The King of Erin and the Queen of the Lonesome Island (9/19)

The King of Erin and the Queen of the Lonesome Island (9/19)

t.me/english_frank

Король Ирландии и королева Одинокого Острова

The two sons of the king of Erin were frightened almost to death (двое сыновей короля Ирландии были испуганы почти что до смерти), and hid during the battle (и прятались в течение всей битвы; to hide /hid, hidden/), so that no one saw them (так что никто их не видел; to see /saw, seen/) or knew where they were (и не знал, где они находятся; to know /knew, known/). But when the king of Spain and his army were destroyed (а вот когда король Испании и его армия были уничтожены), the queen said to the king (королева сказала королю), "My elder son has saved us (мой старший сын спас нас)."

 

The two sons of the king of Erin were frightened almost to death, and hid during the battle, so that no one saw them or knew where they were. But when the king of Spain and his army were destroyed, the queen said to the king, "My elder son has saved us."


Then she went to bed (после чего она легла в постель: «пошла в кровать»), and taking the blood of a chicken in her mouth (и, набрав: «взяв» крови цыпленка в рот), spat it out (выплюнула ее; to spit /spat/), saying (говоря), "This is my heart's blood (это кровь моего сердца); and nothing can cure me now (и теперь ничто не может исцелить меня) but three bottles of water (кроме трех бутылок воды) from Tubber Tintye, the flaming well (из Таббер Тинти, пылающего = огненного колодца; flame — пламя; to flame пылать, гореть пламенем)."

 

Then she went to bed, and taking the blood of a chicken in her mouth, spat it out, saying, "This is my heart's blood; and nothing can cure me now but three bottles of water from Tubber Tintye, the flaming well."


When the prince was told of the sickness of the queen of Erin (когда принцу было сказано = рассказали об этой болезни королевы Ирландии; to tell /told/; sick — больной; sickness — нездоровье, болезнь), he came to her and said (он пришел к ней и сказал), "I'll go for the water (я пойду = отправлюсь за той водой) if your two sons will go with me (если двое твоих сыновей пойдут со мной)."

"They shall go (они пойдут)," said the queen; and away went the three young men towards the East (и /вот/ трое молодых людей отправились на Восток: «по направлению к Востоку»), in search of the flaming well (в поисках огненного колодца).

 

When the prince was told of the sickness of the queen of Erin, he came to her and said, "I'll go for the water if your two sons will go with me."

"They shall go," said the queen; and away went the three young men towards the East, in search of the flaming well.


In the morning they came to a house on the roadside (поутру они пришли к одному дому на обочине дороги; road — дорога; side — сторона, бок; roadside — край дороги, обочина, придорожная полоса); and going in, they saw a woman (и, войдя внутрь, они увидели какую-то женщину) who had washed herself in a golden basin (которая /уже/ умылась в золотом тазу; to wash — мыть; мыться, умываться; basin — миска; таз, умывальник, раковина) which stood before her (который стоял перед ней; to stand /stood/). She was then wetting her head (тогда = в тот момент она увлажняла свои волосы: «свою голову»; wet — мокрый; to wet — мочить, смачивать, увлажнять) with the water in the basin (водой из таза), and combing her hair with a golden comb (и расчесывала их: «свои волосы» золотым гребнем).

 

In the morning they came to a house on the roadside; and going in, they saw a woman who had washed herself in a golden basin which stood before her. She was then wetting her head with the water in the basin, and combing her hair with a golden comb.


She threw back her hair (она отбросила волосы назад; to throw /threw, thrown/), and looking at the prince, said (и, взглянув на принца, сказала), "You are welcome, sister's son (добро пожаловать, племянник: «ты долгожданный, сын сестры»). What is on you (что с тобой случилось: «что на тебе»)? Is it the misfortune of the world (уж не мирская ли беда) that has brought you here (привела тебя сюда; to bring /brought/)?"

 

She threw back her hair, and looking at the prince, said, "You are welcome, sister's son. What is on you? Is it the misfortune of the world that has brought you here?"


"It is not (нет); I am going to Tubber Tintye for three bottles of water (я направляюсь к Таббер Тинти за тремя бутылками воды)."

"That is what you'll never do (этого тебе никогда не осуществить: «это то, что тебе никогда не осуществить»; to do — делать, производить действие; осуществлять, выполнять, проделывать); no man can cross the fiery river (никто не может пересечь огненную реку; fire — огонь; fiery — огненный, пламенный) or go through the enchantments around Tubber Tintye (или пройти сквозь чары = зачарованные места вокруг Таббер Тинти). Stay here with me (останься здесь со мной), and I'll give you all I have (и я подарю: «отдам» тебе все, что у меня есть)."

 

"It is not; I am going to Tubber Tintye for three bottles of water."

"That is what you'll never do; no man can cross the fiery river or go through the enchantments around Tubber Tintye. Stay here with me, and I'll give you all I have."



Report Page