The Thirteenth Son of the King of Erin (11/17)

The Thirteenth Son of the King of Erin (11/17)

t.me/english_frank

Тринадцатый сын короля Ирландии

He rode first to the seashore (сперва он прискакал к берегу моря; to ride /rode, ridden/), saw the king's daughter sitting on the rock alone (и увидел, что королевская дочь сидит на скале в одиночестве), and the princes and champions far away (а принцы и отважные воины /находятся/ поодаль), trembling in dread of the urfeist (дрожа от страха перед большим змеем: «в опасении большого змея»). Then he rode to the king (затем он поскакал к королю), enquired about the crowd on the seashore (осведомился о толпе /принцев и воинов/ на берегу моря), and received the same answer as before (и получил тот же самый ответ, что и прежде; to receive).

 

He rode first to the seashore, saw the king's daughter sitting on the rock alone, and the princes and champions far away, trembling in dread of the urfeist. Then he rode to the king, enquired about the crowd on the seashore, and received the same answer as before.


"But is there no man to save her (а что, нет никого, кто спас бы ее)?" asked Sean Ruadh.

"Oh! there are men enough (людей-то здесь достаточно)," said the king, "who promise to save her (которые обещают спасти ее), and say they are brave (и говорят, что они храбры); but there is no man of them (но среди них нет ни одного человека) who will stand to his word (кто сдержал бы слово; to stand — стоять; быть стойким, держаться; word — слово; обещание, заверение) and face the urfeist (и встретился лицом к лицу с большим змеем; face — лицо; to face — стоять лицом к; смело смотреть в лицо /опасности, неприятностям и т. п. /, не избегать, не уклоняться чего-л.) when he rises from the sea (когда тот поднимется из моря)."

 

"But is there no man to save her?" asked Sean Ruadh.

"Oh! there are men enough," said the king, "who promise to save her, and say they are brave; but there is no man of them who will stand to his word and face the urfeist when he rises from the sea."


Sean Ruadh was away before the king knew it (Рыжий Джон умчался прочь /так быстро/, что король и ахнуть не успел: «был отсутствующим прежде, чем король понял это»; to know /knew, known/ — знать; понимать, осознавать; /ср. тж./ before you know where you are — в два счета, и ахнуть не успеете), and rode to the princess in his suit of blue (и поскакал к принцессе в своем синем костюме), bearing his sword of light (неся с собой свой меч света).

"Is there no one to save you (неужели нет никого, кто бы спас тебя)?" asked he.

"No one (никого)."

"Let me lay my head on your lap (позволь мне положить свою голову тебе на колени), and when the urfeist comes (а когда большой змей придет), rouse me (разбуди меня)."

 

Sean Ruadh was away before the king knew it, and rode to the princess in his suit of blue, bearing his sword of light.

"Is there no one to save you?" asked he.

"No one."

"Let me lay my head on your lap, and when the urfeist comes, rouse me."


He put his head on her lap (он положил свою голову ей на колени), and while he slept (а пока он спал; to sleep /slept/) she took out the three hairs (она вытащила три волоска), compared them with his hair (сравнила их с его волосами), and said to herself (и сказала про себя: «себе самой»): "You are the man who was here yesterday (ты тот самый человек, который был здесь вчера)."

 

He put his head on her lap, and while he slept she took out the three hairs, compared them with his hair, and said to herself: "You are the man who was here yesterday."


When the urfeist appeared, coming over the sea (когда появился большой змей, приближающийся над морем), the princess roused the stranger (принцесса разбудила незнакомца), who sprang up and hurried to the beach (который вскочил на ноги и поспешил к берегу; to spring /sprang, sprung/).

 

When the urfeist appeared, coming over the sea, the princess roused the stranger, who sprang up and hurried to the beach.



Report Page