The Thirteenth Son of the King of Erin (3/17)

The Thirteenth Son of the King of Erin (3/17)

t.me/english_frank

Тринадцатый сын короля Ирландии

Sean Ruadh mounted the steed and hurried away (Рыжий Джон вскочил на коня и поспешил прочь). He went on each day without rest (он продолжал путь каждый день без отдыха; to go /went, gone/ on — идти дальше, продолжать путь), and slept in the woods at night (и спал в лесу по ночам; to sleep /slept/).

 

Sean Ruadh mounted the steed and hurried away. He went on each day without rest, and slept in the woods at night.


One morning he put on some old clothes (однажды утром он надел кое-какую старую одежду) which he had in a pack on the saddle (которая была у него в тюке, /прикрепленном/ к седлу: «на седле»), and leaving his horse in the woods (и, оставив своего коня в лесу), went aside to an opening (пошел в сторону, к опушке /леса/; opening — открытие, раскрытие; отверстие; опушка /леса/). He was not long there (он недолго пробыл там) when a king rode up and stopped before him (когда к нему подскакал один король и остановился перед ним; to ride /rode, ridden/).

 

One morning he put on some old clothes which he had in a pack on the saddle, and leaving his horse in the woods, went aside to an opening. He was not long there when a king rode up and stopped before him.


"Who are you (кто ты такой), and where are you going (и куда ты собираешься)?" asked the king.

"Oh!" said Sean Ruadh, "I am astray (я заблудился). I do not know where to go (я не знаю, куда идти), nor what I am to do (/и не знаю/, что мне делать: «также не /знаю/, что я должен делать»; nor — также не, тоже не; ни ..., ни ...; не ..., не...)."

"If that is how you are (если это так: «если это как ты есть»), I'll tell you what to do (я скажу тебе, что делать), — come with me (идем со мной)."

 

"Who are you, and where are you going?" asked the king.

"Oh!" said Sean Ruadh, "I am astray. I do not know where to go, nor what I am to do."

"If that is how you are, I'll tell you what to do, — come with me."


"Why should I go with you (почему я должен пойти с тобой)?" asked Sean Ruadh.

"Well, I have a great many cows (ну, у меня очень много коров; great — большой, огромный; большой, значительный, многочисленный /о числе, количестве, мере, степени и т.п./), and I have no one to go with them (и у меня нет никого, кто бы выгонял их: «кто бы ходил с ними»), no one to mind them (никого, кто бы присматривал за ними). I am in great trouble also (к тому же я в большой беде; trouble — беспокойство, волнение; неприятность, беда, горе). My daughter will die a terrible death very soon (моя дочь очень скоро умрет ужасной смертью)."

 

"Why should I go with you?" asked Sean Ruadh.

"Well, I have a great many cows, and I have no one to go with them, no one to mind them. I am in great trouble also. My daughter will die a terrible death very soon."


"How will she die (как она умрет)?" asked Sean Ruadh.

"There is an urfeist [great serpent], a great serpent of the sea (есть urfeist [огромный змей], огромный морской змей), a monster which must get a king's daughter (чудовище, которое должно заполучить королевскую дочь; monster — урод; чудовище, монстр) to devour every seven years (чтобы сожрать /ее/, /один раз/ в семь лет: «каждые семь лет»).

 

"How will she die?" asked Sean Ruadh.

"There is an urfeist, [great serpent] a great serpent of the sea, a monster which must get a king's daughter to devour every seven years.


Once in seven years (один раз в семь лет) this thing comes up out of the sea for its meat (это существо поднимается из моря за пропитанием; thing — вещь, предмет; существо, создание; meat — мясо; пища). The turn has now come to my daughter (и вот теперь настала очередь моей дочери: «очередь теперь пришла моей дочери»; turn — поворот, оборот; очередь), and we don't know (и мы не знаем) what day will the urfeist appear (в какой день = когда появится большой змей). The whole castle and all of us (весь замок и все мы: «все из нас») are in mourning for my wretched child (пребываем в трауре по моему несчастному ребенку; mourning — скорбь, печаль; траур; to mourn — скорбеть, оплакивать; горевать, печалиться)."

 

Once in seven years this thing comes up out of the sea for its meat. The turn has now come to my daughter, and we don't know what day will the urfeist appear. The whole castle and all of us are in mourning for my wretched child."



Report Page