The King of Erin and the Queen of the Lonesome Island (19/19)

The King of Erin and the Queen of the Lonesome Island (19/19)

t.me/english_frank

Король Ирландии и королева Одинокого Острова

Again the queen of Tubber Tintye said (и снова королева Таббер Тинти сказала),

"Tighten, belt (сожмись, пояс)!" The queen of Erin screamed worse than before (королева Ирландии закричала пуще прежнего: «хуже чем до этого»); and she had good reason (и у нее была /на то/ хорошая = веская причина), for she was cut nearly in two (так как она была разрезана почти что надвое).

 

worse [wE:s], reason ['ri:z(q)n], nearly ['nIqlI]

 

Again the queen of Tubber Tintye said,

"Tighten, belt!" The queen of Erin screamed worse than before; and she had good reason, for she was cut nearly in two.

 

"Now tell me (а теперь скажи мне) who was the father of your second son (кто был отцом твоего второго сына)."

"The big brewer (старший пивовар; big — большой, крупный; brew — варка /пива/; to brew — варить /пиво/; brewer — пивовар)," said the queen of Erin.

Said the queen of Tubber Tintye to the king of Erin (и сказала королева Таббер Тинти королю Ирландии), "Get this woman dead (убей эту женщину; to get — получать, доставать; to get smb. into a state — приводить кого-л. в какое-л. состояние; killed — умерщвлённый, лишенный жизни, убитый)."

 

"Now tell me who was the father of your second son."

"The big brewer," said the queen of Erin.

Said the queen of Tubber Tintye to the king of Erin, "Get this woman dead."


The king put down a big fire then (тогда король разложил большой костер: «огонь»; to put down — опустить /на землю/, класть, положить), and when it was blazing high (и когда он высоко разгорелся; to blaze — гореть ярким пламенем; blaze пламя, яркий огонь), he threw the wife in (он бросил в него свою жену; to throw /threw, thrown/), and she was destroyed at once (и она тут же погибла; to destroy — разрушать; уничтожать; убивать).

"Now do you marry the queen of Lonesome Island (а теперь женись же на королеве Одинокого Острова), and my child will be grandchild to you and to her (и мой ребенок будет тебе и ей внуком)," said the queen of Tubber Tintye.

 

The king put down a big fire then, and when it was blazing high, he threw the wife in, and she was destroyed at once.

"Now do you marry the queen of Lonesome Island, and my child will be grandchild to you and to her," said the queen of Tubber Tintye.


This was done (это было сделано = так он и поступил), and the queen of Lonesome Island became queen of Erin (и королева Одинокого Острова стала королевой Ирландии; to become /became, become/) and lived in the castle by the sea (и /стала/ жить в замке у моря). And the queen of Tubber Tintye married the prince of Lonesome Island (а королева Таббер Тинти вышла замуж за принца Одинокого Острова), the champion who entered the golden chamber (отважного воина, который вошел в золотую комнату; champion — поборник, защитник /чего-л./; /поэт./ отважный воин, витязь) while she slept (пока она спала; to sleep /slept/).

 

This was done, and the queen of Lonesome Island became queen of Erin and lived in the castle by the sea. And the queen of Tubber Tintye married the prince of Lonesome Island, the champion who entered the golden chamber while she slept.


Now the king of Erin sent ten ships with messages to all the kings of the world (тут же король Ирландии отправил десять кораблей с посланиями всем королям на свете: «мира»; to send /sent/), inviting them to come to the wedding of the queen of Tubber Tintye and his son (приглашая их приехать на свадьбу королевы Таббер Тинти и его сына; to invite), and to his own wedding with the queen of Lonesome Island (и на его собственную свадьбу с королевой Одинокого Острова).

 

Now the king of Erin sent ten ships with messages to all the kings of the world, inviting them to come to the wedding of the queen of Tubber Tintye and his son, and to his own wedding with the queen of Lonesome Island.


The queen removed the Druidic spells from her giants (королева сняла чары друидов со своих великанов; to remove — передвигать, перемещать; удалять, устранять), beasts (диких животных), and monsters (и чудовищ; monster — урод; чудовище); then went home (затем /она/ отправилась домой), and made the prince of Lonesome Island king of Tubber Tintye (и сделала принца Одинокого Острова королем Таббер Тинти) and lord of the golden chamber (и владыкой золотой комнаты).

 

The queen removed the Druidic spells from her giants, beasts, and monsters; then went home, and made the prince of Lonesome Island king of Tubber Tintye and lord of the golden chamber.



Learn English with Frank Method




Report Page