The King of Erin and the Queen of the Lonesome Island (17/19)

The King of Erin and the Queen of the Lonesome Island (17/19)

t.me/english_frank

Король Ирландии и королева Одинокого Острова

"Find for me (отыщи для меня)," said the queen, "the man who came to my castle (мужчину, который пришел в мой замок) and entered the golden chamber of Tubber Tintye (и вошел в золотую комнату Таббер Тинти) while I slept (пока я спала), or I'll sweep you and all you have from the face of the earth (или я сотру тебя и все, чем ты владеешь, с лица земли; to sweep — мести, подметать; сносить; face — лицо, физиономия; поверхность /земли, воды/)."

 

"Find for me," said the queen, "the man who came to my castle and entered the golden chamber of Tubber Tintye while I slept, or I'll sweep you and all you have from the face of the earth."


The king of Erin called down his elder son, and asked (король Ирландии позвал спуститься /к нему/ своего старшего сына и спросил; to call — звать, позвать, подозвать), "Did you enter the chamber of the queen of Tubber Tintye (ты входил в комнату королевы Таббер Тинти)?"

"I did (да: «я /входил/»)."

"Go, then, and tell her so, and save us (тогда иди и так ей и скажи, и спаси нас)."

He went (он пошел); and when he told the queen (а когда он сказал /это/ королеве), she said (она сказала),

 

The king of Erin called down his elder son, and asked, "Did you enter the chamber of the queen of Tubber Tintye?"

"I did."

"Go, then, and tell her so, and save us."

He went; and when he told the queen, she said,


"If you entered my chamber (если /это/ ты входил в мою комнату), then mount my gray steed (тогда сядь верхом на моего серого боевого коня; to mount — взбираться, восходить, подниматься; садиться /на лошадь, в седло и т.п./)."

He mounted the steed (он взобрался на коня); and if he did (а когда он это сделал), the steed rose in the air with a bound (конь поднялся в воздух одним прыжком; to rise /rose, risen/), hurled him off his back, in a moment (сбросил его со своей спины в одно мгновение; to hurl — бросать с силой, швырять), threw him on a rock (швырнул его на скалу; to throw /threw, thrown/), and dashed the brains out of his head (и выбил мозги из его головы; to dash — швырять, бросать; ударять, разбивать).

 

"If you entered my chamber, then mount my gray steed."

He mounted the steed; and if he did, the steed rose in the air with a bound, hurled him off his back, in a moment, threw him on a rock, and dashed the brains out of his head.


The king called down his second son (король позвал спуститься /к нему/ своего второго сына), who said that he had been in the golden chamber (который сказал, что он был в золотой комнате). Then he mounted the gray steed (тогда /уже/ он сел на серого боевого коня), which killed him as it had his brother (который убил его так же, как и его брата).

 

The king called down his second son, who said that he had been in the golden chamber. Then he mounted the gray steed, which killed him as it had his brother.


Now the queen called the king again, and said (тут королева снова позвала короля и говорит),

"Unless you bring the man (если ты не приведешь человека; to bring — приносить; приводить /с собой/) who entered my golden chamber while I slept (который вошел в мою золотую комнату, пока я спала), I'll not leave a sign of you (я не оставлю следа ни от тебя; sign — знак, обозначение; признак, примета, свидетельство) or anything you have (ни от всего, чем ты владеешь; anything — что-нибудь; все) upon the face of the earth (на поверхности земли)."

 

Now the queen called the king again, and said,

"Unless you bring the man who entered my golden chamber while I slept, I'll not leave a sign of you or anything you have upon the face of the earth."


Straightway the king sent a message to the queen of Lonesome Island (незамедлительно король отправил сообщение королеве Одинокого Острова), saying (говоря), "Come to me with your son and your two sisters (приезжай ко мне со своим сыном и двумя твоими сестрами)!"

 

Straightway the king sent a message to the queen of Lonesome Island, saying, "Come to me with your son and your two sisters!"



Report Page