The Thirteenth Son of the King of Erin (12/17)

The Thirteenth Son of the King of Erin (12/17)

t.me/english_frank

Тринадцатый сын короля Ирландии

The monster, moving at a greater speed (чудовище, которое двигалось с огромной скоростью), and raising more water than on the day before (и поднимало воды больше, чем в предыдущий день), came with open mouth to land (приблизилось с открытой пастью к земле). Again Sean Ruadh stood in his way (снова Рыжий Джон встал на его пути), and with one blow of the giant's sword (и одним ударом меча великана) made two halves of the urfeist (разрубил большого змея на две половины: «одним ударом… сделал две половины из большого змея»). But the two halves rushed together (но две половины бросились /навстречу/ друг другу), and were one as before (и снова стали одним /змеем/: «и были одним /целым/ как и прежде»).

 

The monster, moving at a greater speed, and raising more water than on the day before, came with open mouth to land. Again Sean Ruadh stood in his way, and with one blow of the giant's sword made two halves of the urfeist. But the two halves rushed together, and were one as before.


Then the urfeist turned to the sea again (затем большой змей снова повернулся к морю), and said as he went (и сказал на ходу: «пока он шел»), "All the champions on earth (все отважные воины на свете: «на земле») won't save her from me tomorrow (не спасут ее завтра от меня)!"

 

Then the urfeist turned to the sea again, and said as he went: "All the champions on earth won't save her from me tomorrow!"


Sean Ruadh sprang to his steed and back to the castle (Рыжий Джон вскочил на своего коня и помчался обратно в замок; to spring /sprang, sprung/). He went (он уехал), leaving the princess in despair at his going (оставив принцессу в отчаянии от его ухода). She tore her hair (она рвала на себе волосы; to tear /tore, torn/) and wept for the loss of the blue champion (и оплакивала потерю воина в синем костюме: «синего отважного воина»; to weep /wept/; loss — потеря, лишение; утрата, потеря), the one man who had dared to save her (единственного человека, который отважился спасти ее).

 

Sean Ruadh sprang to his steed and back to the castle. He went, leaving the princess in despair at his going. She tore her hair and wept for the loss of the blue champion, the one man who had dared to save her.


Sean Ruadh put on his old clothes (Рыжий Джон надел свою старую одежду; to put /put/), and drove home the cows as usual (и погнал коров домой как обычно; to drive /drove, driven/). The king said (король сказал), "A strange champion (незнакомый отважный воин), all dressed in blue (одетый во все синее), saved my daughter today (спас сегодня мою дочь); but she is grieving her life away (а она умирает от тоски: «горюет свою жизнь прочь»; to grieve — огорчать, печалить; горевать, убиваться) because he is gone (потому что он ушел)."

"Well, that is a small matter (что ж, это такой пустяк: «это такое незначительное дело»; small — маленький, небольшой; малый, незначительный; matter — вещество, материал; дело, вопрос), since her life is safe (раз ее жизнь в безопасности)," said Sean Ruadh.

 

Sean Ruadh put on his old clothes, and drove home the cows as usual. The king said, "A strange champion, all dressed in blue, saved my daughter today; but she is grieving her life away because he is gone."

"Well, that is a small matter, since her life is safe," said Sean Ruadh.


There was a feast for the whole world (/поэтому/ устроили пир на весь мир) that night at the king's castle (в ту ночь в замке короля), and gladness was on every face (и на каждом лице светилась: «была» радость) that the king's daughter was safe again (оттого, что королевская дочь снова была в безопасности).

 

There was a feast for the whole world that night at the king's castle, and gladness was on every face that the king's daughter was safe again.


Next day Sean Ruadh drove the cows to the third giant's pasture (на следующий день Рыжий Джон погнал коров на пастбище третьего великана), went to the castle (пошел в замок), and told the housekeeper to bring the giant's sword and apparel (и велел экономке принести меч и одежду великана), and have the red steed led to the door (и подвести каурого коня к двери; red — красный; рыжий; to lead /led/ — вести, показывать путь). The third giant's dress had as many colours as there are in the sky (одежда третьего великана была всех цветов радуги: «имела столь же много цветов, сколько есть в небе/), and his boots were of blue glass (а сапоги его были из синего стекла).

 

Next day Sean Ruadh drove the cows to the third giant's pasture, went to the castle, and told the housekeeper to bring the giant's sword and apparel, and have the red steed led to the door. The third giant's dress had as many colours as there are in the sky, and his boots were of blue glass.



Report Page