The Thirteenth Son of the King of Erin (4/17)

The Thirteenth Son of the King of Erin (4/17)

t.me/english_frank

Тринадцатый сын короля Ирландии

"Perhaps some one will come to save her (возможно, придет кто-нибудь, чтобы спасти ее)," said Sean Ruadh.

"Oh! there is a whole army of kings' sons (здесь /уже/ целая армия королевских сыновей) who have come (которые /для этого/ приехали), and they all promise to save her (и все они обещают спасти ее); but I'm in dread (но я опасаюсь: «в опасении») none of them will meet the urfeist (никто из них не захочет сразиться с большим змеем; to meet — встречаться; драться /на дуэли/, сражаться, воевать /со злом, пороками и т.п./)."

 

"Perhaps some one will come to save her," said Sean Ruadh.

"Oh! there is a whole army of kings' sons who have come, and they all promise to save her; but I'm in dread none of them will meet the urfeist."


Sean Ruadh agreed with the king to serve for seven years (Шон Руадх /Рыжий Джон/ договорился с королем служить /ему/ семь лет; to agree — соглашаться; договариваться), and went home with him (и пошел домой вместе с ним).

Next morning Sean Ruadh drove out the king's cows to pasture (на следующее утро Рыжий Джон выгнал королевских коров на пастбище; to drive /drove, driven/).

 

Sean Ruadh agreed with the king to serve for seven years, and went home with him.

Next morning Sean Ruadh drove out the king's cows to pasture.


Now there were three giants (так вот, /жили/-были три великана) not far from the king's place (неподалеку от королевского замка; place — место; имение, загородный дом). They lived in three castles in sight of each other (они жили в трех замках в пределах видимости друг друга), and every night each of these giants shouted (и каждый вечер каждый из этих великанов /громко/ кричал) just before going to bed (как раз перед тем, когда /они/ ложились спать: «шли в кровать»). So loud was the shout (и был таким громким тот крик) that each let out of himself (который каждый из них издавал: «выпускал из себя») that the people heard it in all the country around (что люди слышали его по всей округе: «по всей территории вокруг»; country — страна; местность, территория).

 

Now there were three giants not far from the king's place. They lived in three castles in sight of each other, and every night each of these giants shouted just before going to bed. So loud was the shout that each let out of himself that the people heard it in all the country around.


Sean Ruadh drove the cattle up to the giant's land (Рыжий Джон выгнал скот /прямо/ к владениям великана; land — земля, суша; землевладение, земельная собственность), pushed down the wall (опрокинул ограду: «стену»; to push — толкать, пихать; down — вниз), and let them in (и позволил им в = и впустил в те владения королевских коров). The grass was very high (трава /там/ была очень высокой), — three times better than any on the king's pastures (в три раза лучше, чем на любом из пастбищ короля).

 

Sean Ruadh drove the cattle up to the giant's land, pushed down the wall, and let them in. The grass was very high, — three times better than any on the king's pastures.


As Sean Ruadh sat watching the cattle (пока Рыжий Джон сидел, присматривая за коровами: «скотом»; to sit /sat/; to watch — наблюдать, следить; стеречь, сторожить, караулить), a giant came running towards him and called out (великан подбежал к нему и закричал), "I don't know whether to put a pinch of you in my nose (я и не знаю, положить ли щепотку тебя себе в нос; pinch — щипок; щепотка), or a bite of you in my mouth (или кусок тебя себе в рот; bite — укус; кусок /пищи/, легкая закуска)!"

 

As Sean Ruadh sat watching the cattle, a giant came running towards him and called out: "I don't know whether to put a pinch of you in my nose, or a bite of you in my mouth!"


"Bad luck to me (чтоб мне пусто было; luck — /та или иная/ судьба, случай; bad luck — неудача, невезение; bad luck to smb. — пусть не будет кому-л. удачи!)," said Sean Ruadh, "if I came here but to take the life out of you (если я пришел сюда не для того, чтобы лишить тебя жизни: «чтобы отобрать твою жизнь у тебя»)!"

"How would you like to fight (как бы ты хотел сражаться), — on the gray stones (на серых камнях), or with sharp swords (или острыми мечами)?" asked the giant.

"I'll fight you (я буду сражаться с тобой)," said Sean Ruadh, "on the gray stones (на серых камнях), where your great legs will be going down (где твои огромные ноги будут погружаться: «идти вниз»), and mine standing high (а мои — останутся высоко; to stand — стоять)."

 

"Bad luck to me," said Sean Ruadh, "if I came here but to take the life out of you!"

"How would you like to fight, — on the gray stones, or with sharp swords?" asked the giant.

"I'll fight you," said Sean Ruadh, "on the gray stones, where your great legs will be going down, and mine standing high."



Report Page