The King of Erin and the Queen of the Lonesome Island (4/19)

The King of Erin and the Queen of the Lonesome Island (4/19)

t.me/english_frank

Король Ирландии и королева Одинокого Острова

Well, king of Erin (что ж, король Ирландии), you are on Lonesome Island (ты находишься на Одиноком Острове). I am the black pig (я та самая черная свинья) that enticed you over the land and through the sea to this place (которая заманила тебя, /проведя за собой/ по земле и по морю, в это место), and I am queen of Lonesome Island (и я — королева Одинокого Острова).

 

Well, king of Erin, you are on Lonesome Island. I am the black pig that enticed you over the land and through the sea to this place, and I am queen of Lonesome Island.


My two sisters and I are under a Druidic spell (две мои сестры и я находимся под чарами друидов), and we cannot escape from this spell (и мы не можем избавиться: «сбежать от» этих чар) till your son and mine shall free us (пока наш сын: «твой сын и мой» /не/ освободит нас). Now, king of Erin, I will give you a boat tomorrow morning (так вот, король Ирландии, я дам тебе лодку завтра утром), and do you sail away to your own kingdom (и ты поплывешь в свое /собственное/ королевство; sail — парус; to sail — плавать, плыть, идти /под парусом/)."

 

My two sisters and I are under a Druidic spell, and we cannot escape from this spell till your son and mine shall free us. Now, king of Erin, I will give you a boat tomorrow morning, and do you sail away to your own kingdom."


In the morning she went with him to the sea-shore to the boat (поутру она пошла вместе с ним к лодке на берег моря: «к берегу моря к лодке»). The king gave the prow of the boat to the sea (король направил нос лодки в море; to give /gave, given/ — давать), and its stern to the land (а ее корму — к земле); then he raised the sails (затем он поднял паруса), and went his way (и уплыл прочь; to go /went, gone/ — ходить, идти; направляться, следовать). The music he had (музыка, которая его сопровождала: «у него была») was the roaring of the wind (была ревом ветра) with the whistling of eels (и свистом угрей: «со свистом угрей»), and he broke neither oar nor mast (и он не сломал ни весла, ни мачты; to break /broke, broken/) till he landed under his own castle in Erin (пока не причалил под /окнами/ своего собственного замка в Ирландии; land — земля; to land — высаживаться /на берег/, причаливать).


In the morning she went with him to the sea-shore to the boat. The king gave the prow of the boat to the sea, and its stern to the land; then he raised the sails, and went his way. The music he had was the roaring of the wind with the whistling of eels, and he broke neither oar nor mast till he landed under his own castle in Erin.


Three quarters of a year after (спустя девять месяцев: «три четверти года спустя»), the queen of Lonesome Island gave birth to a son (королева Одинокого Острова родила сына: «дала рождение сыну»). She reared him with care (она растила его с заботой; to rear — поднимать /голову, руку/; растить, воспитывать /потомство/) from day to day (день ото дня) and year to year (и год от года) till he was a splendid youth (пока он не стал великолепным юношей). She taught him the learning of wise men one half of the day (она обучала его знанию мудрецов: «мудрых людей» одну половину дня; to teach /taught/; learning — изучение, учение; знания, эрудиция), and warlike exercises with Druidic spells the other half (и боевой подготовке: «военным упражнениям» при помощи чар друидов в другую половину дня; war — война; warlike — воинственный; относящийся к войне, военный).

 

Three quarters of a year after, the queen of Lonesome Island gave birth to a son. She reared him with care from day to day and year to year till he was a splendid youth. She taught him the learning of wise men one half of the day, and warlike exercises with Druidic spells the other half.


One time the young man (однажды этот юноша: «молодой человек»), the prince of Lonesome Island (принц Одинокого Острова), came in from hunting (пришел = вернулся /домой/ с охоты), and found his mother sobbing and crying (и обнаружил свою мать рыдающей и плачущей; to find /found/ — находить, обнаруживать; найти, застать /где-л., за какие-л. занятием/).

"Oh! what has happened to you, mother (что с тобой случилось, мама)?" he asked (спросил он).

 

One time the young man, the prince of Lonesome Island, came in from hunting, and found his mother sobbing and crying.

"Oh! what has happened to you, mother?" he asked.



Report Page