The King of Erin and the Queen of the Lonesome Island (18/19)

The King of Erin and the Queen of the Lonesome Island (18/19)

t.me/english_frank

Король Ирландии и королева Одинокого Острова

The queen set out next morning (королева отправилась в путь на следующее утро; to set /set/ — ставить, помещать; to set out — отправляться в путь), and at sunset she drew up her boat (и на закате солнца она остановила свой корабль; to draw /drew, drawn/ — тащить, волочить; to draw up — останавливаться; boat — лодка, шлюпка, корабль) under the castle of the king of Erin (под /окнами/ замка короля Ирландии). Glad were they to see her at the castle (рады они были = как же они были рады увидеть ее у замка), for great dread was on all (потому что все пребывали в сильном страхе: «великий страх был на всех»; great — большой, огромный, громадный; большой, сильный, колоссальный, огромный /о чувствах, состояниях, свойствах и т.п./).

 

The queen set out next morning, and at sunset she drew up her boat under the castle of the king of Erin. Glad were they to see her at the castle, for great dread was on all.


Next morning the king went down to the queen of Tubber Tintye (на следующее утро король пошел к королеве Таббер Тинти), who said (которая сказала), "Bring me the man who entered my castle (приведи мне человека, который вошел в мой замок), or I'll destroy you and all you have in Erin this day (или я уничтожу тебя и все, чем ты владеешь в Ирландии, сегодня же)."

 

Next morning the king went down to the queen of Tubber Tintye, who said, "Bring me the man who entered my castle, or I'll destroy you and all you have in Erin this day."


The king went up to the castle (король поднялся в /свой/ замок); immediately the prince of Lonesome Island went to the queen (тотчас же принц Одинокого Острова пошел к королеве).

"Are you the man who entered my castle (ты тот человек, который входил в мой замок)?" asked she (спросила она).

"I don't know (я не знаю)," said the prince.

"Go up now on my gray steed (сейчас же садись: «поднимись» на моего серого боевого коня)!" said the queen.

 

The king went up to the castle; immediately the prince of Lonesome Island went to the queen.

"Are you the man who entered my castle?" asked she.

"I don't know," said the prince.

"Go up now on my gray steed!" said the queen.


He sat on the gray steed (он сел на серого коня; to sit /sat/), which rose under him into the sky (который поднялся под ним = с ним на спине в небо; to rise /rose, risen/). The prince stood on the back of the horse (принц удержался на спине коня; to stand /stood/ — стоять; быть стойким, держаться), and cut three times with his sword (и трижды взмахнул: «резанул» мечом; to cut — резать, разрезать; рассекать, разрезать /воздух, воду/; time — время; раз, случай) as he went up under the sun (пока поднимался /все выше/ под солнцем). When he came to the earth again (когда он снова вернулся на землю: «пришел к земле»), the queen of Tubber Tintye ran over to him (королева Таббер Тинти подбежала к нему; to run /ran, run/), put his head on her bosom (положила его голову себе на грудь; to put /put/), and said (и сказала),

"You are the man (ты тот самый человек)."

 

He sat on the gray steed, which rose under him into the sky. The prince stood on the back of the horse, and cut three times with his sword as he went up under the sun. When he came to the earth again, the queen of Tubber Tintye ran over to him, put his head on her bosom, and said,

"You are the man."


Now she called the queen of Erin to her tent (тут она позвала королеву Ирландии в свой шатер), and drawing from her own pocket a belt of silk (и, вытащив из своего собственного кармана шелковый пояс: «пояс из шелка»), slender as a cord (тонкий, как шнурок), she said (она сказала), "Put this on (надень это)."

 

Now she called the queen of Erin to her tent, and drawing from her own pocket a belt of silk, slender as a cord, she said, "Put this on."


The queen of Erin put it on (королева Ирландии надела его), and then the queen of Tubber Tintye said (и тогда королева Таббер Тинти сказала), "Tighten, belt (сожмись, пояс)!" The belt tightened till the queen of Erin screamed with pain (пояс /стал/ сжиматься, пока королева Ирландии /не/ закричала от боли: «с болью»). "Now tell me (а теперь скажи мне)," said the queen of Tubber Tintye, "who was the father of your elder son (кто был отцом твоего старшего сына)."

"The gardener (садовник)," said the queen of Erin.

 

The queen of Erin put it on, and then the queen of Tubber Tintye said, "Tighten, belt!" The belt tightened till the queen of Erin screamed with pain. "Now tell me," said the queen of Tubber Tintye, "who was the father of your elder son."

"The gardener," said the queen of Erin.



Report Page