The King of Erin and the Queen of the Lonesome Island (16/19)

The King of Erin and the Queen of the Lonesome Island (16/19)

t.me/english_frank

Король Ирландии и королева Одинокого Острова

Straightway she sent for her Sean dall glic [old blind sage] (она немедленно послала за своим старым слепым мудрецом; to send /sent/), told him about the child (рассказала ему о ребенке; to tell /told/), and asked (и спросила),

"What am I to do now (что мне теперь делать: «что должна я делать теперь»)?"

 

Straightway she sent for her Sean dall glic [old blind sage], told him about the child, and asked,

"What am I to do now?"


The old blind sage thought a while (старый слепой мудрец немного подумал: «подумал некоторое время»; to think /thought/), and then said (и затем сказал), "Whoever was here must be a hero (кто бы здесь ни побывал, /он/ должно быть, герой); for the child has gold on his forehead and silver on his poll (ведь у ребенка золотые /волосы/ на лбу и серебряные на макушке), and he never went from this place (и он ни за что бы не ушел отсюда: «из этого места»; never — никогда; конечно, нет; не может быть) without leaving his name behind him (не оставив своего имени: «без оставления своего имени позади себя»). Let search be made (пусть произведут поиски: «пусть поиск будет произведен»; to make /made/), and we shall know who he was (и мы узнаем, кто это был)."


The old blind sage thought a while, and then said, "Whoever was here must be a hero; for the child has gold on his forehead and silver on his poll, and he never went from this place without leaving his name behind him. Let search be made, and we shall know who he was."


Search was made (провели поиски), and at last they found the letter of the prince (и наконец-то они нашли письмо принца; to find /found/) under the pillow of the couch (под подушкой кушетки). The queen was now glad (теперь королева была рада), and proud of the child (и гордилась этим ребенком).

 

Search was made, and at last they found the letter of the prince under the pillow of the couch. The queen was now glad, and proud of the child.


Next day she assembled all her forces (на следующий день она собрала все свои войска; force — сила; войска, вооруженные силы), her giants and guards (своих великанов и стражников); and when she had them drawn up in line (и когда все они выстроились в один ряд: «и когда приказала им построиться в линию»; to have smth. done — велеть, приказать сделать что-л. для себя; to draw /drew, drawn/ — тянуть, тащить; вытягивать, выпрямлять; line — линия, черта; шеренга, ряд, очередь), the army was seven miles long from van to rear (/ее/ армия оказалась семи миль длиной от начала до конца: «от авангарда до арьергарда»; van = vanguard — авангард; rear — тыл; задняя сторона; rearguard — арьергард). The queen opened through the river of fire a safe way for the host (королева проложила безопасную дорогу сквозь огненную реку: «реку огня» для этого войска; to open — открывать; прокладывать, пробивать; host — множество, толпа, сонм; /поэт. арх./ войско, воинство), and led it on (и повела его вперед; to lead /led/) till she came to the castle of the king of Erin (пока не пришла к замку короля Ирландии).

 

Next day she assembled all her forces, her giants and guards; and when she had them drawn up in line, the army was seven miles long from van to rear. The queen opened through the river of fire a safe way for the host, and led it on till she came to the castle of the king of Erin.


She held all the land near the castle (она заняла всю землю рядом с замком; to hold /held/ — держать; удерживать, сохранять контроль /над чем-л./), so the king had the sea on one side (так что по одну сторону королевского /замка/ плескалось море: «так что король имел море с одной стороны»), and the army of the queen of Tubber Tintye on the other (а по другую /сторону стояла/ армия королевы Таббер Тинти), ready to destroy him and all that he had (готовая уничтожить его /самого/ и все, чем он владел). The queen sent a herald for the king to come down (королева отправила вестника к королю, чтобы /тот/ спустился /к ней/; to send /sent/).

 

She held all the land near the castle, so the king had the sea on one side, and the army of the queen of Tubber Tintye on the other, ready to destroy him and all that he had. The queen sent a herald for the king to come down.


"What are you going to do (что ты собираешься делать)?" asked the king (спросил король) when he came to her tent (когда он пришел к ее шатру). "I have had trouble enough in my life already (у меня уже было довольно бед в жизни), without having more of it now (чтобы иметь их снова: «без того чтобы иметь еще больше их теперь»)."

 

"What are you going to do?" asked the king when he came to her tent. "I have had trouble enough in my life already, without having more of it now."



Report Page