).
Then he mounted the black-haired steed, which overtook the wind before, and outstripped the wind behind; and rushing on between earth and sky, he never stopped till he came to the beach, where he saw hundreds upon hundreds of kings' sons, and champions, who were anxious to save the king's daughter, but were so frightened at the terrible urfeist that they would not go near her.
When he had seen the princess and the trembling champions (когда он увидел принцессу и трепещущих отважных воинов; to tremble — дрожать, трястись; трепетать, страшиться, опасаться), Sean Ruadh turned his black steed to the castle (Рыжий Джон повернул своего вороного коня /обратно/ к замку). Presently the king saw (вскоре король увидел), riding between earth and sky (скачущим между землей и небом), a splendid stranger (великолепного незнакомца), who stopped before him (который остановился перед ним).
When he had seen the princess and the trembling champions, Sean Ruadh turned his black steed to the castle. Presently the king saw, riding between earth and sky, a splendid stranger, who stopped before him.
"What is that I see on the shore (что это такое, что я вижу на берегу)?" asked the stranger (спросил незнакомец). "Is it a fair (это ярмарка), or some great meeting (или какое-то грандиозное: «большое» собрание)?"
"Haven't you heard (разве ты не знаешь: «не слышал»; to hear /heard/ — слушать; услышать, узнать)," asked the king (спросил король), "that a monster is coming to destroy my daughter today (что сегодня появится чудовище, чтобы умертвить мою дочь; to destroy — разрушать, разбивать; уничтожать, убивать)?"
"No, I haven't heard anything (нет, я ничего /такого/ не слышал)," answered the stranger (ответил незнакомец), who turned away and disappeared (который повернулся и исчез).
"What is that I see on the shore?" asked the stranger. "Is it a fair, or some great meeting?"
"Haven't you heard," asked the king, "that a monster is coming to destroy my daughter today?"
"No, I haven't heard anything," answered the stranger, who turned away and disappeared.
Soon the black horseman was before the princess (вскоре черный всадник был = предстал перед принцессой), who was sitting alone on a rock near the sea (которая сидела в одиночестве на скале возле моря). As she looked at the stranger (когда она взглянула на незнакомца), she thought he was the finest man on earth (она подумала, что он был самым прекраснейшим мужчиной на земле; to think /thought/), and her heart was cheered (и сердце ее приободрилось; to cheer — утешиться, ободриться, повеселеть).
Soon the black horseman was before the princess, who was sitting alone on a rock near the sea. As she looked at the stranger, she thought he was the finest man on earth, and her heart was cheered.