The King of Erin and the Queen of the Lonesome Island (8/19)

The King of Erin and the Queen of the Lonesome Island (8/19)

t.me/english_frank

Король Ирландии и королева Одинокого Острова

"The queen of Erin threw me into the sea (королева Ирландии сбросила меня в море; to throw /threw, thrown/) after I had kept the head of the king of Erin on him (после того как я спас голову короля Ирландии: «сохранил голову короля Ирландии на нем»; to keep /kept/), and saved her life too (и спас и ее жизнь тоже)."

"Well, my son, that will come up against the queen of Erin on another day (что ж, сын мой, когда-нибудь это выйдет королеве Ирландии боком: «это выйдет против королевы Ирландии в какой-нибудь другой день»)."

 

"The queen of Erin threw me into the sea after I had kept the head of the king of Erin on him, and saved her life too."

"Well, my son, that will come up against the queen of Erin on another day."


Now, the prince lived on Lonesome Island three years longer (и вот принц прожил на Одиноком Острове еще три года: «/на/ три года дольше»; long — длинный; долгий, продолжительный), till one time he came home from hunting (пока однажды он /не/ вернулся домой с охоты), and found his mother wringing her hands (и /не/ обнаружил свою мать заламывающей себе руки; to wring — скручивать) and shedding bitter tears (и роняющей горькие слезы; to shed — проливать, лить /слезы, кровь/).

"Oh! what has happened (что случилось)?" asked he.

 

Now, the prince lived on Lonesome Island three years longer, till one time he came home from hunting, and found his mother wringing her hands and shedding bitter tears.

"Oh! what has happened?" asked he.


"I am weeping (я плачу) because the king of Spain has gone to take vengeance on the king of Erin (потому что король Испании отправился отомстить королю Ирландии; vengeance — месть, отмщение; to take vengeance on smb. for smth. — отомстить кому-л. за что-л.) for the death of his father (за смерть своего отца), whom you killed (которого ты убил)."

"Well, mother, I'll go to help the king of Erin (что ж, мама, я отправлюсь на помощь: «помочь» королю Ирландии), if you give me leave (если ты меня отпустишь: «дашь мне разрешение»; leave — разрешение, позволение; отпуск)."

"Since you have said it (поскольку ты сказал это), you shall go this very night (ты отправишься /в путь/ сегодня же ночью: «этой самой ночью»)."

 

"I am weeping because the king of Spain has gone to take vengeance on the king of Erin for the death of his father, whom you killed."

"Well, mother, I'll go to help the king of Erin, if you give me leave."

"Since you have said it, you shall go this very night."


He went to the shore (он пошел на берег моря). Putting the prow of his bark to the sea (обратив нос своего барка в море; bark — барк, большое парусное судно) and her stern to land (а корму — к суше), he raised high the sails (он поднял высоко паруса), and heard no sound as he went (и не слышал на своем пути никаких звуков: «и /не/ слышал никакого звука пока он шел») but the pleasant wind (кроме приятного = ласкающего слух ветра) and the whistling of eels (и свиста угрей), till he pulled up his boat next morning (пока он /не/ вытащил свою лодку на следующее утро) under the castle of the king of Erin (под /окнами/ замка короля Ирландии) and went on shore (и сошел на берег).

 

He went to the shore. Putting the prow of his bark to the sea and her stern to land, he raised high the sails, and heard no sound as he went but the pleasant wind and the whistling of eels, till he pulled up his boat next morning under the castle of the king of Erin and went on shore.


The whole country was black (вся страна была черна) with the troops of the king of Spain (от войск короля Испании; troop — группа людей, отряд; войска, части), who was just ready to attack (который был готов напасть), when the prince stood before him (когда принц встал перед ним; to stand /stood/), and asked a truce till next morning (и попросил о перемирии до следующего утра; to ask — спрашивать; просить, требовать).

 

The whole country was black with the troops of the king of Spain, who was just ready to attack, when the prince stood before him, and asked a truce till next morning.


"That you shall have, my champion (ты его получишь: «то ты будешь иметь», /мой/ отважный воин)," answered the king (ответил король). So there was peace for that day (так что в тот день сохранялся: «был» мир).

Next morning at sunrise (на следующее утро на восходе солнца), the prince faced the king of Spain and his army (принц встал перед королем Испании и его армией; face — лицо; to face — стоять лицом к, смотреть на; встречать /что-л./ смело, смотреть в лицо /чему-л./ без страха), and there followed a struggle more terrible (и вот последовало сражение более ужасное; struggle — борьба) than that with his father (чем то, которое /состоялось/ с его отцом); but at sunset neither the king of Spain (но на закате солнца ни сам король Испании) nor one of his men was left alive (и никто из его людей = воинов не был жив: «не были оставлены в живых»; to leave /left/ — оставлять).

 

"That you shall have, my champion," answered the king. So there was peace for that day.

Next morning at sunrise, the prince faced the king of Spain and his army, and there followed a struggle more terrible than that with his father; but at sunset neither the king of Spain nor one of his men was left alive.


Report Page