The King of Erin and the Queen of the Lonesome Island (14/19)

The King of Erin and the Queen of the Lonesome Island (14/19)

t.me/english_frank

Король Ирландии и королева Одинокого Острова

The prince sat down (принц сел /к столу/; to sit /sat/), ate his fill of the loaf and the leg of mutton (досыта наелся хлеба: «булки» и бараньей ноги; fill — достаточное количество /чего-л./; to eat ones fill — вволю наесться; to drink ones fill — вволю напиться), and left them as he had found them (и оставил их /такими же, какими они были, когда/ он их нашел; to leave /left/; to find /found/). Then he rose up (затем он поднялся; to rise /rose, risen/), took his three bottles (взял три свои бутылки), put them in his wallet (положил их в свою котомку; wallet — бумажник; дорожная сумка), and was leaving the chamber (и /уже/ покидал комнату), when he said to himself (когда он сказал самому себе), "It would be a shame to go away (было бы стыдно уйти; shame — стыд; /разг./ обида, жалость, досада) without leaving something (не оставив что-нибудь) by which the queen may know (при помощи чего: «по чему» королева смогла бы узнать) who was here while she slept (кто был здесь, пока она спала; to sleep /slept/)."

 

The prince sat down, ate his fill of the loaf and the leg of mutton, and left them as he had found them. Then he rose up, took his three bottles, put them in his wallet, and was leaving the chamber, when he said to himself: "It would be a shame to go away without leaving something by which the queen may know who was here while she slept."


So he wrote a letter (поэтому он написал письмо; to write /wrote, written/; letter — буква; письмо), saying that the son of the king of Erin and the queen of the Lonesome Island (/в котором/ говорилось, что сын короля Ирландии и королевы Одинокого Острова; to say — говорить, сказать; гласить, говориться) had spent six days and nights in the golden chamber of Tubber Tintye (провел шесть дней и ночей в золотой комнате Таббер Тинти; to spend /spent/), had taken away three bottles of water from the flaming well (забрал с собой три бутылки воды из огненного колодца; to take /took, taken/), and had eaten from the table of gold (и поел с золотого стола; to eat /ate, eaten/).

 

So he wrote a letter, saying that the son of the king of Erin and the queen of the Lonesome Island had spent six days and nights in the golden chamber of Tubber Tintye, had taken away three bottles of water from the flaming well, and had eaten from the table of gold.


Putting this letter under the pillow of the queen (положив это письмо под подушку королевы), he went out (он вышел из /золотой комнаты/), stood in the open window (встал в открытом оконном проеме), sprang on the back of the lean and shaggy little horse (прыгнул на спину тощего и косматого низкорослого конька), and passed the trees and the river unharmed (и миновал деревья и реку невредимым: «неповрежденным»; to harm — вредить, наносить ущерб; harm — вред, ущерб).

 

Putting this letter under the pillow of the queen, he went out, stood in the open window, sprang on the back of the lean and shaggy little horse, and passed the trees and the river unharmed.


When they were near his aunt's house (когда они были рядом с домом его тети), the horse stopped, and said (конек остановился и сказал), "Put your hand into my ear (сунь свою руку в мое ухо = мне в ухо), and draw out of it a Druidic rod (и вытащи из него жезл друидов; rod — ветка, ветвь, побег; жезл, скипетр); then cut me into four quarters (затем разрежь меня на четыре части: «на четыре четверти»), and strike each quarter with the rod (и ударь каждую четверть жезлом).

 

When they were near his aunt's house, the horse stopped, and said, "Put your hand into my ear, and draw out of it a Druidic rod; then cut me into four quarters, and strike each quarter with the rod.


Each one of them will become the son of a king (каждая из них станет сыном = превратится в сына короля), for four princes were enchanted (поскольку четверо принцев были заколдованы; to enchant — очаровать, обворожить; заколдовывать, зачаровывать) and turned into the lean little shaggy horse (и обращены в того тощего низкорослого лохматого конька; to turn — поворачивать; to turn into smth. — превращать во что-л.) that carried you to Tubber Tintye (который возил тебя на Таббер Тинти). When you have freed the four princes from this form (когда ты освободишь четырех принцев от этого обличия; form — форма, внешний вид; обличье) you can free your two aunts from the spell that is on them (ты сможешь освободить двух своих тетушек от колдовства, которое на них /наложено/), and take them with you to Lonesome Island (и увезти: «взять» их с собой на Одинокий Остров)."

 

Each one of them will become the son of a king, for four princes were enchanted and turned into the lean little shaggy horse that carried you to Tubber Tintye. When you have freed the four princes from this form you can free your two aunts from the spell that is on them, and take them with you to Lonesome Island."



Report Page